João 12
pwr (PWR) vs NVT
1 यीसु फसह को तिहार लक छह दिवस पुढा बैतनिय्याह नगर मा आयो, जिता लाजर होतो। जेनला यीसु ना मरो मा लक जित्तो करी होतिस।
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 उता उनना ओको लाई जेवन तैय्यार करी होतीन, अना मारथा सेवा करत होती। लाजर उनमा लक एक होतो, जोन ओको सँगा जेवन लाई बसयो होतो।
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 तबा मरियम ना जटामाँसी को ढाई किलो सुध्द कीमती इतर आनके यीसु को पाय पर डाकीस, अना चुन्दी लक ओको पाय ला मलन लगीस अना इतर की महक लक सारो घर महकन लगयो।
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 पर ओको चेला मा लक यहूदा इस्करियोति नाव को एक चेला जोन ना ओला धरायो, कव्हन लगयो।
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 यो इतर तो तीन सौ सिक्का मा बेचो भी जाय सकासे अना गरिब गोर गीनला दियो जाय सकासे।
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 यो बात ओना एको लाई नही कहीस, की ओला गरीब गोर की चिंता होती, पर एको लाई कहीस, की उ चोट्टा होतो, अना ओको जवर ओकी पियुसी रहोत होती। अना ओको मा जो काही डाकयो जावत होतो उ हेड़ लेत होतो। संगमरमर को सीसी|alt="Alabaster jars" src="HK00142C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:12"
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 यीसु ना कहीस, ओला रव्हन देव, ओला मोरो गाड़ो जावन को दिवस को लाय करन देव।
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 काहे की गरीब गोर तो तुमरो सँगा हमेसा रव्हेत,, पर मि तुमरो सँगा हमेसा नही रहुँ।
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 जबा यहूदी को मोठी भीड़ यो जान गईन, का उ उता से, ता वय केवल यीसु को काजी नही, बल्कि एको लाई भी आइन, का लाजर ला चोवबोन, जेनला ओने मरयो हुयो मा लक जित्तो करी होतिस।
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 तबा मोठा मुखिया याजक ना लाजर ला भी मारन की साजिस करीन।
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 काहेकि ओको काजी लगत सा यहूदी ओको पक्स मा भय गई होतीन, अना ओको पर भरोसा कर रही होतिन।
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 दुसरो दिवस लगत सा लोकगीन ना जोन तिहार मा आई होतीन उनना आयक के की यीसु यरुसलेम मा आय रहयो से।
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 लोकगीन खजुर की डारी लेईन, अना ओला मिलन को लाई हिटिन। “अना चिल्लाके कव्हन लगीन।” बड़ाई होय, “धन्य से इसरायल को राजा।” जो पिरभू को नाव लक आवासे।
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 जबा यीसु ला गदही को एक बच्चा मिलयो, ता उ ओको पर बस गयो। जसो ओको बारे मा लिखि से।
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “अवो सिय्योन की टूरी, भेव नोको राख,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 यीसु को चेलागीन यो गोस्टी नही समजयो होतीन, पर यीसु को महिमा मिलन को मंघा उनला हेत आयी, का यो वोको बारे मा लिखीसे अना लोक गीनना वोको संग असोच कियो होतो।
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 तब भीड़ मा वय मानूस गीन गवाही देयीन, जोन बेरा लाजर ला मरघट्टी लक हाकल के यीसु ने जित्तो कियो होतो वोच बेरा चोयो होतीन।
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 एको लाई लगत लोक गीन यीसु को आवभगत करन लाई हिटीन। ओन्हीसीन आयकीन का यीसु ना यो निसान चोवाइसेस।
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 यो सब चोय के मोसे को नियम को गुरू ना एकमेक लक कहिन, “चोव रहिसेव ना, तुमी लक काही नही होय सका। चोवो सप्पा संसार ओको मंघा चल रही से।”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 जोन लोक तिहार को बेरा मा पूजा करन आई होतीन, उनमा काही यूनानी होतीन।
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 उनना फिलिप्पुस को जवर आयके यो बिनती करीन, महोदय, आमी यीसु पिरभू लक मिलन आईसेजन। फिलिप्पुस गलील छेतर को बैतसेदा नगर को रव्हन वालो होतो।
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 उ गयो अना अन्दिरयास ला यो सांगिस, तबा अन्दिरयास अना फिलिप्पुस गईन अना उनना यीसु ला एको बारे मा खबर देईन।
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 यीसु ना उन लक कहीस, उ बेरा आय गईसे, जबा मानूस को टूरा महिमा ला पाय लेहे।
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 मि तुमी लक खरो सांगासेउ जबा तकन गँहु को बीज माती मा पड़के मर नही जासे तबा तकन उ एकलो रव्होसे, पर अदी उ मर जावासे ता लगत फर देवासे।
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 जोन आपरो जान लक माया करासे, उ ओला नास करासे, अना जोन यो संसार मा आपरो जान लक बैर करासे, उ ओला अमर जिन्दगी कोलाय सुरक्सित राखासे।
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 अदी कोनी मोरो दास बननो चाव्हासे तो मोरो मंघा चले, जिता मि सेउ, उता मोरो चेला भी रव्हेत, अदी कोनी मोरी सेवा करनो चाव्हासे ता बाबूजी ओको मान करेत।
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 “अब मोरी मन बेचेन से, का मि यो कहुँ, बाबूजी, यो बेरा को आफद लक मोला बचाव? काहेका यो काजी मि यो बेरा तकन पहुची सेउ।
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 ओ बाबूजी! लोकगीन मा आपरो नाव की महिमा कर।”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 इता उता लोक गीनना आयक के कहिन बादल गरजियो, काही लोकगीन ना कहिन, एक सरगदूत ना वोला काही सांगयो से।।
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 यीसु ना सांगीस यो आवाज मोरो लाई नही, बलिक तुमी लोकगीन लाय से।
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 अब यो संसार को न्याय होवा से, अब यो संसार को मुखिया हेड़ दियो जाहे।
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 अना मि जबा धरती लक वरता उचलो जाहुँ। तबा सब मानूस गीनला आपरो कन झीक लेहुँ।
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 ऐना सबद लक यीसु ना ईसारा करीस, का ओकी मिरतु कोन तरीको लक होयेत?
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 लोकगीन ना असो सांगीन, मोसे को नियम हमला यो सिक्सा देसे की मसीह सदा रहेत, मंग तु यो कायलाय कव्हसेस, की मानूस को टूरा ला वरता जानो जरूरी से? यो मानूस टूरा कोन आय?
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 एतरो पर यीसु ना उन ला कहीस, अता कम बेरा से की उजाड़ो तुमरो संग से। जबा तकन उजाड़ो तुमरो जवर से पुढा बढ जाओ। कहीं असो न होहे की इंधारो तुमला घेर ले। जोन इंधारो मा चला से वा नही जान सका की किता जावसे?
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 जबा तकन उजाड़ो तुमरो जवर से उजाड़ो पर भरोसा ठेवो, जोन लक तुम्हि उजाड़ो की सँतान बन सको। असो कव्हनो पर यीसु चली गयो अना उनको लक लुक गयो।
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 मंग यीसु ना उनको पुढ एतरो निसान चोवाइस, मंग उनना भरोसा नही करीन।
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 एकोलाय भविस्यवक्ता यसायाह को यो कव्हनो पूरो भयो का,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 वय एको लाई भी भरोसा नही कर सकीन, का भविस्यवक्ता यसायाह ना यो कव्हयो होतो,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 मोठो परमेस्वर ना उनको डोरा ला अँधरा कर देइस
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 यसायाह ना यो सबच एको लाई साँगीस, की उनना यीसु की महिमा ला चोयी होतो, अना वोको बारे मा सांगीस
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 मंग अधिकारी मा लक काही ना ओको भरोसा करीन, पर मोसे को नियम को गुरू को पुढा ओला नही अपनात होतीन। उनला डर होतो की सभा लक उनला कही नोको ठुकराय दियो जाय।
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 उनला परमेस्वर को मान लक ज्यादा, मानूस को मान को माया होतो।
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 यीसु ना हाकलके कहीस, “जोन मोरो पर भरोसा करासे उ मोरो पर नही पर जोनना मोला धाड़िसेस ओको पर करासे।
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 अना जोनना मोला चोवीसेस, ओना मोरो धाड़न वालो ला चोवीसेस।
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 मि जगत मा उजाड़ो होयके आईसेऊ, एकोलाय जोन कोनी मोरो पर भरोसा करेत, उ इंधारो मा नही रव्हेत।
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 अदी कोनी मोरी गोस्टी ला आयकसे अना नही मानासे ता मि ओला सजा नही देहु। काहेकि मि जगत ला अपराधी ठहरावन को लाय नही, पर जगत ला सूटकारा देवन ला आईसेऊ।
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 जोन मोला बेकार जानासे अना मोरी गोस्टी नही अपनावासे, ओला अपराधी ठयरावन वालो तो एक से, जेना गोस्टी मिना सांगीसेउ, वा बितो दिवस मा ओको न्याय करयेत।
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 काहे की मिना आपरो कन लक गोस्टी नही करिसेऊ, पर बाबूजी जोनना मोला धाड़िसेस ओना मोला हुकूम देईसेस, मि काजक कहुँ, अना मि काजक सांगीन?
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 अना मि जानासेऊ का ओको हुकूम अमर जिंदगी से, एकोलाय मि जेना गोस्टी ला सांगासु, बाबूजी ना मोला जसो सांगीसेस, वसोच सांगासु।”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.