Romanos 7
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 O inggannakoa' solasubungku, muissammia' diona ätoham. Iya muissam toia' muua anggam anna mekuasai ätoham ke tubopi tau.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Mala diala mesa pehapangam: mesa baine ke mahassampi kemuane, situhu' ätoham pa'bannetauam tä' mala kemuane senga' ke tubopi muanena. Sapo' maka' matem muanena, iya lappa'um dio mai ätoham ia too battu diua malam pole' kemuane senga'.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Maka' tubopi muanena baine ia too anna kemuane senga'i, baine ia too ullullu' pa'bannetauam. Sapo' maka' matem muanena, iya beba'um, tä'um tisäke' anna tä' toom la disangai ullullu' pa'bannetauam ke kemuane polei.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 O inggannakoa' solasubungku, susi liungkia' too. Aka yolona tisäke'kia' duka' lako Pepaondonganna Musa, sapo' tentomai puhangkia' mate sola Kristus, nasuhum kattum kasilombunganta Pepaondonganna Musa. Lambi' naampuammakia' pole' Kristus to puha dipatibangom dio mai alla'na to mate anna malakia' ungkembuaam kamapiaam dio olona Puang Allataala.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Aka indo anna nakuasaipakia' pa'elo' sipa' dosana hupatau, iya si kende' liu illaam kaleta kamohäeam la umpogau' dosa. Ia anna si kende' liu illaam kaleta maelo' la umpogau' dosa, aka nalaham Pepaondonganna Musa. Katampasanna indo pa'pogausanta napatinandaki' lako kamateam.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Sapo' tentomai tä'ungkia' tisäke' lako Pepaondonganna Musa. Aka matengkia' sola Kristus nasuhum sitäntängammakia' ätoham ia too, moi anna nakuasaikia' yolona. Tä'ungkia' untuhu'i indo ätoham tisuha' illaam Pepaondonganna Musa susi indo yolona. Sapo' tentomai lalam bakahunna' taola, umpalako pa'elo'na Puang Allataala sola pantettena Penaba Maseho.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Maka' susi, iya la mala haka diua: “Kadake hia päläe' indo Pepaondonganna Musa?” Mannassa anna tä'i la mala diua! Aka indo Pepaondonganna Musa, ia umpaissanniki' dosata. Anu' maka' hapanna la tä' deem pahenta naua: “Daa ummailu anna matinna,” iya mannassa anna tä' kao la kuissam kuua kadake hi ia päläe' indo si mailuä' anna matinna.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Tappana kuissam indo pahenta, iya mengkähä dosa illaam penabangku, nasuhum tuttuam kende' kamailuam anna kamatinnaam illaam kaleku. Aka maka' hapanna tä' deem Pepaondonganna Musa, iya mannassa anna tä'i duka' deem kuasanna dosa.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Indo anna tä'pi kuissam Pepaondonganna Musa, iya malinoä' kusi'dim illaam katuboangku. Sapo' tappana kuissam, iya kende'um pole' indo dosa illaam penabangku
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 lambi' sihhapam matemä' dio olona Puang Allataala. Indo Pepaondonganna Musa dihannuam sala la mepatinanda lako katuboam, iya ke mebaba lako hia kamateam.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Aka tappana kuissam Pepaondonganna Musa, iya deemmi pole' naola sipa' dosaku nababa bulinnä' lambi' napatinandaä' lako kamateam sule lako salako-lakona.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Dadi indo Pepaondonganna Musa buttu yabo mai Puang Allataala anna ingganna pahenta illaam paondom ia too maseho, malolo, anna mapia.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Maka' susi, iya la mala haka diua napatinanda lakoä' kamateam indo Pepaondonganna Musa moi kela daa mapia ha? Mannassa anna tä' mala diua! Sapo' indo pahenta mapia, ia napake sipa' dosaku umbabaä' lako kamateam sule lako salako-lakona. Lambi' illaam indo Pepaondonganna Musa masiä'um pole' diita kakadakeanna sipa' dosaku anna ma'tandaam toi diita kakadakeanna dosa.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Taissanna' pada-pada taua Pepaondonganna Musa buttu yabo mai Penaba Masehona Puang Allataala. Sapo' kao-kao hupatau biasaä' to naposabua' dosa.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Aka indo kamapiaam maelo'ä' la kupogau', iya iam tä' kupogau'. Sapo' indo kakadakeam kukahidi'na la kupogau', iya ia hi kupogau'! Maaka amo bäbä isanga illaam pikkihangku anna si kupateenni!
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Maka' ma'gau' kadakeä' battu diua kupogau' indo tää'na kupohäe, sapo' kuakui kuua tä' mapia ke kupogau'i, iya mannassa anna makalesoi diua kuakui kamapiaanna indo Pepaondonganna Musa.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Dadi mannassa anna indo pa'pogausangku taia gatti kaleku bäbä umpogau'i, sapo' indo dosa illaam kaleku ungkuasaiä'.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Kuissam kuua indo sipa' dosa ungkuasai kaleku tä' punala deem kamapiaanna. Aka maelo'ä' la umpogau' kamapiaam, sapo' tä' kubela kupogau'.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Aka maka' maelo'ä' la umpogau' kamapiaam, iya taia hi si kupogau'. Anna maka' kupeä oom lalanna anna tä'i umpogau'ä' kakadakeam, iya iam pole' si kupalako.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Dadi, maka' umpogau' omä' indo kukahidi'na, mannassa anna taia gatti kaleku bäbä umpogau'i, sapo' indo dosa ungkuasai kaleku.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Dadi iam too inde si dadi illaam katuboangku: si kupeä liu lalanna anna indoi kamapiaam kupogau', sapo' angga liu hi kakadakeam si kupogau'.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Illaam kao duka' unä' penabangku tä' deem pada sakupohäe pahentana Puang Allataala,
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 sapo' abana deem kusi'dim illaam kaleku kuasa senga' si mengkähä. Aka maelo'ä' la untuhu'i pahentana Puang Allataala, sapo' indo kuasa senga' si sipengka kusi'dim indo pa'elo'na unä' penabangku, nasuhum nasäke'mä' indo kakuasaanna dosa to ungkuasai kaleku.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.