Romanos 10

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Inggannakoa' solasubungku, tä' deem pada sakupemulu kela mala ullambi' duka' kasalamasam solaku to Yahudi. Iam too anna si kupelau lium längäm Puang Allataala.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a oração a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Kusa'bii kuua indo solaku to Yahudi abana tontä liu umpalako kapenombaam längäm Puang Allataala sola ponno penaba, sapo' tä' di naissam untuhu'i lalam pa'elo'na Puang Allataala.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo de Deus, mas não com entendimento.
3 Tää'i naissam naaka susi Puang Allataala umpomalolo hupatau. Anna pa'palakoam kalena hi nahannuam, nasuhum tä' untuhu'i lalanna Puang Allataala la umpomalolo hupatau.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Sapo' setonganna anggam mesa-mesanna Kristus umbala' Pepaondonganna Musa, lambi' ingganna hupatau to ungkatappa'i la napomalolo Puang Allataala.
4 Porque o fim da lei é Cristo para justiça de todo aquele que crê.
5 Puha natuli' nabi Musa la dituhu'i issinna Pepaondonganna Musa anna mala malolo katuboam dio olona Puang Allataala naua: “Menna-menna untuhu'i asam issinna Pepaondonganna Musa la ullambi' katuboam mapia.”
5 Ora, Moisés descreve a justiça que é pela lei, dizendo: O homem que fizer estas coisas viverá por elas.
6 — ausente —
6 Mas a justiça que é pela fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? (isto é, a trazer do alto a Cristo. )
7 — ausente —
7 Ou: Quem descerá ao abismo? (isto é, a tornar a trazer dentre os mortos a Cristo. )
8 Ia anna tä'i la mekutana susi illaam penabammua' aka deem tisuha' naua:
8 Mas que diz? A palavra está junto de ti, na tua boca e no teu coração; esta é a palavra da fé, que pregamos,
9 Maka' lemba' dio pudu'mua' muua: “Debata si'da-sia Puang Yesus,” anna matappa' illaam penabammua' muua: “Puang Allataala puha umpatibangom Puang Yesus dio mai alla'na to mate,” iya mannassa anna la ullambi'koa' kasalamasam.
9 A saber: Se com a tua boca confessares ao Senhor Jesus, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, serás salvo.
10 Aka kamatappasam lako Puang Yesus illaam penaba nasuhum mepomalolo Puang Allataala, anna pangngakuam lemba' dio pudu' nasuhum mepasalama'.
10 Visto que com o coração se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: “Lako hupatau to matappa', inna tä' sia la salanduam.”
11 Porque a Escritura diz: Todo aquele que nele crer não será confundido.
12 Ingganna hupatau tä' deem se'lana nahua asam kaha-kaha ia too, susi to Yahudi, teem taianna to Yahudi. Aka anggam mesa Puang Allataala Debatanna ingganna ma'hupatau, Ia toi umbeem pa'tamba' di ada'na tadisihanteam lako hupatau to mengkaala dio olona umpelau kasalamasam.
12 Porquanto não há diferença entre judeu e grego; porque um mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Menna-menna mengkaala längäm Debata, tau ia too la salama'.”
13 Porque todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Sapo' maakam ia susi la mala mengkaala längäm Debata ke tä'i deem kamatappasanna? Sapo' la mala haka tia ungkatappa'i Debata ke tä'i deem nahingngi ditula'? Anna la mala haka tia naissam diona Kaheba Katilallasanna Debata ke tä'i deem umpaissannii?
14 Como, pois, invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Sapo' la mala haka tia umpa'pakahebaam bäbä Kaheba Katilallasam mesa tau ke tä'i deem disua? Aka puha tisuha' illaam Battakada Debata naua: “Tä' deem pada samapia kasuleanna to umbaba Kaheba Katilallasam.”
15 E como pregarão, se não forem enviados? como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam o evangelho de paz; dos que trazem alegres novas de boas coisas.
16 Sapo' tä' la natahima asam hupatau Kaheba Katilallasam ia too, umba susi puha natuli' nabi Yesaya yolona naua: “O Debata, si messä' tau ungkatappa'i inde tula' kipalanda'.”
16 Mas nem todos têm obedecido ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem creu na nossa pregação?
17 Dadi, deem kamatappasanna hupatau kahana uhhingngi Kaheba Katilallasam. Ia anna malai nahingngi aka deem tau umpa'pakahebaanni indo kaheba diona Kristus.
17 De sorte que a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Deus.
18 Sapo' la deem pekutanaangku: “Abana si'da haka inna tä'pi deem nahingngi to Israel kaheba ia too?” Tä' mala tala deemmi nahingngi! Aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua:
18 Mas digo: Porventura não ouviram? Sim, por certo, pois Por toda a terra saiu a voz deles,E as suas palavras até aos confins do mundo.
19 Deem polepi la kuua: Tä' la mala tauaa' tä' napähäm to Israel pattujunna Puang Allataala! Aka mengkalao diopi nabi Musa anna natula' loppo'um naua: “Susi inde kadanna Puang Allataala lako to Israel:
19 Mas digo: Porventura Israel não o soube? Primeiramente diz Moisés:Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo,Com gente insensata vos provocarei à ira.
20 Anna makahha' puha ia kadanna Puang Allataala lako to Israel napalombum nabi Yesaya naua:
20 E Isaías ousadamente diz:Fui achado pelos que não me buscavam,Fui manifestado aos que por mim não perguntavam.
21 Anna diona ia to Israel, naua Puang Allataala napalanda' nabi Yesaya:
21 Mas para Israel diz:Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.