Lucas 14

pwr (PWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 यीसु पवीतर दिवस मा कोनी, मोसे को नियम को गुरू को यहान जेवनार मा गयो होतो, लोग वोला फसावन को ताक मा होतिन।
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 यीसु को पुढा एक जलोदर को रोगी आयो।
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 यीसु ना मोसे को नियम को गुरू गीन ला पुसिस, “का मोसे को नियम लक पवीतर दिवस मा कोनी रोगीला साजरो करनो खरो काम सेत का खोटो काम सेत?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 तबा वोना ऊगा-मूगा रह गईन, तबा यीसु ना उ रोगि ला हात धरके ना साजरो कर देइस, अना वोला बिदाई दे देइस।
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 तबा यीसु ना उनला कहीस, अदी कोनी को टूरा या बईल बिहर मा पड़ जाहेत, तो तुमी मा कोन सेत जो पवीतर दिवस मा वोला बिहर लक नही हेडेत?
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 अखीन वय वोको जवाब देवन को लायक भी ना होतिन।
6 A isto nada puderam responder.
7 जेवनार मा आयो लोग गीन बसन लाय ऊचो-ऊचो जघा निवाड़न लगीन, असो चोवके ना यीसु एक उदाहरन लक, समजावन लगीन।
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 जबा कोनी लगन मा नेवता देवासे, ता सबा लक मूख जघा मा नोको बसने। का मालुम तुमरो लक मोठो लोक ला घरवाला ना नेवता देइसेस।
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 अना जोना दुई ला निवता देइसेस, वोच आय के सांगेत, का उभो भय अखीन खाल्या जायके बस, तबा लजानो पड़ेत।
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 यो काजी जबा तुमला न्योता मिल्हे तो पूढा नोको बसने, मंघा जायके, बसने, तबा घर को मालीक आयके सागेत, अगो संगी पूढा बस, ता तुमरो महिमा होयेत,
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 काहेका जोन आपरो आप ला, मोठयो मानासे उ लहान कियो जाहेत, अखीन जो लहान सेत, उ मोठयो करो जाहेत।
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 मंग यीसु ना निवता देवन वालो, ला सांग्यो। जबा तुमी दूफर या रात मा जेवनार देवो, तबा संगी गीन ला नोको हाकलो अना आपरो, भाऊ कुटुम्ब, धनी सेजारी गीनला नोको हाकलो, कही असो ना होय का आपरो, घर मा नेवता देके, ना बदाला चुकाय देहेत।
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 पर जब तुमी, जेवनार देव तो अँधरा लगंडा लूलो ला हाकलो।
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 तबा उ तुमी धन्य भई जाने, काहेका, उनको कठा बदला देन काजी काही नहात, अखीन तुमला परमेस्वर को अदालत मा, नेक गिनको जित्तो होवन को मघा फर भेटेत।
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 वोको संग जेवन करन वालो मा लक, एक मानूस यो गोस्टी आयक के सांगिस, धन्य से उ जोन परमेस्वर को राज मा जेवन करयेत।
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 वोना ओको लक कव्हयो, कोनी मानूस ना गजब मोठो जेवनार दियो। अना गजब लोक हीनला न्योता दियो।
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 जबा जेवन तैय्यार भय गयो, ता वोना आपरो दास को हात मा न्योता हारो गीनला, सांग के धाडिस, “आव अबा जेवन तैय्यार से”।
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 पर वय सबा वोको लक माफी माँगन लगीन, पहलो ना नौकर लक, कव्हयो, “मी ना खेत लेयी सेव, वोला चोवन जानो से तोरो लक मोरो अरज से, का मोरो कन लक माफी मांग लेवजो।”
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 अखीन एक ना कव्हयो “मी ना पाँच जोड़ी बईल लेईसेव, अना उनला परख करनो से। तोरो लक मोरो बिनती से, का मोरो कन लक माफी मांग लेव जोस।”
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 अखीन एक ना कव्हयो, “मोरो लगन भइ सेस एको लाय मी नही आ सकसू।”
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 दास ना लवट के आपरो मालीक ला यो सबा हाल सांगीस, तबा मालक हिजड़ के ना आपरो नौकर ला कहीस, “लवकर नगर को बाजार सरक, गली मा जायके ना गरीब गोर, अँधरा लगडा लूलो गीन ला यहान ले आओ।”
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 तबा दास कहीस, मालीक तोरो हुकूम पूरो भई से, पर अबा जघा खाली सेस।
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 ता मालीक ना दास ला कहीस, “सड़क मा अखीन रुधान बाहेर जितरो लोक, चोहेत सबला आनो जीनको लक घर भर जाहेत।”
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 काहेका मी सबा लक कव्हसू, जोनला न्योता दियो होतो, उनमा लक कोनी जेवन नही जेव पाहेत।
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 यीसु को संग-संग एक मोठयो भीड़ चलत होत्यो, यीसु ना भीड़ को लोग गीन लक असो सांग्यो,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “अदी कोनी मोरो कन आवासे अखीन आपरो माय बाप नवरी, सन्तान, भाऊ बहिन अखीन यहाँ लक की आपरो जान लक बैर नही करत, तो उ मोरो चेला नही होय सकासे?”
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 जोन आपरो कूरूस उचलके, नही ले जावासे, अखीन मोरो मंघा नही चलासे, उ मोरो चेला नही होय सकेत।
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 तुमी मा कोन असो सेत, जोन मीनार बनवानो चाव्हासे, अखीन पुढा घर मा बस के, ना खरचा को अन्दाज हिसाब नही करयेत। अखीन यो ना चोवेत, का वोको जवर केतरा रुपया सेत।
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 कही असो ना होयेत, का पाया डाकन को मघा, घर को काम अधूरो छोड़ देहेत, अखीन चोवन वोरो, मजाक उड़ावत कहेत, “यो घर बनान को लायक भी नाहती।”
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 यो मानूस ना घर बनान काजी नीव डाखीस, पर पूरो करन को लायक भी नहाय।
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 अना कोन राजा होयेत, जोन दूसरो राजा लक, लडाई मा जावासे, अखीन पूढा बसके, यो विचार नही करासे, का जोन राजा बीस हजार सेना को, फौज को संग वोको पर चढ़ाई कर रही सेस, तो का उ दहा हजार सैनीक को फौज लक, सामना कर सकासे का नही।
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 यदि उ सामना नही कर सकासेत, तबा दूसरो राजा को, कन सान्ती को लाय, राजदूत लक बिनती धाड़ देहेत।
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 असोच तुम्ही लक जोन कोनी, सबा काही नही छोड़ देसे, उ मोरो चेला नहात।
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 “नोन साजरो सेत, पर वोको स्वाद बिगड जाय, तो कसो नमकीन होय सकासेत?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 उ ना तो जमीन को खात को काम को से, एकोलाय लोकगीन वोला बाहेर फेक देवासे। जोन को कान होयेत, उ आयक लेव।”
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.