Romanos 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 — ausente —
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Maka' umpasalakoa' solamu, sapo' iko sianna' duka' ma'pogau' susi ia too, iya ussanga haka tä'koa' la napassala Puang Allataala?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Daa muula'-ula' solo'a' Puang Allataala, aka muua mapia penaba anna sa'baha' sola tä' deem pada sakasalle kamahammesanna! Pengkilalaia', ia anna umpa'patandaanni kamapiaam penabanna Puang Allataala aka pa'elo'na anna malakoa' untihokongam ingganna dosa budammu.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Sapo' aka makahha' penabakoa' anna mokakoa' untihokongam ingganna dosamu, lambi' la sasua'koa' nahua aha' kasallena Puang Allataala illaam indo allo ma'katampasanna. Illaam allo ia too la mahhotto' Puang Allataala sola undu' lollä anna la umpassala ingganna to kadake gau'.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Aka wattu eta too la napalambi'i Puang Allataala buana situhu' pa'pogausanna hupatau si mesa-mesa.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 La napalambi'i ia Puang Allataala katuboam sule lako salako-lakona lako hupatau to tontä liu manontom umpogau' kamapiaam, aka maelo' la napomatande Puang Allataala anna napuji anna maelo' la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Sapo' lako to ma'podo kao anna moka manuhu' lako kamaloloam anna angga untuhu'i kakadakeam, tau ia too la nalambi' aha' kasallena Puang Allataala.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Menna-menna napohäe umpogau' kakadakeam, la ullambi' ia kamasussaam anna kamapi'disam, mengkalao to Yahudi sule lako taianna to Yahudi.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Sapo' menna-menna umpogau' kamapiaam, la napomatande ia Puang Allataala anna napuji anna nabeem kamasannangam, mengkalao to Yahudi sule lako taianna to Yahudi.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Aka ingganna ma'hupatau napapada-pada bäbä Puang Allataala.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Ingganna hupatau to umpogau' dosa sapo' tä' muissam Pepaondonganna Musa, tau ia too la napahuai pa'tahungkungam sule lako salako-lakona. La natahungkum Puang Allataala aka ma'gau' kadake, taia kahana untekka Pepaondonganna Musa. Susim too duka' to muissam Pepaondonganna Musa sapo' umpogau' siam duka' dosa, tau ia too la napahuai duka' pa'tahungkungam aka untekka Pepaondonganna Musa.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Aka taia tia to umpehingngii bäbä Pepaondonganna Musa napomalolo Puang Allataala, sapo' indo hi tia tau to untuhu'i asanni issinna paondom ia too.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Ingganna tau taianna to Yahudi tä' ia dibeem Pepaondonganna Musa. Sapo' deem si gatti kalena bäbä ma'pogau' sihondoi issinna Pepaondonganna Musa. Moinna anna tä' dibeem Pepaondonganna Musa, sapo' issi penabanna mato-mato napahe'um Pepaondonganna Musa.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Diissammi diua issi penabanna napahe'um paondom ia too, aka diita dio pa'palakoanna tubo illaam mai kalena. Ia anna diissanni diua buttu illaam si'da mai unä' penabanna aka maka' sala gau'na, iya naua: “Sala gau'ku,” anna maka' hua gau'na, iya naua: “Hua gau'ku.”
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 La susim too kadadiam illaam allo ma'katampasanna. Wattu eta too Kristus Yesus la umpalako pahhottosanna Puang Allataala, la uhhotto' ingganna indo tibuninna illaam issi penabanna hupatau. Ingganna ia too situhu' issinna Kaheba Katilallasam indo si kupa'pakahebaam.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Sapo' maakaa' iko susi diona kalemu solakukoa' to Yahudi? Aka anggakoa' iko si uhhannuam Pepaondonganna Musa anna si ussengkengangkoa' kasilombungammu Puang Allataala.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Muissanna' usse'la umbanna kamapiaam anna umbanna kakadakeam, anna muissam tookoa' pa'elo'na Puang Allataala aka muita illaanna' mai paondom ia too.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Si ussangaikoa' kalemu to mantettena to buta di ada' anna si ussangai tookoa' kalemu ballona to naluä kamalillingam.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Anna si ussangaikoa' duka' kalemu to mepatudunna to maho anna tuangguhunna to tä' muanda'i tongam pepatuduam, aka si muuaa': “Illaam Pepaondonganna Musa dilambi' ingganna kamanähängam anna pepatuduam tongam.”
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Muissam lekoa' ia si umpatudu tau senga', sapo' tä' leko'a' ia muissam umpatudu kalemu! Si umpatudukoa' tau senga' muua: “Daa umpaboko,” moi kela daa iko sianna' duka' si maboko!
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Si muuaangkoa' tau senga': “Daa ullullu' pa'bannetauam,” anna iko sianna' duka' si ullullu' pa'bannetauam. Si ungkahidi'koa' indo pa'pasusiam si napenombai tau, moi kela daa iko sianna' duka' si umbokoi indo pangkakka' illaam banua si naongei menomba.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Si ussengkengangkoa' Pepaondonganna Musa, moi kela daa si umpa'basisii leko'a' Ia Puang Allataala aka tä' si untuhu'ia' pahentana.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Abana sihondoi pa'palakoammua' indo puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Pa'palakoammua' inggannakoa' to Yahudi nasuhum untelle Puang Allataala taianna to Yahudi.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Maka' untuhu'i manappakoa' Pepaondonganna Musa, iya deem too duka' gunana indo disunna'koa'! Sapo' maka' tä'koa' untuhu'i issinna paondom ia too, iya moi too la saidi' tala deenni gunana indo disunna'koa'.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Maka' hapanna deem taianna to Yahudi tä' disunna' sapo' untuhu'i issinna Pepaondonganna Musa, mannassam tia anna la naangga'um Puang Allataala sihhapam puham disunna'.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Maka' susi, iya indo kamanuhusanna to tä' disunna' la umpakaleänganna' kasalaammu inggannakoa' to Yahudi lambi' dipassalakoa'. Aka deenna' iko pepaondongam sola sunna' la mala umpehhondoi, sapo' tä' dia' untuhu'i issinna. Anna tä' ia deem disunna' taianna to Yahudi, sapo' ia leko' di untuhu'i issinna Pepaondonganna Musa.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 — ausente —
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 — ausente —
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.