Mateus 9
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna längäm lopi anna ma'pasulei-sule libam indo kota si biasa naongei tohho.
1 Jesus entrou num barco e atravessou o mar até a cidade onde morava.
2 Tappana sulei libam, iya natammuim tau umbulle mesa to mate kalena metindo dio ampa'na. Tappana naita Puang Yesus kamatappasannai, iya ma'kadam lako indo to mate kalena naua: “Pomahannui penabammu änä'ku, aka diampunniammoko dosamu.”
2 Algumas pessoas lhe trouxeram um paralítico deitado numa maca. Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Anime-se, filho! Seus pecados estão perdoados”.
3 Wattu eta too dio duka' heem sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa uhhingngi tula'na Puang Yesus. Iya nauaim illaam penabanna: “Akanna deenni tau muangga' kalena sipadaam Puang Allataala?”
3 Alguns mestres da lei disseram a si mesmos: “Isso é blasfêmia!”.
4 Sapo' tappa nalosa Puang Yesus issi penabannai nasuhum naua: “Akanna malaia' umpakende' pikkiham kadake illaam penabammu?
4 Jesus, percebendo o que pensavam, perguntou: “Por que vocês reagem com tanta maldade em seu coração?
5 Mennaka la madomi' dadi lako inde tau, ke diuaanni: ‘Diampunniammoko dosamu,’ anna la diuaam: ‘Bangongko ammu pellao?’
5 O que é mais fácil dizer: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se e ande’?
6 Sapo' la kupa'patandaam temo anna malaa' ungkaleso manappa muua illaam inde lino kuasaä' To diuaam Änä' Mentolino muampunni dosa.” Mane ma'kadai lako indo to mate kalena naua: “Bangongko, babai ampa'mu ammu le'ba' lako banuammu.”
6 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico: “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
7 Tappa bangom siaham duka' indo to mate kalena anna le'ba'i lako banuanna.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Tappana naita tau buda indo kadadiam ia too, iya sangngim mahea' anna umpuji Puang Allataala naua: “Tä' si'da deem untondonni kakuasaanna Puang Allataala nabeem lako hupatau!”
8 Ao ver isso, a multidão se encheu de temor e louvou a Deus por ele ter dado tal autoridade aos seres humanos.
9 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus umpellei indo ongeam. Mahassanni mellao, iya muitam mesa tuam passima isanga Matius muokko' illaam kätto'na. Iya napa'kadaim Puang Yesus naua: “Maiko anna untuhu'ä'.” Iya ke'de'um duka' anna le'ba'i natuhu'.
9 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem chamado Mateus sentado onde se coletavam impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Mateus se levantou e o seguiu.
10 Mahassanni mangngande Puang Yesus sola passikolanna dio banuanna Matius, iya suleim sanaka-naka tuam passima sola tau senga' anna muokko'i sola-sola mangngande. Ingganna indo to sule si nasangai to Yahudi to madosa.
10 Mais tarde, na casa de Mateus, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e pecadores.
11 Tappana naita to mentama kakalebuanna Parisi, iya ma'kadam lako passikolanna Puang Yesus naua: “Akanna naakui tuangguhummua' sola-sola mangngande tuam passima anna to madosa senga'?”
11 Quando os fariseus viram isso, perguntaram aos discípulos: “Por que o seu mestre come com cobradores de impostos e pecadores?”.
12 Sapo' nahingngi Puang Yesus indo pekutanaanna, iya natimba'im naua: “Tä' tia deem to bono' la umpahalluam tuandotto', anggam tia to masaki.
12 Jesus ouviu o que disseram e respondeu: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes”.
13 Paela' siaia' too umpenabaam kalembasanna indo issinna Battakada Debata naua: ‘Handam kupaitoo'na, pa'kamase taia olo'-olo' dipehumalasam.’ Aka Kao-kao, suleä' inde lino taia to ussanga kalena malolo la kutambai, sapo' suleä' untambai to madosa.”
13 E acrescentou: “Agora vão e aprendam o significado desta passagem das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’. Pois não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
14 Puhai ia too, iya suleim passikolanna Yohanes to si mantedo' umpellambi'i Puang Yesus anna nauaanni: “Maaka hia anna si puasakam kami' situhu' peadasam sola to illaam kakalebuanna Parisi anna tä' ia passikolammu?”
14 Os discípulos de João Batista foram a Jesus e lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar, como nós e os fariseus?”.
15 Natimba' Puang Yesus umpake pehapangam naua: “Aka la deem daka tia to ullomba kakabengam la masussa penaba ke diopi heem indo to mane dipakebaine? Mannassa anna tä'i deem! Sapo' la deem wattunna indo to mane dipakebaine la diäläi illaam mai alla'-alla'na to ullombai. Iya etapi too pole' mane puasai.
15 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento ficam de luto enquanto festejam com o noivo? Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
16 Mane deenni, tä' tia deem tau la umpopetampi' sampim bakahu lako poheba malusa, aka tingkahussui too indo sampim bakahu, iya tuttuam kalua'um sesse'na indo poheba malusa.
16 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano rasgaria a roupa, deixando um buraco ainda maior.
17 Susi toi duka' tä' tia deem tau la muala anggur bakahu anna napatamai pa'pongngeam malusa. Aka indo anggur bakahu la untesseam pa'pongngeam malusa, katampasanna bassim labu', susi anggurna teem pa'pongngeanna. Anggur bakahu pahallu la dipalutama duka' pa'pongngeam bakahu anna mala bassim mapia.”
17 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O couro se arrebentaria, deixando vazar o vinho, e os recipientes velhos se estragariam. Vinho novo é guardado em recipientes novos, para que ambos se conservem”.
18 Mahassampi ma'tula' Puang Yesus, iya sule ham mesa to pebaba illaam pa'sambajanganna to Yahudi umpellambi'i Puang Yesus anna ma'balinguntu'i dio olona napasindum naua: “Deem mesa änä'ku baine, ia sia matena. Sapo' kela malako laoki' sola anna uhhaka'i anna mala tubo sule.”
18 Enquanto Jesus ainda falava, o líder da sinagoga local veio e se ajoelhou diante dele. “Minha filha acaba de morrer”, disse. “Mas, se o senhor vier e puser as mãos sobre ela, ela viverá.”
19 Iya ke'de' siaham duka' Puang Yesus sola passikolanna anna le'ba'i sola indo tau.
19 Então Jesus e seus discípulos se levantaram e foram com ele.
20 — ausente —
20 Nesse instante, uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia se aproximou por trás dele e tocou na borda de seu manto,
21 — ausente —
21 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
22 Iya menggihi'um Puang Yesus lako boko'na anna nauai: “Pomatohoi penabammu, änä'ku! Bono'ungko aka ungkatappa'iä'.” Iya bono' eta siaham duka' indo baine.
22 Jesus se voltou e, quando a viu, disse: “Filha, anime-se! Sua fé a curou”. A partir daquele momento, a mulher ficou curada.
23 Tappana landa' Puang Yesus lako banuanna indo to untambai, iya ullambi'um tau buda dio. Deem sanaka-naka to umponi sulim to mate anna buda tau umbatim.
23 Quando Jesus chegou à casa do líder da sinagoga, viu a multidão agitada e ouviu a música fúnebre.
24 Iya nauam Puang Yesus: “Le'ba'koa' aka inde änä'-änä' tä' tia mate sapo' mamma' bäbä hi tia!” Sapo' silele mandi umpetabai Puang Yesus.
24 “Saiam daqui!”, disse ele. “A menina não está morta; está apenas dormindo.” Os que estavam ali riram dele.
25 Tappana messubunni indo tau buda, iya le'ba'um Puang Yesus tama tambinna indo änä'-änä'. Sulei tama, naanda'im limanna anna nabangonganni lambi' tubo sule.
25 Depois que a multidão foi colocada para fora, Jesus entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Kaha-kaha ia too napelele asam ingganna hupatau illaam pa'lembängam ia too.
26 A notícia desse milagre se espalhou por toda a região.
27 Puhai ia too, umpatahhu' oom pa'laoanna Puang Yesus. Iya muolai lalam nahingngim dio mai boko'na dua to buta katamba-tamba naua: “O peampoanna tomahaja Daud, kamaseikam kami'!”
27 Depois que Jesus saiu dali, dois cegos foram atrás dele, gritando: “Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
28 Tappana tama banua Puang Yesus, iya sule siaham duka' indo dua to buta anna natuhu'i tama. Iya nakutanaim naua: “Ungkatappa'i haka la malakoa' kupabono'?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: “Vocês creem que eu posso fazê-los ver?”. “Sim, Senhor”, responderam eles.
29 Iya nahakasammi matanna anna nauaanni: “Bono'ungkoa', situhu' kamatappasammu.”
29 Ele tocou nos olhos dos dois e disse: “Seja feito conforme a sua fé”.
30 Iya tappa masiä' siaham pennenne'na. Sapo' napakahi'di mate-mateam Puang Yesus naua: “Deem aia' la lao untula' inde kupogausangkoa' le!”
30 Então os olhos deles se abriram e puderam ver. Jesus os advertiu severamente: “Não contem a ninguém”.
31 Sapo' tappa le'ba' dia napalele kaha-kaha ia too lako dio mai illaam pa'lembängam ia too.
31 Eles, porém, saíram e espalharam sua fama por toda a região.
32 Le'ba'na indo dua to buta, iya sule pole oom tau umpasola mesa to pepe. Ia anna pepei aka napentamai setam.
32 Quando partiram, foi levado a Jesus um homem que não conseguia falar porque estava possuído por um demônio.
33 Tappana puha nahambai lao Puang Yesus indo setam illaam kalena, iya mala siaham ma'tula'. Nasuhum sangngim nakapilla'i pada to muitai kadadiam ia too anna sipa'tula'-tula'i naua: “Maneanna si'da pole' diita inde kadadiam susi illaam alla'-alla'na to Israel.”
33 O demônio foi expulso e, em seguida, o homem começou a falar. As multidões ficaram admiradas. “Jamais aconteceu algo parecido em Israel!”, exclamavam.
34 Wattu eta too dio duka' heem sanaka-naka to mentama kakalebuanna Parisi muita kaha-kaha ia too. Iya sipa'tula'-tula'um naua: “Kuasanna hi tia tomahajanna setam illaam kalena nasuhum mala uhhambai lao setam.”
34 Os fariseus, contudo, disseram: “Ele expulsa demônios porque o príncipe dos demônios lhe dá poder”.
35 Puhai ia too, iya ulleleim mobotto-bottoam Puang Yesus si ma'pa'guhu illaam pa'sambajanganna to Yahudi anna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam naua: “Bambannam umpalako kapahentaanna Puang Allataala.” Anna umpabono' ingganna to masaki anna umpapia pole dadinna to sala dadi.
35 Jesus andava por todas as cidades e todos os povoados da região, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando todo tipo de enfermidade e doença.
36 Wattu eta too tä' deem pada sahäntä buana Puang Yesus tappana muita tau buda masussa penaba anna kattu hannu. Aka sihhapam domba tä' deem to ungkambi'i.
36 Quando viu as multidões, teve compaixão delas, pois estavam confusas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 Iya umpa'tula'i siaham passikolanna naua: “Indo tau illaam inde lino sihhapam pahe matäsä'um. Buda indo pahe matäsä', sapo' saidi' to mepahe.
37 Disse aos discípulos: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Dadi pelauia' längäm puäna indo pepaheam anna mala ussua buda tau umpepaheanni.”
38 Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.