Romanos 10
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Inggannakoa' solasubungku, tä' deem pada sakupemulu kela mala ullambi' duka' kasalamasam solaku to Yahudi. Iam too anna si kupelau lium längäm Puang Allataala.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Kusa'bii kuua indo solaku to Yahudi abana tontä liu umpalako kapenombaam längäm Puang Allataala sola ponno penaba, sapo' tä' di naissam untuhu'i lalam pa'elo'na Puang Allataala.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Tää'i naissam naaka susi Puang Allataala umpomalolo hupatau. Anna pa'palakoam kalena hi nahannuam, nasuhum tä' untuhu'i lalanna Puang Allataala la umpomalolo hupatau.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Sapo' setonganna anggam mesa-mesanna Kristus umbala' Pepaondonganna Musa, lambi' ingganna hupatau to ungkatappa'i la napomalolo Puang Allataala.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Puha natuli' nabi Musa la dituhu'i issinna Pepaondonganna Musa anna mala malolo katuboam dio olona Puang Allataala naua: “Menna-menna untuhu'i asam issinna Pepaondonganna Musa la ullambi' katuboam mapia.”
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 — ausente —
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 — ausente —
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Ia anna tä'i la mekutana susi illaam penabammua' aka deem tisuha' naua:
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Maka' lemba' dio pudu'mua' muua: “Debata si'da-sia Puang Yesus,” anna matappa' illaam penabammua' muua: “Puang Allataala puha umpatibangom Puang Yesus dio mai alla'na to mate,” iya mannassa anna la ullambi'koa' kasalamasam.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Aka kamatappasam lako Puang Yesus illaam penaba nasuhum mepomalolo Puang Allataala, anna pangngakuam lemba' dio pudu' nasuhum mepasalama'.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: “Lako hupatau to matappa', inna tä' sia la salanduam.”
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Ingganna hupatau tä' deem se'lana nahua asam kaha-kaha ia too, susi to Yahudi, teem taianna to Yahudi. Aka anggam mesa Puang Allataala Debatanna ingganna ma'hupatau, Ia toi umbeem pa'tamba' di ada'na tadisihanteam lako hupatau to mengkaala dio olona umpelau kasalamasam.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Menna-menna mengkaala längäm Debata, tau ia too la salama'.”
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Sapo' maakam ia susi la mala mengkaala längäm Debata ke tä'i deem kamatappasanna? Sapo' la mala haka tia ungkatappa'i Debata ke tä'i deem nahingngi ditula'? Anna la mala haka tia naissam diona Kaheba Katilallasanna Debata ke tä'i deem umpaissannii?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Sapo' la mala haka tia umpa'pakahebaam bäbä Kaheba Katilallasam mesa tau ke tä'i deem disua? Aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Tä' deem pada samapia kasuleanna to umbaba Kaheba Katilallasam.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Sapo' tä' la natahima asam hupatau Kaheba Katilallasam ia too, umba susi puha natuli' nabi Yesaya yolona naua: “O Debata, si messä' tau ungkatappa'i inde tula' kipalanda'.”
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Dadi, deem kamatappasanna hupatau kahana uhhingngi Kaheba Katilallasam. Ia anna malai nahingngi aka deem tau umpa'pakahebaanni indo kaheba diona Kristus.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Sapo' la deem pekutanaangku: “Abana si'da haka inna tä'pi deem nahingngi to Israel kaheba ia too?” Tä' mala tala deemmi nahingngi! Aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua:
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Deem polepi la kuua: Tä' la mala tauaa' tä' napähäm to Israel pattujunna Puang Allataala! Aka mengkalao diopi nabi Musa anna natula' loppo'um naua: “Susi inde kadanna Puang Allataala lako to Israel:
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Anna makahha' puha ia kadanna Puang Allataala lako to Israel napalombum nabi Yesaya naua:
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Anna diona ia to Israel, naua Puang Allataala napalanda' nabi Yesaya:
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.