João 11

pwr (PWR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 एक आदमी को नाव लाजर होतो, उ आपरो बहिन मरियम अना मारथा को संग बैतनिय्याह नगर मा रव्हत होतो, उ बिमार भई गयो।
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 या वाच मरियम से, जेना पिरभू पर इतर डाकके ओको पाय ला चुन्दी लक मलन लगीन। वोको भाऊ लाजर बीमार होतो।
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 एको लाई ओकी बहिन गीनना ओको जवर खबर धाड़िन, “ओ पिरभू, अता चोव, जेनको लक तु माया राखसेस, उ बीमार पड़यो से।”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 यो आयक के यीसु ना कहीस, “यो बीमारी मरन लाय नहाय, पर परमेस्वर की महिमा लाय भईसे, जेनालक परमेस्वर को टूरा की महिमा होय।”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 यीसु मारथा, ओकी बहिन अना लाजर सब लक माया राखत होतो।
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 जबा ओना आयकिस की लाजर बीमार से, तबा उ जहान होतो उतच दुई दिवस अखीन रूकयो।
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 तबा उ चेला गीन लक कहीस, “आव आमी यहुदिया ला चलबीन।”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 चेला गीनना कहिन, “गुरू, अबा तो यहूदी तोला गोटा मारत होतीन, अना अबा तु उता जावासेस?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 यीसु ना जवाब देईस, “का दिवस मा 12 तास नही होवासे? अदी कोनी दिवस-दिवस मा चलासे ता खोद्दा नही खावासे, काहेकि यो जगत को उजाड़ो चोवासे।
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 पर अदी कोनी राति मा चलासे ता खोद्दा खावासे, काहेकि उ इंधारो मा चलासे।”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 यो गोस्टी सांगनो पर यीसु ना कहीस, “हमरो संगी लाजर जप मा से, मि ओला जगान जावासु।”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 तबा चेला ना ओला कहिन हे पिरभू अदी उ जप मा से, तो उ साजरो भई जाहे।
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 यीसु ना तो वोको मौत को बारे मा सांगी होतीस, पर वय समजीन की जप को बारे मा सांगसेस।
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 तबा यीसु ना उन लक सप्पा-सप्पा कह देईस “लाजर मर गई से,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 अखीन मि खुस सेव का आमी उता नही होता, का तुमी भरोसा करहो। पर आव, आमी ओको कठा जाबिन।”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 तबा थोमा, “जोन दिदमुस कहलावसे, आपरो संगी चेला गीन ला कव्हसे, आव, हमि भी ओको सँगा मरन ला चलबिन।”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 उता पहुचनो पर यीसु ला मालुम भयो, की लाजर ला मरयो अना मरघट्टी मा राखो चार दिवस भई,
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 जोन बैतनिय्याह यरुसलेम को जवर कोनी तीन किलोमीटर की दुरी पर होतो।
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 लगत यहूदिगीन मारथा अना मरियम को जवर ओको भाऊ की मौत पर सान्ती देवन लाई आई होतीन।
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 जबा मारथा ना यीसु को आवन को खबर आयकिस, ता ओला मिलन को लाई गई, पर मरियम घर मा बसी रहयी।
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 मारथा ना यीसु लक कहीस, हे पिरभू! अदी तु यहान होतो, ता मोरो भाऊ कभ्भूच नही मरतो
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 अखीन अबा भी मि जानासेऊ की जोन कही तु परमेस्वर लक माँगजो ता परमेस्वर तोला देहे।
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 यीसु ना ओको लक कहीस, तोरो भाऊ जिँदो भई जाहे।
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 मारथा ना ओला कहीस, मि जानासेऊ की आखीर दिवस मा सबको जित्तो होवनो को बेरा उ जी उठेत।
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 यीसु ना ओला कहीस, जित्तो होवनो, अना जिंदगी मि सेउ, जोन कोनी मोरो पर भरोसा करेत, उ अदी मर भी जाहेत ता भी जीहेत।
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 अना जोन कोनी जित्तो से अना मोरो पर भरोसा करासे, उ अमर काल तकन नही मरेह। का तु भरोसा करसेस?
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 ओना ओला कहीस, हव पिरभू, मि भरोसा करुसेउ, की तुच परमेस्वर को टूरा मसीह आस, जोन जगत मा आवनवालो होतो।
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 यो कहके मारथा चली गई, अना आपरी बहिन मरियम ला बुलाके चुप्पी लक कहीस, गुरू यहान से अना तोला बुलावसेत।
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 यो आयक के उ एकदम उठके ओको जवर आई।
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 यीसु अबा गाँव मा नही पहुचियो होतो, पर ओना जघा मा होतो, जिता मारथा ना ओला मिली होती।
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 तबा जोन यहूदी ओको सँग घर मा होतीन अना ओला सान्ती देय रही होतीन, यो चोयके मरियम एकदम उठके बाहेर गई, ता वय यो समझीन की उ मरघट्टी पर रोवन ला जावासे ता ओको मंघा भय गईन।
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 जबा मरियम उता पहुची जिता यीसु होतो, ता ओला चोवके ओको पाय पर पड़ गई अना कहीस, हे पिरभू! अदी तुमी इता होतत, ता मोरो भाऊ नही मरतो।
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 जबा यीसु ना ओला अना उन यहूदिगीन ला जोन ओको सँग आई होतीन रड़ता चोवयो, ता आतमा मा लगत उदास अना बैचेन भयो।
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 अना कहीस, तुमी ना ओला किता रखिसेव? उनना ओला कहीन हे पिरभू चलके चोव लेव।
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 यीसु रड़यो।
35 Jesus chorou.
36 तबा यहूदी कव्हन लागीन, चोवो उ ओको लक केतरो माया राखासे?
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 पर उनमा लक काही ना कहीन, का यो जोन अँधरा की डोरा खोलिस, यो भी नही कर सकिस, की यो मानूस न मरतो।
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 यीसु मन मा मंग लगत उदास भयो मरघट्टी पर आयो। उता एक गुफा होती, अना एक गोटा ओको पर राखियो होतो।
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 यीसु ना कहीस, गोटा ला हटाय देव?
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 यीसु ना वोला कहीस, का मिना तोला नही कव्हयो होतो? की अदी तु भरोसा करजोस ता परमेस्वर की महिमा ला चोवजोस।
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 तबा उनना वो गोटा ला हटाईन, यीसु ना डोरा उठायके कहीस, हे बाबूजी! मि तोरो धनवाद करू सेऊ, की तु ना मोरी आयक लेई सेस।
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 मि जानसु तु हमेसा मोरी आयकिसेस, पर जोन भीड़ इता-उता उभी से, उन ला भी भरोसा भय जाहे की तु ना मोला धाडिसेस, यो काजी मि ना असो कहीसेउ।
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 यो कहके ओने मोठी आवाज लक हाकलीस, हे लाजर हिट आव।
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 जोन मर गयो होतो उ कफन लक हात पाय बंधयो हिट आयो। अना ओको टोन्ड अंगोछा लक लिपटो होतो। यीसु ना कहीस, ओला उघाड़ देव अना जान देव।
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 तबा जोन यहूदी मरियम को जवर आयो होतिन, अना ओको यो काम चोईन, उनमा लक लगत गीनना भरोसा करीन।
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 पर उनमा लक काही ना मोसे को नियम को गुरू को जवर यीसु को काम को खबर देईन।
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 एतरो पर मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू ना मोठी सभा बुलाईन अना कहिन, हमि का करबीन, यो मानूस तो लगत निसान चोवायोसे?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 अदी हमि ओला असोच सोड़ देबीन, तो सबच ओको पर भरोसा कर लेहेत, अना रोमी आयके आमरी जघा अना लोक दुही पर हक जमा लेहेत।
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 तबा उनमा लक काइफा नाव को एक मोठो मुखिया याजक होतो। ओना कहीस, तुम काही भी नही जानो,
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 अखीन नही समजासो, का तुमरो लाई यो भलो से, की हमरो काजी एक मानूस मरेत, अना सप्पा लोक को नास नोको होय।
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 यो गोस्टी ओने आपरो कन लक नही कहीस, पर आवन वारो गोस्टी ला जानके, मोठो मुखिया याजक होवनो को कारन लक सांगीस, का यीसु ओना लोकगीन लाई मार दियो जाहेत।
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 अना ना केवल उन लोक को लाय पर एकोलाय की परमेस्वर की गुमयो हुयो सँतान एकठ्ठो भयी जाहे।
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 अखीन ओनो दिवस लक वय ओला मार डाकन की सलाह करन लगीन।
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 एको लाई यीसु ओनो बेरा लक यहूदिगीन मा खुलो रित लक नही घुमयो, पर उता लक जंगल को जवर छेतर मा इफराईम नाव को एक नगर मा चली गयो, अना चेला गीन संगा उतच रव्हन लगयो।
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 यहूदिगीन को फसह को तिहार जवर होतो। अना लगत सा लोक बलिदान को पुढा देहात लक यरुसलेम मा गईन, की आपरो आप ला पवीतर करयेत।
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 एको लाई वय यीसु ला ढुढन लगीन, अना मंदिर मा उभा होयके आपस मा कव्हन लागिन, तुमी का सोचासो? का उ तिहार मा नही आहे।
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 मोठो मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू ना यो हुकूम देईन, का अदी कोनी यो जाने की यीसु किता से ता सांगे, ताकि ओला धर लेबो।
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.