Mateus 8

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tappana tuhunni Puang Yesus yabo mai indo tanete, iya ma'silullu'um tau buda untuhu'i.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Iya sulem duka' mesa to dolengam umpellambi'i anna ma'balinguntu'i dio olona anna nauai: “O Tuam, kuissam kuua malaä' umpabono' ke umpoelo'i.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Iya uhhaka'um indo tau napasindum naua: “Maelo'ä', bono'ungko!” Lambi' masapu eta siahanni indo sakinna.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Puhai, napakahi'dim Puang Yesus naua: “Pengkilalai manappai le, tä' too la mala untulasam tau senga' inde pa'pogau'ku. Sapo' la le'ba'ko umpa'paitaam kalemu lako sando anna la umbabako bua pemala'mu, umba susi puha napepaondongam Musa. Aka la mendadi tanda lako tau buda diona kabonosammu.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Tappana mentamai kota Kapernaum Puang Yesus, iya sulem mesa punggabana sohodadunna to Roma untammui anna nauai:
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 “O tuam, kela malako ungkamaseiä' aka deem mesa sabua'ku dio banua metindo liu aka mate kalena anna tä' deem pada samasanta'!”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Natimba' Puang Yesus naua: “La lakoä' anna kupabono'i.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Sapo' naua indo punggabana sohodadu: “O Tuam, tä' punalaä' sihatam la tamako banuangku. Pa'tula' mammoko moi podo sabattam aka la bono'um tia indo sabua'ku.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Setonganna, kuissam duka' diona pampahesam, aka kao duka' mesaä' to dipahe'. Sapo' deempi duka' tando dokkoku to kupahe'. Aka maka' kuuaam indo sohodadu to kupahe': ‘Le'ba'ko,’ iya le'ba' duka'. Anna maka' kuuaam: ‘Maiko,’ iya sule duka'. Susi siam too duka' sabua'ku ke kuuaanni: ‘Kähäi inde,’ iya tä' mala tala nakähä.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Tappana nahingngi Puang Yesus indo pa'tula'na, iya tä' deem pada sanakapilla'i, nasuhum ma'kada lako indo tau buda to untuhu'i naua: “Setongam-tonganna, tä' punalapi deem la kulambi' to Israel moi podo la mesam la susi kamatappasanna inde dio tau!
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Nasuhum kutulasangkoa' tentomai kuua: buda tau taianna to Yahudi la sule, buttu illaam mai tandai mata allo anna buttu illau' mai tandai katampusam, la mendadi umma' illaam kapahentaam suhuga, anna muokko'i ma'hame-hame sola-sola Abraham, Ishak, anna Yakub ke illaammi allo ma'katampasanna.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Anna indo to la muongei battuam ongeam ia too, to si disangai umma'na Puang Allataala, ia leko' di ditibe tama indo ongeam handam malillim anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Anna mane ma'kada pole oo Puang Yesus lako indo punggabana sohodadu naua: “Le'ba'ungko aka la dadim tia lako kalemu situhu' kamatappasammu.”
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Pissam wattu le'ba' Puang Yesus lako banuanna Petrus, iya ullambi'um pasananna Petrus baine, metindo aka lumalla'.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Iya le'ba' siaham lako ampe'na anna naanda'i limanna. Iya tappa masapu eta siaham sakinna lambi' bangommi maläppu' anna tappa untahiai Puang Yesus.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Tappana lendu' allo, iya suleim tau umpasola buda to napentamai setam. Iya angga mandi ma'tula' Puang Yesus uhhambai lao indo setam anna bono'im. Anna ingganna to masaki to dio heem eta too napabono' asam duka'.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Napogau' Puang Yesus kaha-kaha ia too anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum nabi Yesaya naua:
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Tappana naita Puang Yesus tä' deem pada sabuda tau umpali'i lao, iya nauam lako passikolanna: “Talulibanna' kita lambam libanna le'bo'.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Tappana la mengkalao, iya sulem mesa to ullatta' Pepaondonganna Musa umpellambi'i Puang Yesus anna nauai: “O Tuangguhu, la kutuhu' liuko illaam pa'laoammu, moi umba ngei muola.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Asu pangngala' ia deem leäna, anna ingganna dassi yabo lawwa deem sehäna, sapo' Kao-kao to disangai Änä' Mentolino tä' Kao deem la manontom kuongei metindo.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Puhai, iya sule pole boom duka' mesa passikolanna anna nauai: “O Tuam, la mala haka ke laopä' yolo ullamum ambeku mane suleä' kutuhu'ko?”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Maingko ammu tuhu'ä'! Päbäi mammi ia duka' itim matim to mate ullamum to matena.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Puhai ia too, le'ba'um längäm lopi Puang Yesus sola passikolanna.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Yaboi, iya sule siaham hibu' tatta' illaam indo le'bo', nasuhum natappi bombam indo lopi naongei lambi' saidi' tatallam. Sapo' wattu eta too mamma' Ia Puang Yesus.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Iya natundam siaham passikolanna Puang Yesus anna nauaanni: “O Tuangguhu, pesäkäikam, aka la tallam tau!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Akanna mahea' sugali' dakoa' iko? Kuhäm punalaa' kamatappasammu!” Anna mane ke'de' umpa'kadai indo bombam sola hibu' tatta'. Iya tappa mattam siaham.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Sangngim pilla' indo passikolanna anna sipa'tula'-tula'i naua: “Tau aka hia isanga indea'i? Aka moi hibu' sola bombam mala toi napahe'!”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Tisampoi lopinna Puang Yesus sola passikolanna lambam libanna le'bo' Galilea dio attasa'na to Gadara, iya natammui siaham dua tau buttu dio mai ku'bu' to napentamai setam. Indo tau ia too si ma'tatta' la umpongko tau, nasuhum tä' deem tau bahani la muolai indo lalam eta.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Muitanna Puang Yesus, iya bassim kaoli-oli siaham naua: “O Yesus Änä'na Puang Allataala, la muaka hakam kami' isanga? Maelo'ungko isanga la undahhakam moi anna tä'pi lambi' wattunna?”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Dio indo sikahuku' ongeam ia too deem babi buda mahassam menduhu'.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Iya napelaum indo setam lako Puang Yesus naua: “Maka' la umpassakam messubum illaam mai kalena inde tau, kipelau kela mala anna ussua tamakam kalena inde lako babi buda.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Tappa naua siaham Puang Yesus: “Päläikoa' lao!” Iya tappa messubum siaham duka' indo setam anna umpentamai indo babi buda. Nasuhum sikakondä untobängam bäbä kalena dokko kumila' tahhu' dokko le'bo', lambi' mate asam napusa'i uwai.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Naitanna to unjagai indo babi kadadiam ia too, tappa le'ba' siaham sikakondä lako kota anna napalelei, susi indo babinna mate asammi napusa'i uwai, teem indo dua tau to napentamai setam.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Nahingnginna issinna kota indo kaha-kaha ia too, iya le'ba'i siaham umpellambi'i Puang Yesus. Silambi'na, iya nauaim: “Kipelau matim anna tä'ko inde bottoki.”
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.