Lucas 10
pwr (PWR) vs ACF
1 यो सबको मंघा पिरभू अखीन बहात्तर चेला गीनला निवाड़ के जोन-जोन गाँव-नगर मा जावनवालो होत्यो, उता दुई-दुई करके आपरो पूढा धाड़िस।
1 E depois disto designou o Senhor ainda outros setenta, e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 यीसु ना उनला कहीस, पिक्को फसल गजब सेत, पर बनीहार जरासो सेत। यो काजी खेत को मालीक लक बिनती करो, का फसल कापन लाय, बनीहार धाड़हे।
2 E dizia-lhes: Grande é, em verdade, a seara, mas os obreiros são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que envie obreiros para a sua seara.
3 जावो मि तुम्ही ला बिघा गीन को बीच मा, मेढा-सेरी को बच्चा जसो धाड़ासू।
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 तुम्ही झोला पियुसी, सेंडिल, कपरा काही नोको आनने अखीन रास्ता मा कोनी लक, नमस्कार नोको करने।
4 Não leveis bolsa, nem alforje, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 जबा कोनी घरमा भितर जावो, तबा सबा लक पूढा असो सांगने, का “यो घर को कल्यान होय।”
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz seja nesta casa.
6 अदी कोनी कल्यान को काबिल सेत, तो वा घर मा, कल्यान रुक जाहेत, नही तो उ, तुमरो कठा लवट आहेत।
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 वोच घर मा रव्हने, अखीन उनको कठा जो सेत, वोच जेवन करने, घर-घर नोको फिरने। काहेका बनीहार ला वोको बन्नी मिलन को, हक सेत।
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 कोनी गावँ-नगर मा तुम्ही जावासो, आदर को सगं जोन परसा से, जेवन करने।
8 E, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que vos for oferecido.
9 उता को बिमार गिनला साजरो करने, अखीन उनला सांगने, “परमेस्वर को राज तुमरो कना सेत।”
9 E curai os enfermos que nela houver, e dizei-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 पर जोन गाँव-नगर मा जावासो, अखीन वहान को लोग गीन, तुमारो आदर नही करासेत, तो बजार-हाट मा जायके कव्हने,
10 Mas em qualquer cidade, em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 आमरो पाय मा धुल सेत, आमी झाड़ देसेजन। पर तुम्ही जान लेव, का परमेस्वर को राज, तुमरो कठा आईसे।
11 Até o pó, que da vossa cidade se nos pegou, sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto, que já o reino de Deus é chegado a vós.
12 मि तुम्ही ला सांगासु, वो दिवस लक सदोम-अमोरा नगर जसो, उ नगर मा सत्यानास आय जाहेत।
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 यीसु कव्हयो, “खुराजिन अखीन बैतसेदा नगर ला, धिक्कार से, जोन अचंभा को काम परमेस्वर को ताकत लक, यो नगर मा भयोसे, सूर अखीन सिदोन नगर मा होतो, तो वय लोकगीन पस्तावा कर, मन बदल के, परमेस्वर को कठा, आय गईन होतिन।
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco e cinza, se teriam arrependido.
14 यो काजी, न्याय को बेरामा, सूर अना सैदा नगर को दसा, जादा खराब होहेत।
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no juízo, do que para vós.
15 अना हे कफरनहुम नगर, तू का सरग लक वरता कियो जावजोस? नही, तू खाल्या नरक लक गिराय दियो जाहेत।”
15 E tu, Cafarnaum, que te levantaste até ao céu, até ao inferno serás abatida.
16 जोन तुम्हारो आयक सेत, उ मोरि आयकासे, जोन तुम्हारो बेइज्जती करासे, उ मोरो बेइज्जती करासे, अखीन परमेस्वर को भी बेइज्जती करासे।
16 Quem vos ouve a vós, a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 सत्तर चेला गीन खुसी लक, लवट के आयके कव्हन लगीन, हे पिरभू, तोरो नाव लक बुरो आतमा भी आमरो कब्जा मा सेत।
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 यीसु ना जवाब दियो, मी ना सैतान ला, बिजली को घाई सरग लक पड़तो, चोविसेव।
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 मि ना सरप, मेहदल, अखीन बयरी को सारो ताकत ला, कुचलन को हक देवासू, अखी काही भी तुम्हिला, हानी नही करयेत।
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes e escorpiões, e toda a força do inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 तरि यो काजी खुस नोको होवने, का बुरो आतमा तुमरो बस मा सेत पर एकोलक खुस होवो का तुमरो नाव सरग मा लिख्यो सेत।
20 Mas, não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 वोच बेरा उ पवीतर आतमा लक खुसी मा भर गयो अना कव्हसेत, “हे बाबूजी, सरग अना धरती को मालीक, मि तोरो धनवाद करासू, का तूना यो गोस्टी ला, मोसे को नियम को गुरू अखीन समजदार लक लुकाके राखिसेस। अखीन नहानो लेकरा गीन पर, उजागर करीसेस। हाँ हे बाबूजी तोला, असोच साजरो लगिसेस।”
21 Naquela mesma hora se alegrou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes, e as revelaste às criancinhas; assim é, ó Pai, porque assim te aprouve.
22 मोरो बाबूजी न मोला सबा कछु सोप देईसेस। अना कोनी नही जानासे, का टूरा कोन आय? केवल बाबूजी, अना बाबूजी, कोन सेत, कोनी नही जानासे, केवल टूरा? अखीन जोन पर टूरा उजागर करनो चाव्हासे, वोको पर उजागर करासे।
22 Tudo por meu Pai foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 तबा चेला गीन कन, मुरकके ना एकलो मा कव्हयो, “धन्य सेत तुमरो डोरा, जोन यो गोस्टी चोवासे।
23 E, voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 काहे का, मि तुम्ही लक कव्हसू, का गजब राजा भविस्यवक्ता, यो चोवनो चाहत होत्यो। पर उ नही चोव सकिन, आयकन चाव्हत होतिन, पर उ नहि आयकिन।”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 एक मोसे को नियम को गुरू, यीसु को परिक्सा लेवन काजी आयो। अना पुसिस, हे गुरूजी, अमर जीवन को अधिकारी होवन लाय, मी काजक करु?
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o, e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 यीसु ना कव्हयो, मोसे को नियम मा का लिखी सेस? अता तुमी का बाचासो?
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 वोना जवाब दियो, तू आपरो पिरभू परमेस्वर लक आपरो सारो मन अना आपरो सारो परान अना आपरो सारो ताकत अना आपरो सारो अक्ल को संग पिरेम करो। अखीन आपरो सेजारी, लक आपरो जसो माया राखो।
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 यीसु ना वोला ला सांगीस, तु ना खरो सांगीसेस योच कर, तो तू जित्तो रव्हजोस।
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 एको पर एक गुरू ना आपरो आप ला, जादा खरो दिसान काजी यीसु ला सवाल करीस, लेकिन मोरो सेजारी कोन आय?
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 यीसु वोला एक उदाहरन सांगन लग्यो। एक मानूस येरुसलेम लक, येरीयो नगर जावत होत्यो। वोला डाकू गीन घेर लेइन, वोला मारपीट के लुट लेइन अखीन अधमरो करके सोड़ देइन।
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram, e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 एकाएक एक याजक वहान लक, पार भयो। वोला चोवके ना उतरा के चलीगयो।
31 E, ocasionalmente descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 असोच एक लेवी आयो उ भी चोवके, कतरा के चले गयो।
32 E de igual modo também um levita, chegando àquele lugar, e, vendo-o, passou de largo.
33 अबा एक सामरी लोक को आदमी वोला चोवके ना, दया लक भर गयो।
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão;
34 उ वोको कना गयो अखीन, अंगूर को रस डालके ना, मरहम पट्टी करीस, अना आपरो सवारी मा बसाय के, बइद को जवर लेगइस। ताकि ओको सेवा कियो जाहे।
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre o seu animal, levou-o para uma estalagem, e cuidou dele;
35 बइद ला दोन सौ दीनार देके कहीस, का अखीन लगहे तो मी आनके दे देहू अखीन रोगी को सेवा करजोस।
35 E, partindo no outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-os ao hospedeiro, e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que de mais gastares eu to pagarei quando voltar.
36 यीसु ना गुरू ला पुसयो उन तीनो लक, कोन उ मानूस को सेजारी पड़ोसी कहलावासे।
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 वोना जवाब देइस का, जोन ना वोको काम आइसे, यीसु कव्हयो जाओ तुमी असोच किरपा करो।
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai, e faze da mesma maneira.
38 यीसु चेलागीन को संग एक गाँव मा गईन अखीन, वोना गाव मा मरियम अखीन, मारथा नाव को दूई बहिन रव्हत होतीन उनको घर यीसु अखीन वोको चेलागीन, पहूनाई मा गईन।
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa;
39 मरियम नाव ओकी एक बहिन होती, सबा काम धाम छोड़ केना यीसु को कठा, बस के पिरभू को गोस्टी ध्यान लक, आयकत होती।
39 E tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 अखीन मारथा काम करत-करत हिजड़ गई अखीन कहीस, पिरभू तोला मोरो चिन्ता नही सेती की मोरी बहिन ना मोला सेवा को काम करन को लाई एकलोच छोड़ देईसेस? एको लाई ओला हुकूम दे का मोरी हात बटाये।
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços; e, aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá de que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe que me ajude.
41 तबा पिरभू ना सागींस मारथा, तू गजब चिंता करासेस।
41 E respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas coisas, mas uma só é necessária;
42 मरियम ना मोरो कठा, बसके संसार को सबा लक, साजरो हिस्सा निवाड़ो सेस, ऊ कभी नही सुड़ायो जाहेत।
42 E Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.