Lucas 2
puu (PUU) vs ARIB
1 Ave Sesare Okisete amabyamilaange nane kaghe dji Rome, amarume dutalu du batu mu malongu mandi motsu.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Sanzeme eni djiteghe, djimabile ave Kirinuse amabile yidjeti yi yinange yi Siri.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Batu botsu bamerendusungu kale mutu o dyandi dimbu.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Sosefe djawandi, amaghusughe yinange yi Ngalile o musyengi Nasarete noghabughe o musyengi kaghe Davide awinengulu Beteleme, o yinange yi Sudé. Mumbari amabe muteghule andi.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Akeyerendusu djawandi na Mari yibande yandi omabe na dimi.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ave bamabile wune Beteleme, temu Mari djubure djiketole.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Akebure mwane andi tsomi wu dibaale, akemupote mu tsande nomusilighe o ghari yililu yi bindombu, mumbari basamadile yitsighe o ndaghu beni.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Wune yari yeni, vamabe bakelitsi ba bindombu bamavyosaange mikolu o kumu mu ukelisaange mighambe myowu.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Yanze yi Fumu yimalabene nowu na yidjalale yi kembu andi yikebaghumbe. Bakebase na ghome.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Tumbe yanze yimabasiyighe mirime rye: «Duyabe na ghome, mumbari nyidubeyili musamu wuboti awulase batu botsu ubwedji.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Na mukolu ewuwu, o musyengi Davide Mughobutsi amaduburulu, djandi la Kirisete, Fumu.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Lanu yilimbe ayi dumudjabile: durasunu mwane kali wupotu tsande na wusilughu o ghari yililulu yi bindombu.»
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Vane-vane, yinombu yi byanze bi djulu bimalabene. Bikedodisaange Nzambi rye:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 «Bundumbe ombu Nzambi odjivu o djulu.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Byanze binobasile mu ughabughe o djulu, bakelitsi ba bindombu bamatsingusene: «Twendyanu teno Beteleme mu uyélabe dyambu diboti adimarughe wune adi Fumu amatudjabise.»
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Bamawende maswasu, na bamarasune Mari na Sosefe na mwane kali wusilughu mu yililu yi bindombu.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Bakelitsi ba bindombu banomulabe, bakevose ame yanze amabatsingule mu mwane eni.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Botsu abamawulu mo bakelitsi beni bamavose, bamasutu.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Tumbe Mari amaghangise mambu meni motsu nomarangiminaange temu tsyotsu.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Vane-vane bamayeneghabughe, bakenedodisaange nowimbilaange mu uyitse Nzambi mu motsu ame bamawulu nolabe. Mumbari motsu mamalabene nane yanze amabatsingulile.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Yisambwali yi bilumbu na yivyoghi, ayi munane, bamarebe mwane. Bakemulughe Djesu, nane yanze amabatsingulile ne ngudji andi akabe na dimi.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Na yilumbu yi dulyomusu yitoli nane mughaghe Moyise wivosili, Mari na Sosefe bamabeghe mwane o Serusaleme o ndaghu Nzambi mu uyémuwakise ombu Fumu.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Dibandu yi dimavaghulungu nane? Mumbari direndu mu mughaghe Fumu rye: «Tsomi tsyotsu tsi babaale tsyuwakusungu ombu Fumu.»
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Na bovaghulaange «makunde mabedji vo mabembi mabedji» nane mughaghe Fumu wirumini.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Vane Serusaleme, vamabe mutu dine dyandi Simewu. Yinyuni Yisyeme yimabe nandi. Amabe asungeme na amadumange Nzambi. Amavivaange dubembughu du baane ba Yisrayele.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Yinyuni Yisyeme, yimamutsingule bwena agholefu payi akalabe Kirisete, Yibyatsi yi Fumu.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Simewu amabeghusu na Yinyuni mu uwende o ndaghu Nzambi. Va temu adji tadji na ngudji, bamarule na Djesu mu udughusu marume ma mughaghe.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simewu amabonge Djesu va makake mandi. Amayitse Nzambi novose rye:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 «Fumu tsyesili musalitsi aghu uwende mu duvotsu nane wumavosile.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Nyimalabe Mughobutsi aghu umatutindile, na misu mami.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Dughobutsu dwaghu adu wumatsonziyile batu botsu.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Djandi obe yidjalale ayudughunu mu malongu motsu, na obe bundumbe bu mukute Yisrayele.»
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Tadji na ngudji bakekambulu mu motsu ama Simewu amavosaange mu mwane eni.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Simewu anobaveghe myule, amalubuse Mari ngudji Djesu rye: «Mwane eni wuwu obe tonu dji dufundusu du bapwele vo dji dughobutsu du bamosi o Yisrayele. Obe yilimbe yi Nzambi ayi bapwele bobuse.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Tumbe ndebeni, munyongu wuneni wubembe murime aghu. Na matase ma batu molabene kengili va ghari botsu.»
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Vamabe yinunu yi mughetu, abangaange mubiyitsi dine dyandi Ane. Mwane Fanwele mwise yibandu yi Asere. Amatsane yisambwali yi bilime na mulumi andi omamuwele vane bungebi.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Ane asyalilaange mukwili, amatsanaange pinze tena ave amatolisile yinane yi maghumi na bilime bine (84). Asamakakunungu na ndaghu Nzambi mu usalaange nyangu na mukolu, mu uwarilaange nzale nosambilaange.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Anoyitole vane temu eni, amabande uyitse Nzambi. Na djandi amavosilaange mu mwane eni ombu botsu abamavivaange yi Nzambi akeghobule Serusaleme.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Biburu bi Djesu banomane udughusu motsu ame mughaghe Fumu wumarumange, bamaghabughe na Djesu o yinange yi Ngalile o yari yi musyengi wu Nasarete.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Mwane amabangughaange nowaraange. Amabe aweele, na yese yi Nzambi yimabe nandi.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Kadi yilime, biburu bi Djesu bamawendaange o Serusaleme o mumengu Pake.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Djesu anobe na dighumi na bilime bibedji, mu yuku yowu bamayenemubeghaange nowu.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Na mumengu wisuki, bakene ghabughe, Djesu akesyale o Serusaleme. Tumbe tadji na ngudji basamadjabe.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Bamatase yiri tangudji Djesu amabe nowu mu yinombu. Va temu tsisighe, bamabande umurombe va ghari biburu na bambatsi bowu.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Dibila bwena basamamulabe, bakeghabughe o Serusaleme mu uyenemurombe.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Bilumbu bibedji binovyoghe, ayimuryeru, bamamurasune o ndaghu Nzambi atsane va ghari milonzi mi mighaghe. Amabaghulungu nobawivulaange bivu.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Botsu abamamuwulungu bamasutu mu dyele na mu kabusulu tsyandi.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ave ngudji na tadji andi bamamulabile, bamasutu, na ngudji amamuwivule rye: «Mwane ami, dibandu yi wutsituvayile nane? Tadji aghu na menu twiwurombi, mbé tumabase na keri.»
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Akebawake rye: «Dibandu yi dwitombili? Dughédjabi yiri temu djimatole, mu usale bisalu bi Tadji ami?»
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Tumbe djowu basamawulu adi amarondaange ubatsingule.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Mbana amaghabughe nowu o Nasarete, akebadedilaange. Ngudji andi amakelisaange mambu motsu o ghari murime andi.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Na Djesu amaneghaange, amabe na dyele, na amabe na yese va wusu Nzambi na va wusu batu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.