Romanos 7

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 O inggannakoa' solasubungku, muissammia' diona ätoham. Iya muissam toia' muua anggam anna mekuasai ätoham ke tubopi tau.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Mala diala mesa pehapangam: mesa baine ke mahassampi kemuane, situhu' ätoham pa'bannetauam tä' mala kemuane senga' ke tubopi muanena. Sapo' maka' matem muanena, iya lappa'um dio mai ätoham ia too battu diua malam pole' kemuane senga'.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Maka' tubopi muanena baine ia too anna kemuane senga'i, baine ia too ullullu' pa'bannetauam. Sapo' maka' matem muanena, iya beba'um, tä'um tisäke' anna tä' toom la disangai ullullu' pa'bannetauam ke kemuane polei.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 O inggannakoa' solasubungku, susi liungkia' too. Aka yolona tisäke'kia' duka' lako Pepaondonganna Musa, sapo' tentomai puhangkia' mate sola Kristus, nasuhum kattum kasilombunganta Pepaondonganna Musa. Lambi' naampuammakia' pole' Kristus to puha dipatibangom dio mai alla'na to mate anna malakia' ungkembuaam kamapiaam dio olona Puang Allataala.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Aka indo anna nakuasaipakia' pa'elo' sipa' dosana hupatau, iya si kende' liu illaam kaleta kamohäeam la umpogau' dosa. Ia anna si kende' liu illaam kaleta maelo' la umpogau' dosa, aka nalaham Pepaondonganna Musa. Katampasanna indo pa'pogausanta napatinandaki' lako kamateam.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Sapo' tentomai tä'ungkia' tisäke' lako Pepaondonganna Musa. Aka matengkia' sola Kristus nasuhum sitäntängammakia' ätoham ia too, moi anna nakuasaikia' yolona. Tä'ungkia' untuhu'i indo ätoham tisuha' illaam Pepaondonganna Musa susi indo yolona. Sapo' tentomai lalam bakahunna' taola, umpalako pa'elo'na Puang Allataala sola pantettena Penaba Maseho.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Maka' susi, iya la mala haka diua: “Kadake hia päläe' indo Pepaondonganna Musa?” Mannassa anna tä'i la mala diua! Aka indo Pepaondonganna Musa, ia umpaissanniki' dosata. Anu' maka' hapanna la tä' deem pahenta naua: “Daa ummailu anna matinna,” iya mannassa anna tä' kao la kuissam kuua kadake hi ia päläe' indo si mailuä' anna matinna.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Tappana kuissam indo pahenta, iya mengkähä dosa illaam penabangku, nasuhum tuttuam kende' kamailuam anna kamatinnaam illaam kaleku. Aka maka' hapanna tä' deem Pepaondonganna Musa, iya mannassa anna tä'i duka' deem kuasanna dosa.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Indo anna tä'pi kuissam Pepaondonganna Musa, iya malinoä' kusi'dim illaam katuboangku. Sapo' tappana kuissam, iya kende'um pole' indo dosa illaam penabangku
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 lambi' sihhapam matemä' dio olona Puang Allataala. Indo Pepaondonganna Musa dihannuam sala la mepatinanda lako katuboam, iya ke mebaba lako hia kamateam.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Aka tappana kuissam Pepaondonganna Musa, iya deemmi pole' naola sipa' dosaku nababa bulinnä' lambi' napatinandaä' lako kamateam sule lako salako-lakona.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Dadi indo Pepaondonganna Musa buttu yabo mai Puang Allataala anna ingganna pahenta illaam paondom ia too maseho, malolo, anna mapia.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Maka' susi, iya la mala haka diua napatinanda lakoä' kamateam indo Pepaondonganna Musa moi kela daa mapia ha? Mannassa anna tä' mala diua! Sapo' indo pahenta mapia, ia napake sipa' dosaku umbabaä' lako kamateam sule lako salako-lakona. Lambi' illaam indo Pepaondonganna Musa masiä'um pole' diita kakadakeanna sipa' dosaku anna ma'tandaam toi diita kakadakeanna dosa.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Taissanna' pada-pada taua Pepaondonganna Musa buttu yabo mai Penaba Masehona Puang Allataala. Sapo' kao-kao hupatau biasaä' to naposabua' dosa.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Aka indo kamapiaam maelo'ä' la kupogau', iya iam tä' kupogau'. Sapo' indo kakadakeam kukahidi'na la kupogau', iya ia hi kupogau'! Maaka amo bäbä isanga illaam pikkihangku anna si kupateenni!
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Maka' ma'gau' kadakeä' battu diua kupogau' indo tää'na kupohäe, sapo' kuakui kuua tä' mapia ke kupogau'i, iya mannassa anna makalesoi diua kuakui kamapiaanna indo Pepaondonganna Musa.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Dadi mannassa anna indo pa'pogausangku taia gatti kaleku bäbä umpogau'i, sapo' indo dosa illaam kaleku ungkuasaiä'.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Kuissam kuua indo sipa' dosa ungkuasai kaleku tä' punala deem kamapiaanna. Aka maelo'ä' la umpogau' kamapiaam, sapo' tä' kubela kupogau'.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Aka maka' maelo'ä' la umpogau' kamapiaam, iya taia hi si kupogau'. Anna maka' kupeä oom lalanna anna tä'i umpogau'ä' kakadakeam, iya iam pole' si kupalako.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Dadi, maka' umpogau' omä' indo kukahidi'na, mannassa anna taia gatti kaleku bäbä umpogau'i, sapo' indo dosa ungkuasai kaleku.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Dadi iam too inde si dadi illaam katuboangku: si kupeä liu lalanna anna indoi kamapiaam kupogau', sapo' angga liu hi kakadakeam si kupogau'.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Illaam kao duka' unä' penabangku tä' deem pada sakupohäe pahentana Puang Allataala,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 sapo' abana deem kusi'dim illaam kaleku kuasa senga' si mengkähä. Aka maelo'ä' la untuhu'i pahentana Puang Allataala, sapo' indo kuasa senga' si sipengka kusi'dim indo pa'elo'na unä' penabangku, nasuhum nasäke'mä' indo kakuasaanna dosa to ungkuasai kaleku.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.