Atos 21
pwr (PWR) vs ARA
1 जबा हमी न बिदाई आन के अमीना सागर मा आपरो जहाज खोल दियो। अना सरको अमी कोस पहुचयो। दुसरो दिवस रुदुस मा, अना वहान लक पतरा पहुचयो।
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 वहान अमीना एक जहाज लियो जोन फीनीके मा जावता होतो।
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 जबा साइप्रस चोयो त हमी न वोला डाक्यो हात छोड़के अखीन सीरिया कन मुरक गयो। काहेकि वहान जहाज को माल उतरनो होतो। एकोलाय अमी उतानी उतर गयो।
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 उतानी अमीला चेलागीन भेटयो। अना अमीला सात दिवस तकन रहेया। उनना आतमा को सिकायो पौलुस ला येरुसलेम जावनो लाय रोकिन।
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 पर उतानी रुकन को पूरो बेरा बिताय के वहान लक चली गया। अना सब आई-माई अना टूरा-टारी सहीत हमला नगर को बाहेर तकन पहुचाइन। मगं सागर को कगर मा अमी टोंगरा टेकके पिराथना करया।
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 तबा उनलक सार होयके हमी त जहाज पर चघ गयो। अखीन वय अपरो-अपरो घर लवट गईन।
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 सूर लक जल यातरा लक अमी पतुलिमयिस मा उतर गयो अमी उनको संग एक दिवस रुकयो।
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 दुसरो दिवस अमी वहान लक चलके कैसरिया मा आयो। अना फिलिप्पुस साजरी खबर सांगन वालो को घर मा जोन सात बेचयो गयो एक होत्यो। जायके वोको घर मा रहेया।
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 वोकी चार कुवारी टूरी होतीन, जोन भविस्यवानी करत होती।
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 जबा हमी वहान लगत दिवस रह चुकया। त अगबुस नाव को एक भविस्यवक्ता यहुदिया लक आयो।
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 वोना हमरो जवर आयके पौलुस को गमछा लेईस अना अपरो हात पाय बांधके कहीस “पवीतर आतमा असी कव्हसेस, का जेना मानूस को यो गमछा से वोला येरुसलेम मा यहूदी गीन एना रीती लक बांधेत अना दुसरो लोकगीन को हात मा सोफेत।”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 जबा हमी एना गोस्टी ला आयकाया, त हमी अना वहान का लोकगीन न वोको लक बिनती करीन का येरुसलेम नगर मा नोको जाय।
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 पर पौलुस न जवाब देईस “तुमी का करासेव का रोय-रोयके मोरो दिल तोडासेव? मी त पिरभू यीसु को नाव को लाई येरुसलेम नगर मा केवल बांधयो जानोच को लाई नही, पर मरन लाई तैय्यार सेव।”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 जबा वोना नही मानीस। त हमि यो कहेकर उगो-मुगो भय गयो, का “पिरभू को इक्सा पूरी होय।”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 एना दिवस को मघा हमी न तैय्यारी करीयो अना येरुसलेम नगर ला चली गयो।
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 कैसरिया लक भी काही चेला हमरो संग भय गईन। अना हमी मनासोन नाव को साइप्रस को एक जुनो चेला को घर आया। का हमी वोको संग वहान रुकनो होतो।
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 जबा हमी येरुसलेम मा पहुचयो ता भाऊगिन मोठी खुसी ले हमरो लक मिलयो।
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 दुसरो दिवस पौलुस आमरो संग याकूब ला भेटयो। वोको संग सबा बुजरुक गिन होतीन।
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 तबा पौलुस ना भी उनको सतकार करीस अना वोना आपरो काम गिनको जोन परमेस्वर कन लक गैरयहुदी मा करयो होतो, एक-एक करके सबच सांगिस।
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 जबा उनना असो आयकीन ता वय परमेस्वर को बड़ाई करीन। मंग वोको लक कहीन, “अरे भाऊ तुम देखासेस का यहूदीगीन मा लक कई हजार न बिस्वास करीन।” अना मोसे को नियम लाई सब धुनमा सेत।
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 उनला तोरो बिसय मा सिकायो गयो से। का तु दुसरो गैर यहुदीगिन को बीच रव्हन वालो यहूदीगीन ला, मंग मोसे भविस्यवक्ता को नियम ला सोड़न कव्हसेत। अना उनलक तु कव्हसेस का अपरा टूरा गीन को खतना नोको करावो, अना न रिती लक चलो।
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 त मंग का करयो जाय? लोक जरुर आयकेत का तु आइसेस।
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 एकोलाय जोन हमी तोरो लक कव्हसेजन उ कर। हमरो यहान चार मानूस सेत जेना मन्नत मानीसेत।
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 उनला संग ले जाय अखिन उनको संग पवितर करनो को जलसा मा सामिल भयि जा अना उनको खरचा उठाय का वय भी आपरो डोस्की मुंडवा लेय। तब सब जान जाहेत का उनना तोरो बारेमा जो आयकिसेत उ सब सच नाहती। पर तु आपच मोसे को नियम अनुसार जिंदगी जिओ सेत।
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 जहान तकन बिस्वास करनवालो गैर यहुदीगीन को सवाल सेत। अमीना उनला एक चिठ्ठी मा लिख्यो धाडिसेस। का वय मुरत गीन को पुड़ा चघायो हुयो जेवन, गरो मुरकेटो जनावर को मांस, अना खून नोको जेवे। अखीन छिंनरापन लक बचयो रहवो।
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 असो परकार पौलुस वय मानूस गीनला आपरो संग ले गयो। अना दुसरो दिवस उनको संग पवीतर होयके मंदिर मा गयो। अना उ सांग देईस का उनमा लक हर एक को लाई चढावा चघायो जानो को दिवस कबा पूरो होहे।
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 जबा वय सात दिवस पूरो होवन पर होतीन त आसिया पिरान्त का यहूदी गीन न पौलुस ला मंदिर मा चोवके सब लोक गीन ला भड़काइन अना असो चिल्लायके वोला धरलेइन।
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 अरे इसरायली गीन मदद करो। यो वोच मानूस आय, जोन आमरो नियम को अना मंदिर को बिरोधमा सिकावत हिंड़सेत। यहान तकन का गैरयहुदी गीन ला येनो मंदिर मा आनके पवीतर जगह ला भी असुध्द कर देइस।
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 उनना एकोलाय असो कव्हयो होतो, का पयले इफिसि लोकगीन त्रुफियुस ला वोको संग नगर मा देखी होतीन। अना यो समझी होतीस का पौलुस न वोला मंदिर मा आनीसेस।
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 तबा सबरी नगर मा हडकम मच गई। अना लोकगीन पराय-परायके इकक्ठा भईन। अना पौलुस ला धरके मंदिर को बाहेर घसीटके आनीन। अना सटाकने बेसकुड़ बंद कर देइन।
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 जबा वय वोला मर डाकनो चाव्हत होतीन। त सेना को नायक ला खबर पहुचाइन। का येरुसलेम मा उथल-पुथल मच रहयो होतो।
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 तबा सौ सिपाई को अधिकारी सिपाई लेके सटाकने आयो ता यहुदीगिन जोन पौलुस ला मारत होतिन मारनो बंद कर देइन।
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 तबा सेना को अधिकारी पौलुस जवर आयो, अना बन्दी बना लियो। वोना वोला दुई हतकड़ी लक बांधनो की हुकूम देके ना पुसन लगयो “यो कोन से? अखीन एना न का करीसेस?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 पर जमघट मा लक कोनी काही, अखीन कोनी काही, चिलावता रहेयो। जबा हुल्लड़ को मारे उ सही गोस्टी पता नही चलयो। ता वोला छावनी मा लीजान की हुकूम देइस।
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 जबा उ सीढ़ी पर पहुचयो त फैलो हींसा को कारन वोला सिपाई गीन को सुरक्सा मा लीजानो पडयो।
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 काहेका वोको मघा एक मोठी भीड़ वोला मार डालेयो असो चिल्लावत होतिन
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 जबा वय पौलुस ला गढ मा लीजानो पर होतीन। त पौलुस ना कहीस का “का मी तोला काही कहूसू?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 का तु उ मिसरी तो नाहस? जोन काही दिवस पयले दंगा करवायो, होतो। अना जोन जंगल मा चार हजार आंतकी लोकगीन ला जंगल मा ले गयो होतो?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 पौलुस न कहीस “मी त तरसुस को यहुदी मानूस सेव किलकिया को मानयो-जानयो नगर को रव्हन वालो सेऊ। मी तोरो लक पिराथना करासेऊ का मोला लोकगीन लक गोस्टी करन देव।”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 जबा वोना हुकूम देईस त पौलुस न सीढ़ी पर उभो होयके लोक गीन को हात लक ईसारा करीस। जबा उ उगो-मुगो भय गयो। त उ इबरानी बोली मा बोलन लगयो।
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.