João 20

pwr (PWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 हफ्ता को पहिले दिवस मरियम मगदलीनी पहेटिया मा मरघटी मा आइन, अना गोटा ला मरघट्टी लक हटयो हुयो चोवीन।
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 तबा वय धाव के समौन पतरस अना उ दुसरो चेला को जवर जेनको लक यीसु माया राखत होतो आयके कहिन, वय पिरभू ला मरघट्टी मा लक हेड़के ले गईन, अना अमीला पता नहात, वोला किता राख दियो!
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 तबा पतरस अना उ दुजो चेला हिटके मरघट्टी को कन चली गईन।
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 वय दोंनो सँग-सँग धाव रह्यो होतिन, पर दुसरो चेला पतरस लक पुड़ढा मरघट्टी मा पहुचयो।
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 अना उ वोनो होयके कपरा पड़ो चोवयो, ता भी उ भीतर नही गयो।
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 तबा समौन पतरस ओको मंघा-मंघा पहुचियो, अना मरघट्टी को भीतर गयो, अना कपरा पड़ा चोविस
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 अना उ गमछा जोन ओको डोस्का लक बँधो होतो, अलग एक जघा गुन्ड के राखियो होतो।
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 तबा दुसरो चेला भी जोन मरघट्टी पर पुढा पहुचियो होतो, भीतर गयो अना चोयके भरोसा करीन।
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 वय तो अबा तकन पवितर गिरंथ की उ गोस्टीच ला नही समजयो होतीन, की ओको मरो मा लक जिँदो होवनो से।
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 तबा यो चेला आपरो घर लवट गईन।
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 पर मरियम रोवती हुई मरघट्टी को जवर च बाहेर उभी रही, अना रोवती-रोवती मरघट्टी को कन नवके,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 दुई सरगदूत ला पाढरो कपरा घालयो हुयो एक ला मुंडेसा अना दुसरो ला पैताना मा बस्यो चोयी, जिता यीसु को लास राखी होतीन।
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 उनना ओकोलक कहीन अवो बायका तु काय ला रोवासेस?
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 यो कही अना वा यीसु ला उभो चोयी, पर वा नही वोरख सकी का उ यीसु आय।
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 यीसु ना ओला कहीस, अवो बाई तु काय लाय रोवासेस कोन ला ढुढासे?
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 यीसु ना ओला कहीस, मरियम! ओना मंघा मुरकके ओला इबरानी मा कहिस “हे गुरु”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 यीसु ना कहीस, मोला नोको छुवस। काहेकि मि अबा तकन बाबूजी को जवर वरता नही गयो, पर मोरो भाऊ को जवर जावके उन लक सांग दे, की मि आपरो बाबूजी अना तुमरो बाबूजी अना आपरो परमेस्वर अना तुम्हरो परमेस्वर को जवर वरता जावासु।
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 मरियम मगदलीनी ना जायके चेलागीन चेला गीनला साँगिस, मिना पिरभू ला चोवीसेऊ, अना ओना मोला यो गोस्टी कहीस।
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 ओनो दिवस जोन हप्ता को पहेलो दिवस होतो, झुलाखाली को बेरा जबा उता को बेसकुड़ जिता चेला होतीन, यहूदिगीन को भेव को मारे बंद होतो। तबा यीसु आयो अना उनको बीच मा उभो होयके उनलक कहीस, “तुमला सान्ती मिलहे।”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 अना यो सांग के ओना आपरो हात अना आपरो पंजर उनला चोवायो तबा चेलागीन पिरभू ला चोवके खुसी लक भय गईन।
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 यीसु ना मँग उनलक कहीस, “तुमला सान्ती मिलहे। जसो बाबूजी ना मोला धाड़ीसेस, वसो ही मि भी तुमला धाड़िसेउ।”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 यो साँगके ओना उन पर फुकिस। अना उन लक कहीस, “पवीतर आतमा लेव।
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 जिनको पाप तुमी छिमा करो वो उनको लाई छिमा कियो जाहे। जिनला तुमी राखसेव वय राखो गईसेत।”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 पर बारा मा लक एक मजे थोमा जोन दिदमुस कहलावासे। जबा यीसु आयो ता उनको सँग नही होतो।
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 जबा चेलागीन ओको लक कव्हन लागीन, हमी ना पिरभू ला चोवीसेजन, तबा ओना उन लक कहीस,
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 आठ दिवस को मंघा ओको चेलागिन मंग घर को भीतर आइन, अना थोमा उनको सँग होतो। अना किवाड़ बँद होतीन। तबा यीसु आयो अना उनको बीच मा उभो होयके कहीस, तुमला सान्ती मिलहे।
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 तबा ओना थोमा लक कहीस, आपरी बोट इता आनके मोरो हात ला चोय। अना आपरो हात आनके मोरो छेद मा डाक। अना अबिस्वासी नोको पर बिस्वास करन वालो बन।
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 यो आयक के थोमा ना जवाब देइस। हे मोरो, पिरभू हे मोरो परमेस्वर।
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 यीसु ना ओला कहीस, “तु ना मोला चोवीसेस एको लाई भरोसा करसेस, धन्य सेत वय जेने मोला बिन चोय भरोसा करासेत।”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 यीसु ना अखीन लगत सा निसान चेला को पुढा चोवाईस। जोन यो किताब मा लिखयो नही गई सेत।
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 पर एको कारन लक लिखी गई से की तुमी लोकगीन भरोसा करो, की यीसु जोन से उ परमेस्वर को धाड़ो गयो से। अना कव्हनो मा मसीह से। अना ओको नाव मा भरोसा करनो लक जीवन मिलासे।
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.