João 20
pwr (PWR) vs ACF
1 हफ्ता को पहिले दिवस मरियम मगदलीनी पहेटिया मा मरघटी मा आइन, अना गोटा ला मरघट्टी लक हटयो हुयो चोवीन।
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 तबा वय धाव के समौन पतरस अना उ दुसरो चेला को जवर जेनको लक यीसु माया राखत होतो आयके कहिन, वय पिरभू ला मरघट्टी मा लक हेड़के ले गईन, अना अमीला पता नहात, वोला किता राख दियो!
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 तबा पतरस अना उ दुजो चेला हिटके मरघट्टी को कन चली गईन।
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 वय दोंनो सँग-सँग धाव रह्यो होतिन, पर दुसरो चेला पतरस लक पुड़ढा मरघट्टी मा पहुचयो।
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 अना उ वोनो होयके कपरा पड़ो चोवयो, ता भी उ भीतर नही गयो।
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 तबा समौन पतरस ओको मंघा-मंघा पहुचियो, अना मरघट्टी को भीतर गयो, अना कपरा पड़ा चोविस
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 अना उ गमछा जोन ओको डोस्का लक बँधो होतो, अलग एक जघा गुन्ड के राखियो होतो।
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 तबा दुसरो चेला भी जोन मरघट्टी पर पुढा पहुचियो होतो, भीतर गयो अना चोयके भरोसा करीन।
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 वय तो अबा तकन पवितर गिरंथ की उ गोस्टीच ला नही समजयो होतीन, की ओको मरो मा लक जिँदो होवनो से।
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 तबा यो चेला आपरो घर लवट गईन।
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 पर मरियम रोवती हुई मरघट्टी को जवर च बाहेर उभी रही, अना रोवती-रोवती मरघट्टी को कन नवके,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 दुई सरगदूत ला पाढरो कपरा घालयो हुयो एक ला मुंडेसा अना दुसरो ला पैताना मा बस्यो चोयी, जिता यीसु को लास राखी होतीन।
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 उनना ओकोलक कहीन अवो बायका तु काय ला रोवासेस?
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 यो कही अना वा यीसु ला उभो चोयी, पर वा नही वोरख सकी का उ यीसु आय।
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 यीसु ना ओला कहीस, अवो बाई तु काय लाय रोवासेस कोन ला ढुढासे?
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 यीसु ना ओला कहीस, मरियम! ओना मंघा मुरकके ओला इबरानी मा कहिस “हे गुरु”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 यीसु ना कहीस, मोला नोको छुवस। काहेकि मि अबा तकन बाबूजी को जवर वरता नही गयो, पर मोरो भाऊ को जवर जावके उन लक सांग दे, की मि आपरो बाबूजी अना तुमरो बाबूजी अना आपरो परमेस्वर अना तुम्हरो परमेस्वर को जवर वरता जावासु।
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 मरियम मगदलीनी ना जायके चेलागीन चेला गीनला साँगिस, मिना पिरभू ला चोवीसेऊ, अना ओना मोला यो गोस्टी कहीस।
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 ओनो दिवस जोन हप्ता को पहेलो दिवस होतो, झुलाखाली को बेरा जबा उता को बेसकुड़ जिता चेला होतीन, यहूदिगीन को भेव को मारे बंद होतो। तबा यीसु आयो अना उनको बीच मा उभो होयके उनलक कहीस, “तुमला सान्ती मिलहे।”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 अना यो सांग के ओना आपरो हात अना आपरो पंजर उनला चोवायो तबा चेलागीन पिरभू ला चोवके खुसी लक भय गईन।
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 यीसु ना मँग उनलक कहीस, “तुमला सान्ती मिलहे। जसो बाबूजी ना मोला धाड़ीसेस, वसो ही मि भी तुमला धाड़िसेउ।”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 यो साँगके ओना उन पर फुकिस। अना उन लक कहीस, “पवीतर आतमा लेव।
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 जिनको पाप तुमी छिमा करो वो उनको लाई छिमा कियो जाहे। जिनला तुमी राखसेव वय राखो गईसेत।”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 पर बारा मा लक एक मजे थोमा जोन दिदमुस कहलावासे। जबा यीसु आयो ता उनको सँग नही होतो।
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 जबा चेलागीन ओको लक कव्हन लागीन, हमी ना पिरभू ला चोवीसेजन, तबा ओना उन लक कहीस,
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 आठ दिवस को मंघा ओको चेलागिन मंग घर को भीतर आइन, अना थोमा उनको सँग होतो। अना किवाड़ बँद होतीन। तबा यीसु आयो अना उनको बीच मा उभो होयके कहीस, तुमला सान्ती मिलहे।
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 तबा ओना थोमा लक कहीस, आपरी बोट इता आनके मोरो हात ला चोय। अना आपरो हात आनके मोरो छेद मा डाक। अना अबिस्वासी नोको पर बिस्वास करन वालो बन।
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 यो आयक के थोमा ना जवाब देइस। हे मोरो, पिरभू हे मोरो परमेस्वर।
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 यीसु ना ओला कहीस, “तु ना मोला चोवीसेस एको लाई भरोसा करसेस, धन्य सेत वय जेने मोला बिन चोय भरोसा करासेत।”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 यीसु ना अखीन लगत सा निसान चेला को पुढा चोवाईस। जोन यो किताब मा लिखयो नही गई सेत।
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 पर एको कारन लक लिखी गई से की तुमी लोकगीन भरोसा करो, की यीसु जोन से उ परमेस्वर को धाड़ो गयो से। अना कव्हनो मा मसीह से। अना ओको नाव मा भरोसा करनो लक जीवन मिलासे।
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.