Atos 21
pwr (PWR) vs VC
1 जबा हमी न बिदाई आन के अमीना सागर मा आपरो जहाज खोल दियो। अना सरको अमी कोस पहुचयो। दुसरो दिवस रुदुस मा, अना वहान लक पतरा पहुचयो।
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 वहान अमीना एक जहाज लियो जोन फीनीके मा जावता होतो।
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 जबा साइप्रस चोयो त हमी न वोला डाक्यो हात छोड़के अखीन सीरिया कन मुरक गयो। काहेकि वहान जहाज को माल उतरनो होतो। एकोलाय अमी उतानी उतर गयो।
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 उतानी अमीला चेलागीन भेटयो। अना अमीला सात दिवस तकन रहेया। उनना आतमा को सिकायो पौलुस ला येरुसलेम जावनो लाय रोकिन।
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 पर उतानी रुकन को पूरो बेरा बिताय के वहान लक चली गया। अना सब आई-माई अना टूरा-टारी सहीत हमला नगर को बाहेर तकन पहुचाइन। मगं सागर को कगर मा अमी टोंगरा टेकके पिराथना करया।
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 तबा उनलक सार होयके हमी त जहाज पर चघ गयो। अखीन वय अपरो-अपरो घर लवट गईन।
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 सूर लक जल यातरा लक अमी पतुलिमयिस मा उतर गयो अमी उनको संग एक दिवस रुकयो।
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 दुसरो दिवस अमी वहान लक चलके कैसरिया मा आयो। अना फिलिप्पुस साजरी खबर सांगन वालो को घर मा जोन सात बेचयो गयो एक होत्यो। जायके वोको घर मा रहेया।
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 वोकी चार कुवारी टूरी होतीन, जोन भविस्यवानी करत होती।
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 जबा हमी वहान लगत दिवस रह चुकया। त अगबुस नाव को एक भविस्यवक्ता यहुदिया लक आयो।
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 वोना हमरो जवर आयके पौलुस को गमछा लेईस अना अपरो हात पाय बांधके कहीस “पवीतर आतमा असी कव्हसेस, का जेना मानूस को यो गमछा से वोला येरुसलेम मा यहूदी गीन एना रीती लक बांधेत अना दुसरो लोकगीन को हात मा सोफेत।”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 जबा हमी एना गोस्टी ला आयकाया, त हमी अना वहान का लोकगीन न वोको लक बिनती करीन का येरुसलेम नगर मा नोको जाय।
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 पर पौलुस न जवाब देईस “तुमी का करासेव का रोय-रोयके मोरो दिल तोडासेव? मी त पिरभू यीसु को नाव को लाई येरुसलेम नगर मा केवल बांधयो जानोच को लाई नही, पर मरन लाई तैय्यार सेव।”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 जबा वोना नही मानीस। त हमि यो कहेकर उगो-मुगो भय गयो, का “पिरभू को इक्सा पूरी होय।”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 एना दिवस को मघा हमी न तैय्यारी करीयो अना येरुसलेम नगर ला चली गयो।
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 कैसरिया लक भी काही चेला हमरो संग भय गईन। अना हमी मनासोन नाव को साइप्रस को एक जुनो चेला को घर आया। का हमी वोको संग वहान रुकनो होतो।
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 जबा हमी येरुसलेम मा पहुचयो ता भाऊगिन मोठी खुसी ले हमरो लक मिलयो।
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 दुसरो दिवस पौलुस आमरो संग याकूब ला भेटयो। वोको संग सबा बुजरुक गिन होतीन।
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 तबा पौलुस ना भी उनको सतकार करीस अना वोना आपरो काम गिनको जोन परमेस्वर कन लक गैरयहुदी मा करयो होतो, एक-एक करके सबच सांगिस।
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 जबा उनना असो आयकीन ता वय परमेस्वर को बड़ाई करीन। मंग वोको लक कहीन, “अरे भाऊ तुम देखासेस का यहूदीगीन मा लक कई हजार न बिस्वास करीन।” अना मोसे को नियम लाई सब धुनमा सेत।
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 उनला तोरो बिसय मा सिकायो गयो से। का तु दुसरो गैर यहुदीगिन को बीच रव्हन वालो यहूदीगीन ला, मंग मोसे भविस्यवक्ता को नियम ला सोड़न कव्हसेत। अना उनलक तु कव्हसेस का अपरा टूरा गीन को खतना नोको करावो, अना न रिती लक चलो।
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 त मंग का करयो जाय? लोक जरुर आयकेत का तु आइसेस।
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 एकोलाय जोन हमी तोरो लक कव्हसेजन उ कर। हमरो यहान चार मानूस सेत जेना मन्नत मानीसेत।
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 उनला संग ले जाय अखिन उनको संग पवितर करनो को जलसा मा सामिल भयि जा अना उनको खरचा उठाय का वय भी आपरो डोस्की मुंडवा लेय। तब सब जान जाहेत का उनना तोरो बारेमा जो आयकिसेत उ सब सच नाहती। पर तु आपच मोसे को नियम अनुसार जिंदगी जिओ सेत।
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 जहान तकन बिस्वास करनवालो गैर यहुदीगीन को सवाल सेत। अमीना उनला एक चिठ्ठी मा लिख्यो धाडिसेस। का वय मुरत गीन को पुड़ा चघायो हुयो जेवन, गरो मुरकेटो जनावर को मांस, अना खून नोको जेवे। अखीन छिंनरापन लक बचयो रहवो।
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 असो परकार पौलुस वय मानूस गीनला आपरो संग ले गयो। अना दुसरो दिवस उनको संग पवीतर होयके मंदिर मा गयो। अना उ सांग देईस का उनमा लक हर एक को लाई चढावा चघायो जानो को दिवस कबा पूरो होहे।
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 जबा वय सात दिवस पूरो होवन पर होतीन त आसिया पिरान्त का यहूदी गीन न पौलुस ला मंदिर मा चोवके सब लोक गीन ला भड़काइन अना असो चिल्लायके वोला धरलेइन।
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 अरे इसरायली गीन मदद करो। यो वोच मानूस आय, जोन आमरो नियम को अना मंदिर को बिरोधमा सिकावत हिंड़सेत। यहान तकन का गैरयहुदी गीन ला येनो मंदिर मा आनके पवीतर जगह ला भी असुध्द कर देइस।
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 उनना एकोलाय असो कव्हयो होतो, का पयले इफिसि लोकगीन त्रुफियुस ला वोको संग नगर मा देखी होतीन। अना यो समझी होतीस का पौलुस न वोला मंदिर मा आनीसेस।
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 तबा सबरी नगर मा हडकम मच गई। अना लोकगीन पराय-परायके इकक्ठा भईन। अना पौलुस ला धरके मंदिर को बाहेर घसीटके आनीन। अना सटाकने बेसकुड़ बंद कर देइन।
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 जबा वय वोला मर डाकनो चाव्हत होतीन। त सेना को नायक ला खबर पहुचाइन। का येरुसलेम मा उथल-पुथल मच रहयो होतो।
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 तबा सौ सिपाई को अधिकारी सिपाई लेके सटाकने आयो ता यहुदीगिन जोन पौलुस ला मारत होतिन मारनो बंद कर देइन।
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 तबा सेना को अधिकारी पौलुस जवर आयो, अना बन्दी बना लियो। वोना वोला दुई हतकड़ी लक बांधनो की हुकूम देके ना पुसन लगयो “यो कोन से? अखीन एना न का करीसेस?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 पर जमघट मा लक कोनी काही, अखीन कोनी काही, चिलावता रहेयो। जबा हुल्लड़ को मारे उ सही गोस्टी पता नही चलयो। ता वोला छावनी मा लीजान की हुकूम देइस।
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 जबा उ सीढ़ी पर पहुचयो त फैलो हींसा को कारन वोला सिपाई गीन को सुरक्सा मा लीजानो पडयो।
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 काहेका वोको मघा एक मोठी भीड़ वोला मार डालेयो असो चिल्लावत होतिन
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 जबा वय पौलुस ला गढ मा लीजानो पर होतीन। त पौलुस ना कहीस का “का मी तोला काही कहूसू?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 का तु उ मिसरी तो नाहस? जोन काही दिवस पयले दंगा करवायो, होतो। अना जोन जंगल मा चार हजार आंतकी लोकगीन ला जंगल मा ले गयो होतो?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 पौलुस न कहीस “मी त तरसुस को यहुदी मानूस सेव किलकिया को मानयो-जानयो नगर को रव्हन वालो सेऊ। मी तोरो लक पिराथना करासेऊ का मोला लोकगीन लक गोस्टी करन देव।”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 जबा वोना हुकूम देईस त पौलुस न सीढ़ी पर उभो होयके लोक गीन को हात लक ईसारा करीस। जबा उ उगो-मुगो भय गयो। त उ इबरानी बोली मा बोलन लगयो।
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.