Mateus 9

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna längäm lopi anna ma'pasulei-sule libam indo kota si biasa naongei tohho.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Tappana sulei libam, iya natammuim tau umbulle mesa to mate kalena metindo dio ampa'na. Tappana naita Puang Yesus kamatappasannai, iya ma'kadam lako indo to mate kalena naua: “Pomahannui penabammu änä'ku, aka diampunniammoko dosamu.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Wattu eta too dio duka' heem sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa uhhingngi tula'na Puang Yesus. Iya nauaim illaam penabanna: “Akanna deenni tau muangga' kalena sipadaam Puang Allataala?”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Sapo' tappa nalosa Puang Yesus issi penabannai nasuhum naua: “Akanna malaia' umpakende' pikkiham kadake illaam penabammu?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Mennaka la madomi' dadi lako inde tau, ke diuaanni: ‘Diampunniammoko dosamu,’ anna la diuaam: ‘Bangongko ammu pellao?’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Sapo' la kupa'patandaam temo anna malaa' ungkaleso manappa muua illaam inde lino kuasaä' To diuaam Änä' Mentolino muampunni dosa.” Mane ma'kadai lako indo to mate kalena naua: “Bangongko, babai ampa'mu ammu le'ba' lako banuammu.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 Tappa bangom siaham duka' indo to mate kalena anna le'ba'i lako banuanna.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Tappana naita tau buda indo kadadiam ia too, iya sangngim mahea' anna umpuji Puang Allataala naua: “Tä' si'da deem untondonni kakuasaanna Puang Allataala nabeem lako hupatau!”
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus umpellei indo ongeam. Mahassanni mellao, iya muitam mesa tuam passima isanga Matius muokko' illaam kätto'na. Iya napa'kadaim Puang Yesus naua: “Maiko anna untuhu'ä'.” Iya ke'de'um duka' anna le'ba'i natuhu'.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Mahassanni mangngande Puang Yesus sola passikolanna dio banuanna Matius, iya suleim sanaka-naka tuam passima sola tau senga' anna muokko'i sola-sola mangngande. Ingganna indo to sule si nasangai to Yahudi to madosa.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Tappana naita to mentama kakalebuanna Parisi, iya ma'kadam lako passikolanna Puang Yesus naua: “Akanna naakui tuangguhummua' sola-sola mangngande tuam passima anna to madosa senga'?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Sapo' nahingngi Puang Yesus indo pekutanaanna, iya natimba'im naua: “Tä' tia deem to bono' la umpahalluam tuandotto', anggam tia to masaki.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Paela' siaia' too umpenabaam kalembasanna indo issinna Battakada Debata naua: ‘Handam kupaitoo'na, pa'kamase taia olo'-olo' dipehumalasam.’ Aka Kao-kao, suleä' inde lino taia to ussanga kalena malolo la kutambai, sapo' suleä' untambai to madosa.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Puhai ia too, iya suleim passikolanna Yohanes to si mantedo' umpellambi'i Puang Yesus anna nauaanni: “Maaka hia anna si puasakam kami' situhu' peadasam sola to illaam kakalebuanna Parisi anna tä' ia passikolammu?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Natimba' Puang Yesus umpake pehapangam naua: “Aka la deem daka tia to ullomba kakabengam la masussa penaba ke diopi heem indo to mane dipakebaine? Mannassa anna tä'i deem! Sapo' la deem wattunna indo to mane dipakebaine la diäläi illaam mai alla'-alla'na to ullombai. Iya etapi too pole' mane puasai.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Mane deenni, tä' tia deem tau la umpopetampi' sampim bakahu lako poheba malusa, aka tingkahussui too indo sampim bakahu, iya tuttuam kalua'um sesse'na indo poheba malusa.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Susi toi duka' tä' tia deem tau la muala anggur bakahu anna napatamai pa'pongngeam malusa. Aka indo anggur bakahu la untesseam pa'pongngeam malusa, katampasanna bassim labu', susi anggurna teem pa'pongngeanna. Anggur bakahu pahallu la dipalutama duka' pa'pongngeam bakahu anna mala bassim mapia.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Mahassampi ma'tula' Puang Yesus, iya sule ham mesa to pebaba illaam pa'sambajanganna to Yahudi umpellambi'i Puang Yesus anna ma'balinguntu'i dio olona napasindum naua: “Deem mesa änä'ku baine, ia sia matena. Sapo' kela malako laoki' sola anna uhhaka'i anna mala tubo sule.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 Iya ke'de' siaham duka' Puang Yesus sola passikolanna anna le'ba'i sola indo tau.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Iya menggihi'um Puang Yesus lako boko'na anna nauai: “Pomatohoi penabammu, änä'ku! Bono'ungko aka ungkatappa'iä'.” Iya bono' eta siaham duka' indo baine.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 Tappana landa' Puang Yesus lako banuanna indo to untambai, iya ullambi'um tau buda dio. Deem sanaka-naka to umponi sulim to mate anna buda tau umbatim.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 Iya nauam Puang Yesus: “Le'ba'koa' aka inde änä'-änä' tä' tia mate sapo' mamma' bäbä hi tia!” Sapo' silele mandi umpetabai Puang Yesus.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Tappana messubunni indo tau buda, iya le'ba'um Puang Yesus tama tambinna indo änä'-änä'. Sulei tama, naanda'im limanna anna nabangonganni lambi' tubo sule.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Kaha-kaha ia too napelele asam ingganna hupatau illaam pa'lembängam ia too.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Puhai ia too, umpatahhu' oom pa'laoanna Puang Yesus. Iya muolai lalam nahingngim dio mai boko'na dua to buta katamba-tamba naua: “O peampoanna tomahaja Daud, kamaseikam kami'!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 Tappana tama banua Puang Yesus, iya sule siaham duka' indo dua to buta anna natuhu'i tama. Iya nakutanaim naua: “Ungkatappa'i haka la malakoa' kupabono'?”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 Iya nahakasammi matanna anna nauaanni: “Bono'ungkoa', situhu' kamatappasammu.”
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 Iya tappa masiä' siaham pennenne'na. Sapo' napakahi'di mate-mateam Puang Yesus naua: “Deem aia' la lao untula' inde kupogausangkoa' le!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Sapo' tappa le'ba' dia napalele kaha-kaha ia too lako dio mai illaam pa'lembängam ia too.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 Le'ba'na indo dua to buta, iya sule pole oom tau umpasola mesa to pepe. Ia anna pepei aka napentamai setam.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Tappana puha nahambai lao Puang Yesus indo setam illaam kalena, iya mala siaham ma'tula'. Nasuhum sangngim nakapilla'i pada to muitai kadadiam ia too anna sipa'tula'-tula'i naua: “Maneanna si'da pole' diita inde kadadiam susi illaam alla'-alla'na to Israel.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Wattu eta too dio duka' heem sanaka-naka to mentama kakalebuanna Parisi muita kaha-kaha ia too. Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Kuasanna hi tia tomahajanna setam illaam kalena nasuhum mala uhhambai lao setam.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Puhai ia too, iya ulleleim mobotto-bottoam Puang Yesus si ma'pa'guhu illaam pa'sambajanganna to Yahudi anna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam naua: “Bambannam umpalako kapahentaanna Puang Allataala.” Anna umpabono' ingganna to masaki anna umpapia pole dadinna to sala dadi.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Wattu eta too tä' deem pada sahäntä buana Puang Yesus tappana muita tau buda masussa penaba anna kattu hannu. Aka sihhapam domba tä' deem to ungkambi'i.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 Iya umpa'tula'i siaham passikolanna naua: “Indo tau illaam inde lino sihhapam pahe matäsä'um. Buda indo pahe matäsä', sapo' saidi' to mepahe.
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 Dadi pelauia' längäm puäna indo pepaheam anna mala ussua buda tau umpepaheanni.”
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.