Lucas 6

pwr (PWR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 तबा यीसु अखीन वोको चेला गीन, पवीतर दिवस मा, एक खेत मा लक जावत होतो। आखिन वोको चेला गीन, सेंग तोडके, अना हात लक मल के, जेवत-जेवत जावत होतीन।
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 तबा मोसे को नियम को गुरू मा, काही कव्हन लगीन, मोसे को नियम लक जोन काम पवीतर दिवस मा, करनो मनाहिसेत, तुमी वोच काम कायलाय करोसो।
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 मंग यीसु न उनला जवाब देइस, का तुमीना यो नही बाचिसेव? दाऊद राजा अखीन वोको संगी गीनला, जबा भूख लग्यो होतो। तबा वय का करीन?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 वय परमेस्वर को घर मा गईन, अना भेंट की भाखर ला आन के, अपरो संगीगिन सगं जेविन, जोनला मोसे को नियम लक याजक ला सोड़के, कोनी ला जेवन करनो खरो नहात।
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 अखीन वोना उनला सांग्यो, मानूस को टूरा पवीतर दिवस को भी पिरभू सेत।
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 एक बेरा यीसु, पवीतर दिवस सभाघर मा जायके, सिक्सा देवन लगयो। अना वहान एक मानूस होतो, जेनको उज्जो हात सूकयो होतो।
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 मोसे को नियम को गुरू आना धरमगुरू, एना गोस्टी को तक्का मा होतीन, की अदी यीसु पवीतर दिवस मा साजरो करासे, ता वय ओको पर दोस लगाय सकसेत।
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 यीसु उनको मन को विचार जानत होतो, येको लाय वोना सुक्को हातवालो मानूस ला कहीस, बीच मा उभो होय जाय! तब उ उठ के उभो भय गयो।
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 यीसु ना उनला कव्हयो, मि तुमी लक पुससू मोसे को नियम लक पवीतर दिवस मा भलो करनो साजरो से का खोटो से? जान बचानो या जान ला लेवनो?
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 तबा वोना इता-उता सबला चोवीस, अना मानूस लक कहीस, अपरो हात बढ़ाव, वोना वसोच करीस अखीन वोको हात जसो को तसोच साजरो भई गयो।
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 वय लोग गीन गजब गुस्सा भय गईन, अना आपसी मा बिचार करन लगीन, का हमी यीसु को संग मा का करबीन?
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 यीसु वोना दिवस मा पहाड़ी मा पिराथना करन गयो, अना परमेस्वर लक पिराथना करनो मा पूरी रात बिताइस।
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 जबा दिवस भयो तो वोना अपरो, चेला गीनला हाकल के ओमा लक बारा चेला गीनला निवाड़ो, अखीन उनला पेरीत कहीस।
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 अना वय यो सेत, समोन जेनको नाव, वोना पतरस राखीस। अखीन वोको भाऊ अन्दिरयास, अना याकूब, अना योहन, अना फिलिप्पुस, आना बरतुल्मै।
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 अना मत्ती, अना थोमा, आना हलफई को टूरा याकूब अना सिमोन ला जोन धरमोत्साही कहलावासेत,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 याकूब को टूरा यहूदा अना युदस इस्करियोति ला जोन बिन भरोसावालो होतो, जेना यीसु ला धरवायो भी होतियो।
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 तबा यीसु उनको संगा मा, खाल्या आयके, बर्रा मा उभो भयो। अना वोको चेलागीन, अना जनता को गरदि, सप्पा यहुदिया छेतर, येरुसलेम नगर, आना सूर अना सैदा, सागर को जवर लक लगत सा लोक,
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 जसो की वोको आयकन वारा, आपरी बीमारी लक, साजरो होवन लाय, वोको कठा आइन। वय भुत-पलित लक भुकतन वारा, लोकगीन ला साजरो करत होतो।
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 सबा लोकगीन यीसुला छिवन को कोसीस करत होतिन, काहेका वोको लक ताकत हिटके ना, सबला साजरो करत होतो।
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 यीसु ना आपरो चेला गीन, को कना चोवयो, अना यो कहीस,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 धन्य सेव तुम्ही जोन भुखो सेव,
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 धन्य सेव तुमी जबा मानूस को टूरा को कारन लक लोक तुमरो लक बुराई करे, अना तुम ला हेड देहेत, आना तुमरो निंदा करते, अखीन तुमरो नाव ला बुरो जानके काप देहेत।
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 वोच दिवस खुसी होवने, अखीन खुसहाली मनाने काहेका, सरग मा मोठो फर सेत, उनको आजा पुरखा भविस्यवक्ता गीनको संग, असोच करयो सेत।
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 अखीन हाय तुमरो पर जोकी धनवान सेव,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 धिक्कार सेत “तुमरो पर, अता अघाय सेव,
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 धिक्कार से जबा मानूस तुमला भला कहेत, काहेकि उनको बाप-आजा ना, भी खोटो भविस्यवक्ता गीनको सँगा असोच बरताव करयो होतीन।
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 पर मि तुमी आयकन वारा गिनला कहुँसू आपरो बैरी गीन लक माया राखो, जोन तुमरो लक बैर राखासे, उनको भलाई करो।
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 तुम ला जोन सराप देवासे उनला आसीस देव। जो तुमरो बेईज्जति करासे, उनको लाय पिराथना करो।
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 अना तोरो एक गाल मा झापड़ मारासे तबा दुसरो गाल ला भि देदे। जोन तोरी पचिया ला हिसकवासे वोला झंगा भी देदे।
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 जोन कोनी तोरो लक मांगासे, वोला देवने, अखीन जो चिज ला हिसकासे वोको लक नोको मागंने।
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 जसो तुमी चाव्हासेव का लोग गीन तुमरो संग करेत, तुमी भि उनको संग मा वसोच करो।
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 अखीन तुमी आपरो चाव्हन वालो को संग मा माया राखासेव, ओमा का बड़ाई से? काहे की पापी गीन भी आपरो चाव्हन वालो को संग मा असोच करासे।
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 अखीन तुमी आपरो भलो करन वालो संग मा, भलो करासो, असो मा तुमरो का बड़ाई से? काहे की पापी भी असोच करासे।
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 जोन लक मिलन को भरोसा ठेवा सो उनला उधार देवासो, तो तुमरो काजक बड़ाई से? काहेकी पापी भी सबला, उधारी देव से। क मंग वोतरोच पाय सके।
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 पर मिले न नोको मिले, पर माँगन वालो ला उधारी देव, यो तुमरो लाय मोठो फर होयेत। अना तुम्ही परमेस्वर को, टूरा-टूरी कहलाने, काहे की जोन परमेस्वर ला नही मानासे, अखीन बुरो भी सेत, ओको पर भी, परमेस्वर भलो सेत। अना आपरो सतरु लक, माया करो।
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 जसो परमेस्वर दयालू से, वसोच तुमी दयालु बनो।
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 तुम्हि न्याय नोको करो अना “नोको बोट उठाव, नही तो तुमरो पर भी उठायो जाहेत।” छिमा देदो, तो तुमला भी छिमा कर दियो जाहेत।
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 देवो तो तुमला भी दियो जाहेत, लोकगीन ठुस-ठुस के गजब, तुमरो आचर मा डाखेत। काहेकि जोन नाप लक तुम नापिसेव, वोच लक तुमरो लाय नापयो जाहेत।
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 मंग वोना उनला यो हाना डाखिस, “का अँधरा-अँधरा ला रस्ता चोवाय सकासे? दुई खोदरा मा पड़ जाहेत।”
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 का चेला आपरो गुरूले मोठो होयेत, नही, आपरो गुरू को जसो भई जाहेत योच लगत से।
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 तु आपरो भाऊ को डोरा मा तिनका, काय लइ चोवासेस, पयले आपरो डोरा मा को लठ्ठा नही चोवसे।
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 जबा तोला आपरो डोरा को, लठ्ठा नही चोवासे, तबा आपरो भाऊ ला कसो कह सकसे? अगा भाउ, रव्हजोस, तोरो डोराको तिनका हेड़देसू। अगा कपटी पयले, आपरो डोरा लक लट्टा हेड, तबा, आपरो भाऊ को डोरा मा लक, तिनका हेड़न काजी, साजरो लक चोवजोस।
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 असो साजरो झाड़ नोहोय जेव निकम्मो फर आनेत, अखीन असो नोहोय का निकम्मा झाड़ सजरो फर आनेत।
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 अना सप्पा झाड़ अपरो फर लक चिन्हो जासेत काहेका लोग गीन झाड़ी मा लक अँजीर नही तोड़त अखीन कांटा को झाड़ लक अंगूर नही तोड़ासेत।
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 साजरो मानूस अपरो मन को साजरा पेटखोली लक सजरो गोस्टी हेड़ासे अना बुरो मानूस अपरो आतमा को पेटखोली लक बुरी- बुरी गोस्टी हेड़ासेस काय की जेनो आतमा मा ठुसीसे वाच वोको टोंड पर अवासे।
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 जबा तुमी मोरो कव्हनो नही मानो ता कायलाय मोला हे पिरभू, हे पिरभू! कव्हसो
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 जोन मोरो जवर आवासे अखीन मोरी गोस्टी आयकासे वोला मी ओरखूसु अना मी तुमला सांगसू का उ कोन को जसो से।
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 उ वोनो मानूस को जसो से जोन घर बनावतो बेरा मा धरती ला खोदकर गहेरी करके ना वोना चट्टान मा पाया डाकीस अखीन जबा पूरा को धार वोना घर मा लगी अना वोनो घर ला नही हलाय सकीस काहेकी उ घर पक्को बनयो होतो।
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 पर जोन आयक के नही मानसे उ मानूस वोको जसो से जोन चट्टान मा पाया खोदन को जघा जमीन मा बिना पाया को घर बनावासे अना जबा पूर आवासे, त वोको घर नास भय जासे।
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.