João 12

pwr (PWR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 यीसु फसह को तिहार लक छह दिवस पुढा बैतनिय्याह नगर मा आयो, जिता लाजर होतो। जेनला यीसु ना मरो मा लक जित्तो करी होतिस।
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 उता उनना ओको लाई जेवन तैय्यार करी होतीन, अना मारथा सेवा करत होती। लाजर उनमा लक एक होतो, जोन ओको सँगा जेवन लाई बसयो होतो।
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 तबा मरियम ना जटामाँसी को ढाई किलो सुध्द कीमती इतर आनके यीसु को पाय पर डाकीस, अना चुन्दी लक ओको पाय ला मलन लगीस अना इतर की महक लक सारो घर महकन लगयो।
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 पर ओको चेला मा लक यहूदा इस्करियोति नाव को एक चेला जोन ना ओला धरायो, कव्हन लगयो।
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 यो इतर तो तीन सौ सिक्का मा बेचो भी जाय सकासे अना गरिब गोर गीनला दियो जाय सकासे।
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 यो बात ओना एको लाई नही कहीस, की ओला गरीब गोर की चिंता होती, पर एको लाई कहीस, की उ चोट्टा होतो, अना ओको जवर ओकी पियुसी रहोत होती। अना ओको मा जो काही डाकयो जावत होतो उ हेड़ लेत होतो। संगमरमर को सीसी|alt="Alabaster jars" src="HK00142C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:12"
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 यीसु ना कहीस, ओला रव्हन देव, ओला मोरो गाड़ो जावन को दिवस को लाय करन देव।
7 Mas Jesus disse:
8 काहे की गरीब गोर तो तुमरो सँगा हमेसा रव्हेत,, पर मि तुमरो सँगा हमेसा नही रहुँ।
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 जबा यहूदी को मोठी भीड़ यो जान गईन, का उ उता से, ता वय केवल यीसु को काजी नही, बल्कि एको लाई भी आइन, का लाजर ला चोवबोन, जेनला ओने मरयो हुयो मा लक जित्तो करी होतिस।
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 तबा मोठा मुखिया याजक ना लाजर ला भी मारन की साजिस करीन।
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 काहेकि ओको काजी लगत सा यहूदी ओको पक्स मा भय गई होतीन, अना ओको पर भरोसा कर रही होतिन।
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 दुसरो दिवस लगत सा लोकगीन ना जोन तिहार मा आई होतीन उनना आयक के की यीसु यरुसलेम मा आय रहयो से।
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 लोकगीन खजुर की डारी लेईन, अना ओला मिलन को लाई हिटिन। “अना चिल्लाके कव्हन लगीन।” बड़ाई होय, “धन्य से इसरायल को राजा।” जो पिरभू को नाव लक आवासे।
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 जबा यीसु ला गदही को एक बच्चा मिलयो, ता उ ओको पर बस गयो। जसो ओको बारे मा लिखि से।
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “अवो सिय्योन की टूरी, भेव नोको राख,
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 यीसु को चेलागीन यो गोस्टी नही समजयो होतीन, पर यीसु को महिमा मिलन को मंघा उनला हेत आयी, का यो वोको बारे मा लिखीसे अना लोक गीनना वोको संग असोच कियो होतो।
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 तब भीड़ मा वय मानूस गीन गवाही देयीन, जोन बेरा लाजर ला मरघट्टी लक हाकल के यीसु ने जित्तो कियो होतो वोच बेरा चोयो होतीन।
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 एको लाई लगत लोक गीन यीसु को आवभगत करन लाई हिटीन। ओन्हीसीन आयकीन का यीसु ना यो निसान चोवाइसेस।
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 यो सब चोय के मोसे को नियम को गुरू ना एकमेक लक कहिन, “चोव रहिसेव ना, तुमी लक काही नही होय सका। चोवो सप्पा संसार ओको मंघा चल रही से।”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 जोन लोक तिहार को बेरा मा पूजा करन आई होतीन, उनमा काही यूनानी होतीन।
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 उनना फिलिप्पुस को जवर आयके यो बिनती करीन, महोदय, आमी यीसु पिरभू लक मिलन आईसेजन। फिलिप्पुस गलील छेतर को बैतसेदा नगर को रव्हन वालो होतो।
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 उ गयो अना अन्दिरयास ला यो सांगिस, तबा अन्दिरयास अना फिलिप्पुस गईन अना उनना यीसु ला एको बारे मा खबर देईन।
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 यीसु ना उन लक कहीस, उ बेरा आय गईसे, जबा मानूस को टूरा महिमा ला पाय लेहे।
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 मि तुमी लक खरो सांगासेउ जबा तकन गँहु को बीज माती मा पड़के मर नही जासे तबा तकन उ एकलो रव्होसे, पर अदी उ मर जावासे ता लगत फर देवासे।
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 जोन आपरो जान लक माया करासे, उ ओला नास करासे, अना जोन यो संसार मा आपरो जान लक बैर करासे, उ ओला अमर जिन्दगी कोलाय सुरक्सित राखासे।
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 अदी कोनी मोरो दास बननो चाव्हासे तो मोरो मंघा चले, जिता मि सेउ, उता मोरो चेला भी रव्हेत, अदी कोनी मोरी सेवा करनो चाव्हासे ता बाबूजी ओको मान करेत।
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 “अब मोरी मन बेचेन से, का मि यो कहुँ, बाबूजी, यो बेरा को आफद लक मोला बचाव? काहेका यो काजी मि यो बेरा तकन पहुची सेउ।
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 ओ बाबूजी! लोकगीन मा आपरो नाव की महिमा कर।”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 इता उता लोक गीनना आयक के कहिन बादल गरजियो, काही लोकगीन ना कहिन, एक सरगदूत ना वोला काही सांगयो से।।
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 यीसु ना सांगीस यो आवाज मोरो लाई नही, बलिक तुमी लोकगीन लाय से।
30 Então Jesus explicou:
31 अब यो संसार को न्याय होवा से, अब यो संसार को मुखिया हेड़ दियो जाहे।
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 अना मि जबा धरती लक वरता उचलो जाहुँ। तबा सब मानूस गीनला आपरो कन झीक लेहुँ।
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 ऐना सबद लक यीसु ना ईसारा करीस, का ओकी मिरतु कोन तरीको लक होयेत?
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 लोकगीन ना असो सांगीन, मोसे को नियम हमला यो सिक्सा देसे की मसीह सदा रहेत, मंग तु यो कायलाय कव्हसेस, की मानूस को टूरा ला वरता जानो जरूरी से? यो मानूस टूरा कोन आय?
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 एतरो पर यीसु ना उन ला कहीस, अता कम बेरा से की उजाड़ो तुमरो संग से। जबा तकन उजाड़ो तुमरो जवर से पुढा बढ जाओ। कहीं असो न होहे की इंधारो तुमला घेर ले। जोन इंधारो मा चला से वा नही जान सका की किता जावसे?
35 Jesus respondeu:
36 जबा तकन उजाड़ो तुमरो जवर से उजाड़ो पर भरोसा ठेवो, जोन लक तुम्हि उजाड़ो की सँतान बन सको। असो कव्हनो पर यीसु चली गयो अना उनको लक लुक गयो।
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 मंग यीसु ना उनको पुढ एतरो निसान चोवाइस, मंग उनना भरोसा नही करीन।
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 एकोलाय भविस्यवक्ता यसायाह को यो कव्हनो पूरो भयो का,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 वय एको लाई भी भरोसा नही कर सकीन, का भविस्यवक्ता यसायाह ना यो कव्हयो होतो,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 मोठो परमेस्वर ना उनको डोरा ला अँधरा कर देइस
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 यसायाह ना यो सबच एको लाई साँगीस, की उनना यीसु की महिमा ला चोयी होतो, अना वोको बारे मा सांगीस
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 मंग अधिकारी मा लक काही ना ओको भरोसा करीन, पर मोसे को नियम को गुरू को पुढा ओला नही अपनात होतीन। उनला डर होतो की सभा लक उनला कही नोको ठुकराय दियो जाय।
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 उनला परमेस्वर को मान लक ज्यादा, मानूस को मान को माया होतो।
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 यीसु ना हाकलके कहीस, “जोन मोरो पर भरोसा करासे उ मोरो पर नही पर जोनना मोला धाड़िसेस ओको पर करासे।
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 अना जोनना मोला चोवीसेस, ओना मोरो धाड़न वालो ला चोवीसेस।
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 मि जगत मा उजाड़ो होयके आईसेऊ, एकोलाय जोन कोनी मोरो पर भरोसा करेत, उ इंधारो मा नही रव्हेत।
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 अदी कोनी मोरी गोस्टी ला आयकसे अना नही मानासे ता मि ओला सजा नही देहु। काहेकि मि जगत ला अपराधी ठहरावन को लाय नही, पर जगत ला सूटकारा देवन ला आईसेऊ।
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 जोन मोला बेकार जानासे अना मोरी गोस्टी नही अपनावासे, ओला अपराधी ठयरावन वालो तो एक से, जेना गोस्टी मिना सांगीसेउ, वा बितो दिवस मा ओको न्याय करयेत।
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 काहे की मिना आपरो कन लक गोस्टी नही करिसेऊ, पर बाबूजी जोनना मोला धाड़िसेस ओना मोला हुकूम देईसेस, मि काजक कहुँ, अना मि काजक सांगीन?
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 अना मि जानासेऊ का ओको हुकूम अमर जिंदगी से, एकोलाय मि जेना गोस्टी ला सांगासु, बाबूजी ना मोला जसो सांगीसेस, वसोच सांगासु।”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.