João 11

pwr (PWR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 एक आदमी को नाव लाजर होतो, उ आपरो बहिन मरियम अना मारथा को संग बैतनिय्याह नगर मा रव्हत होतो, उ बिमार भई गयो।
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 या वाच मरियम से, जेना पिरभू पर इतर डाकके ओको पाय ला चुन्दी लक मलन लगीन। वोको भाऊ लाजर बीमार होतो।
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 एको लाई ओकी बहिन गीनना ओको जवर खबर धाड़िन, “ओ पिरभू, अता चोव, जेनको लक तु माया राखसेस, उ बीमार पड़यो से।”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 यो आयक के यीसु ना कहीस, “यो बीमारी मरन लाय नहाय, पर परमेस्वर की महिमा लाय भईसे, जेनालक परमेस्वर को टूरा की महिमा होय।”
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 यीसु मारथा, ओकी बहिन अना लाजर सब लक माया राखत होतो।
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 जबा ओना आयकिस की लाजर बीमार से, तबा उ जहान होतो उतच दुई दिवस अखीन रूकयो।
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 तबा उ चेला गीन लक कहीस, “आव आमी यहुदिया ला चलबीन।”
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 चेला गीनना कहिन, “गुरू, अबा तो यहूदी तोला गोटा मारत होतीन, अना अबा तु उता जावासेस?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 यीसु ना जवाब देईस, “का दिवस मा 12 तास नही होवासे? अदी कोनी दिवस-दिवस मा चलासे ता खोद्दा नही खावासे, काहेकि यो जगत को उजाड़ो चोवासे।
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 पर अदी कोनी राति मा चलासे ता खोद्दा खावासे, काहेकि उ इंधारो मा चलासे।”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 यो गोस्टी सांगनो पर यीसु ना कहीस, “हमरो संगी लाजर जप मा से, मि ओला जगान जावासु।”
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 तबा चेला ना ओला कहिन हे पिरभू अदी उ जप मा से, तो उ साजरो भई जाहे।
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 यीसु ना तो वोको मौत को बारे मा सांगी होतीस, पर वय समजीन की जप को बारे मा सांगसेस।
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 तबा यीसु ना उन लक सप्पा-सप्पा कह देईस “लाजर मर गई से,
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 अखीन मि खुस सेव का आमी उता नही होता, का तुमी भरोसा करहो। पर आव, आमी ओको कठा जाबिन।”
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 तबा थोमा, “जोन दिदमुस कहलावसे, आपरो संगी चेला गीन ला कव्हसे, आव, हमि भी ओको सँगा मरन ला चलबिन।”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 उता पहुचनो पर यीसु ला मालुम भयो, की लाजर ला मरयो अना मरघट्टी मा राखो चार दिवस भई,
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 जोन बैतनिय्याह यरुसलेम को जवर कोनी तीन किलोमीटर की दुरी पर होतो।
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 लगत यहूदिगीन मारथा अना मरियम को जवर ओको भाऊ की मौत पर सान्ती देवन लाई आई होतीन।
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 जबा मारथा ना यीसु को आवन को खबर आयकिस, ता ओला मिलन को लाई गई, पर मरियम घर मा बसी रहयी।
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 मारथा ना यीसु लक कहीस, हे पिरभू! अदी तु यहान होतो, ता मोरो भाऊ कभ्भूच नही मरतो
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 अखीन अबा भी मि जानासेऊ की जोन कही तु परमेस्वर लक माँगजो ता परमेस्वर तोला देहे।
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 यीसु ना ओको लक कहीस, तोरो भाऊ जिँदो भई जाहे।
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 मारथा ना ओला कहीस, मि जानासेऊ की आखीर दिवस मा सबको जित्तो होवनो को बेरा उ जी उठेत।
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 यीसु ना ओला कहीस, जित्तो होवनो, अना जिंदगी मि सेउ, जोन कोनी मोरो पर भरोसा करेत, उ अदी मर भी जाहेत ता भी जीहेत।
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 अना जोन कोनी जित्तो से अना मोरो पर भरोसा करासे, उ अमर काल तकन नही मरेह। का तु भरोसा करसेस?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 ओना ओला कहीस, हव पिरभू, मि भरोसा करुसेउ, की तुच परमेस्वर को टूरा मसीह आस, जोन जगत मा आवनवालो होतो।
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 यो कहके मारथा चली गई, अना आपरी बहिन मरियम ला बुलाके चुप्पी लक कहीस, गुरू यहान से अना तोला बुलावसेत।
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 यो आयक के उ एकदम उठके ओको जवर आई।
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 यीसु अबा गाँव मा नही पहुचियो होतो, पर ओना जघा मा होतो, जिता मारथा ना ओला मिली होती।
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 तबा जोन यहूदी ओको सँग घर मा होतीन अना ओला सान्ती देय रही होतीन, यो चोयके मरियम एकदम उठके बाहेर गई, ता वय यो समझीन की उ मरघट्टी पर रोवन ला जावासे ता ओको मंघा भय गईन।
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 जबा मरियम उता पहुची जिता यीसु होतो, ता ओला चोवके ओको पाय पर पड़ गई अना कहीस, हे पिरभू! अदी तुमी इता होतत, ता मोरो भाऊ नही मरतो।
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 जबा यीसु ना ओला अना उन यहूदिगीन ला जोन ओको सँग आई होतीन रड़ता चोवयो, ता आतमा मा लगत उदास अना बैचेन भयो।
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 अना कहीस, तुमी ना ओला किता रखिसेव? उनना ओला कहीन हे पिरभू चलके चोव लेव।
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 यीसु रड़यो।
35 Jesus chorou.
36 तबा यहूदी कव्हन लागीन, चोवो उ ओको लक केतरो माया राखासे?
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 पर उनमा लक काही ना कहीन, का यो जोन अँधरा की डोरा खोलिस, यो भी नही कर सकिस, की यो मानूस न मरतो।
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 यीसु मन मा मंग लगत उदास भयो मरघट्टी पर आयो। उता एक गुफा होती, अना एक गोटा ओको पर राखियो होतो।
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 यीसु ना कहीस, गोटा ला हटाय देव?
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 यीसु ना वोला कहीस, का मिना तोला नही कव्हयो होतो? की अदी तु भरोसा करजोस ता परमेस्वर की महिमा ला चोवजोस।
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 तबा उनना वो गोटा ला हटाईन, यीसु ना डोरा उठायके कहीस, हे बाबूजी! मि तोरो धनवाद करू सेऊ, की तु ना मोरी आयक लेई सेस।
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 मि जानसु तु हमेसा मोरी आयकिसेस, पर जोन भीड़ इता-उता उभी से, उन ला भी भरोसा भय जाहे की तु ना मोला धाडिसेस, यो काजी मि ना असो कहीसेउ।
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 यो कहके ओने मोठी आवाज लक हाकलीस, हे लाजर हिट आव।
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 जोन मर गयो होतो उ कफन लक हात पाय बंधयो हिट आयो। अना ओको टोन्ड अंगोछा लक लिपटो होतो। यीसु ना कहीस, ओला उघाड़ देव अना जान देव।
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 तबा जोन यहूदी मरियम को जवर आयो होतिन, अना ओको यो काम चोईन, उनमा लक लगत गीनना भरोसा करीन।
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 पर उनमा लक काही ना मोसे को नियम को गुरू को जवर यीसु को काम को खबर देईन।
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 एतरो पर मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू ना मोठी सभा बुलाईन अना कहिन, हमि का करबीन, यो मानूस तो लगत निसान चोवायोसे?
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 अदी हमि ओला असोच सोड़ देबीन, तो सबच ओको पर भरोसा कर लेहेत, अना रोमी आयके आमरी जघा अना लोक दुही पर हक जमा लेहेत।
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 तबा उनमा लक काइफा नाव को एक मोठो मुखिया याजक होतो। ओना कहीस, तुम काही भी नही जानो,
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 अखीन नही समजासो, का तुमरो लाई यो भलो से, की हमरो काजी एक मानूस मरेत, अना सप्पा लोक को नास नोको होय।
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 यो गोस्टी ओने आपरो कन लक नही कहीस, पर आवन वारो गोस्टी ला जानके, मोठो मुखिया याजक होवनो को कारन लक सांगीस, का यीसु ओना लोकगीन लाई मार दियो जाहेत।
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 अना ना केवल उन लोक को लाय पर एकोलाय की परमेस्वर की गुमयो हुयो सँतान एकठ्ठो भयी जाहे।
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 अखीन ओनो दिवस लक वय ओला मार डाकन की सलाह करन लगीन।
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 एको लाई यीसु ओनो बेरा लक यहूदिगीन मा खुलो रित लक नही घुमयो, पर उता लक जंगल को जवर छेतर मा इफराईम नाव को एक नगर मा चली गयो, अना चेला गीन संगा उतच रव्हन लगयो।
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 यहूदिगीन को फसह को तिहार जवर होतो। अना लगत सा लोक बलिदान को पुढा देहात लक यरुसलेम मा गईन, की आपरो आप ला पवीतर करयेत।
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 एको लाई वय यीसु ला ढुढन लगीन, अना मंदिर मा उभा होयके आपस मा कव्हन लागिन, तुमी का सोचासो? का उ तिहार मा नही आहे।
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 मोठो मुखिया याजक अना मोसे को नियम को गुरू ना यो हुकूम देईन, का अदी कोनी यो जाने की यीसु किता से ता सांगे, ताकि ओला धर लेबो।
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.