Lucas 2
puu (PUU) vs NTLH
1 Ave Sesare Okisete amabyamilaange nane kaghe dji Rome, amarume dutalu du batu mu malongu mandi motsu.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Sanzeme eni djiteghe, djimabile ave Kirinuse amabile yidjeti yi yinange yi Siri.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Batu botsu bamerendusungu kale mutu o dyandi dimbu.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Sosefe djawandi, amaghusughe yinange yi Ngalile o musyengi Nasarete noghabughe o musyengi kaghe Davide awinengulu Beteleme, o yinange yi Sudé. Mumbari amabe muteghule andi.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Akeyerendusu djawandi na Mari yibande yandi omabe na dimi.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ave bamabile wune Beteleme, temu Mari djubure djiketole.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Akebure mwane andi tsomi wu dibaale, akemupote mu tsande nomusilighe o ghari yililu yi bindombu, mumbari basamadile yitsighe o ndaghu beni.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Wune yari yeni, vamabe bakelitsi ba bindombu bamavyosaange mikolu o kumu mu ukelisaange mighambe myowu.
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Yanze yi Fumu yimalabene nowu na yidjalale yi kembu andi yikebaghumbe. Bakebase na ghome.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Tumbe yanze yimabasiyighe mirime rye: «Duyabe na ghome, mumbari nyidubeyili musamu wuboti awulase batu botsu ubwedji.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Na mukolu ewuwu, o musyengi Davide Mughobutsi amaduburulu, djandi la Kirisete, Fumu.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Lanu yilimbe ayi dumudjabile: durasunu mwane kali wupotu tsande na wusilughu o ghari yililulu yi bindombu.»
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Vane-vane, yinombu yi byanze bi djulu bimalabene. Bikedodisaange Nzambi rye:
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 «Bundumbe ombu Nzambi odjivu o djulu.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Byanze binobasile mu ughabughe o djulu, bakelitsi ba bindombu bamatsingusene: «Twendyanu teno Beteleme mu uyélabe dyambu diboti adimarughe wune adi Fumu amatudjabise.»
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Bamawende maswasu, na bamarasune Mari na Sosefe na mwane kali wusilughu mu yililu yi bindombu.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Bakelitsi ba bindombu banomulabe, bakevose ame yanze amabatsingule mu mwane eni.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Botsu abamawulu mo bakelitsi beni bamavose, bamasutu.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Tumbe Mari amaghangise mambu meni motsu nomarangiminaange temu tsyotsu.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Vane-vane bamayeneghabughe, bakenedodisaange nowimbilaange mu uyitse Nzambi mu motsu ame bamawulu nolabe. Mumbari motsu mamalabene nane yanze amabatsingulile.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Yisambwali yi bilumbu na yivyoghi, ayi munane, bamarebe mwane. Bakemulughe Djesu, nane yanze amabatsingulile ne ngudji andi akabe na dimi.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Na yilumbu yi dulyomusu yitoli nane mughaghe Moyise wivosili, Mari na Sosefe bamabeghe mwane o Serusaleme o ndaghu Nzambi mu uyémuwakise ombu Fumu.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Dibandu yi dimavaghulungu nane? Mumbari direndu mu mughaghe Fumu rye: «Tsomi tsyotsu tsi babaale tsyuwakusungu ombu Fumu.»
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Na bovaghulaange «makunde mabedji vo mabembi mabedji» nane mughaghe Fumu wirumini.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Vane Serusaleme, vamabe mutu dine dyandi Simewu. Yinyuni Yisyeme yimabe nandi. Amabe asungeme na amadumange Nzambi. Amavivaange dubembughu du baane ba Yisrayele.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Yinyuni Yisyeme, yimamutsingule bwena agholefu payi akalabe Kirisete, Yibyatsi yi Fumu.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Simewu amabeghusu na Yinyuni mu uwende o ndaghu Nzambi. Va temu adji tadji na ngudji, bamarule na Djesu mu udughusu marume ma mughaghe.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Simewu amabonge Djesu va makake mandi. Amayitse Nzambi novose rye:
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 «Fumu tsyesili musalitsi aghu uwende mu duvotsu nane wumavosile.
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Nyimalabe Mughobutsi aghu umatutindile, na misu mami.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Dughobutsu dwaghu adu wumatsonziyile batu botsu.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Djandi obe yidjalale ayudughunu mu malongu motsu, na obe bundumbe bu mukute Yisrayele.»
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Tadji na ngudji bakekambulu mu motsu ama Simewu amavosaange mu mwane eni.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Simewu anobaveghe myule, amalubuse Mari ngudji Djesu rye: «Mwane eni wuwu obe tonu dji dufundusu du bapwele vo dji dughobutsu du bamosi o Yisrayele. Obe yilimbe yi Nzambi ayi bapwele bobuse.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 Tumbe ndebeni, munyongu wuneni wubembe murime aghu. Na matase ma batu molabene kengili va ghari botsu.»
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Vamabe yinunu yi mughetu, abangaange mubiyitsi dine dyandi Ane. Mwane Fanwele mwise yibandu yi Asere. Amatsane yisambwali yi bilime na mulumi andi omamuwele vane bungebi.
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ane asyalilaange mukwili, amatsanaange pinze tena ave amatolisile yinane yi maghumi na bilime bine (84). Asamakakunungu na ndaghu Nzambi mu usalaange nyangu na mukolu, mu uwarilaange nzale nosambilaange.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Anoyitole vane temu eni, amabande uyitse Nzambi. Na djandi amavosilaange mu mwane eni ombu botsu abamavivaange yi Nzambi akeghobule Serusaleme.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Biburu bi Djesu banomane udughusu motsu ame mughaghe Fumu wumarumange, bamaghabughe na Djesu o yinange yi Ngalile o yari yi musyengi wu Nasarete.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Mwane amabangughaange nowaraange. Amabe aweele, na yese yi Nzambi yimabe nandi.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Kadi yilime, biburu bi Djesu bamawendaange o Serusaleme o mumengu Pake.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Djesu anobe na dighumi na bilime bibedji, mu yuku yowu bamayenemubeghaange nowu.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Na mumengu wisuki, bakene ghabughe, Djesu akesyale o Serusaleme. Tumbe tadji na ngudji basamadjabe.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Bamatase yiri tangudji Djesu amabe nowu mu yinombu. Va temu tsisighe, bamabande umurombe va ghari biburu na bambatsi bowu.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Dibila bwena basamamulabe, bakeghabughe o Serusaleme mu uyenemurombe.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Bilumbu bibedji binovyoghe, ayimuryeru, bamamurasune o ndaghu Nzambi atsane va ghari milonzi mi mighaghe. Amabaghulungu nobawivulaange bivu.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Botsu abamamuwulungu bamasutu mu dyele na mu kabusulu tsyandi.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ave ngudji na tadji andi bamamulabile, bamasutu, na ngudji amamuwivule rye: «Mwane ami, dibandu yi wutsituvayile nane? Tadji aghu na menu twiwurombi, mbé tumabase na keri.»
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Akebawake rye: «Dibandu yi dwitombili? Dughédjabi yiri temu djimatole, mu usale bisalu bi Tadji ami?»
49 Jesus respondeu:
50 Tumbe djowu basamawulu adi amarondaange ubatsingule.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Mbana amaghabughe nowu o Nasarete, akebadedilaange. Ngudji andi amakelisaange mambu motsu o ghari murime andi.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Na Djesu amaneghaange, amabe na dyele, na amabe na yese va wusu Nzambi na va wusu batu.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.