Mateus 8
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Tappana tuhunni Puang Yesus yabo mai indo tanete, iya ma'silullu'um tau buda untuhu'i.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Iya sulem duka' mesa to dolengam umpellambi'i anna ma'balinguntu'i dio olona anna nauai: “O Tuam, kuissam kuua malaä' umpabono' ke umpoelo'i.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Iya uhhaka'um indo tau napasindum naua: “Maelo'ä', bono'ungko!” Lambi' masapu eta siahanni indo sakinna.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Puhai, napakahi'dim Puang Yesus naua: “Pengkilalai manappai le, tä' too la mala untulasam tau senga' inde pa'pogau'ku. Sapo' la le'ba'ko umpa'paitaam kalemu lako sando anna la umbabako bua pemala'mu, umba susi puha napepaondongam Musa. Aka la mendadi tanda lako tau buda diona kabonosammu.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Tappana mentamai kota Kapernaum Puang Yesus, iya sulem mesa punggabana sohodadunna to Roma untammui anna nauai:
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “O tuam, kela malako ungkamaseiä' aka deem mesa sabua'ku dio banua metindo liu aka mate kalena anna tä' deem pada samasanta'!”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Natimba' Puang Yesus naua: “La lakoä' anna kupabono'i.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 Sapo' naua indo punggabana sohodadu: “O Tuam, tä' punalaä' sihatam la tamako banuangku. Pa'tula' mammoko moi podo sabattam aka la bono'um tia indo sabua'ku.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Setonganna, kuissam duka' diona pampahesam, aka kao duka' mesaä' to dipahe'. Sapo' deempi duka' tando dokkoku to kupahe'. Aka maka' kuuaam indo sohodadu to kupahe': ‘Le'ba'ko,’ iya le'ba' duka'. Anna maka' kuuaam: ‘Maiko,’ iya sule duka'. Susi siam too duka' sabua'ku ke kuuaanni: ‘Kähäi inde,’ iya tä' mala tala nakähä.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Tappana nahingngi Puang Yesus indo pa'tula'na, iya tä' deem pada sanakapilla'i, nasuhum ma'kada lako indo tau buda to untuhu'i naua: “Setongam-tonganna, tä' punalapi deem la kulambi' to Israel moi podo la mesam la susi kamatappasanna inde dio tau!
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Nasuhum kutulasangkoa' tentomai kuua: buda tau taianna to Yahudi la sule, buttu illaam mai tandai mata allo anna buttu illau' mai tandai katampusam, la mendadi umma' illaam kapahentaam suhuga, anna muokko'i ma'hame-hame sola-sola Abraham, Ishak, anna Yakub ke illaammi allo ma'katampasanna.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Anna indo to la muongei battuam ongeam ia too, to si disangai umma'na Puang Allataala, ia leko' di ditibe tama indo ongeam handam malillim anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Anna mane ma'kada pole oo Puang Yesus lako indo punggabana sohodadu naua: “Le'ba'ungko aka la dadim tia lako kalemu situhu' kamatappasammu.”
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Pissam wattu le'ba' Puang Yesus lako banuanna Petrus, iya ullambi'um pasananna Petrus baine, metindo aka lumalla'.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Iya le'ba' siaham lako ampe'na anna naanda'i limanna. Iya tappa masapu eta siaham sakinna lambi' bangommi maläppu' anna tappa untahiai Puang Yesus.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Tappana lendu' allo, iya suleim tau umpasola buda to napentamai setam. Iya angga mandi ma'tula' Puang Yesus uhhambai lao indo setam anna bono'im. Anna ingganna to masaki to dio heem eta too napabono' asam duka'.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Napogau' Puang Yesus kaha-kaha ia too anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum nabi Yesaya naua:
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Tappana naita Puang Yesus tä' deem pada sabuda tau umpali'i lao, iya nauam lako passikolanna: “Talulibanna' kita lambam libanna le'bo'.”
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Tappana la mengkalao, iya sulem mesa to ullatta' Pepaondonganna Musa umpellambi'i Puang Yesus anna nauai: “O Tuangguhu, la kutuhu' liuko illaam pa'laoammu, moi umba ngei muola.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Asu pangngala' ia deem leäna, anna ingganna dassi yabo lawwa deem sehäna, sapo' Kao-kao to disangai Änä' Mentolino tä' Kao deem la manontom kuongei metindo.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Puhai, iya sule pole boom duka' mesa passikolanna anna nauai: “O Tuam, la mala haka ke laopä' yolo ullamum ambeku mane suleä' kutuhu'ko?”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Maingko ammu tuhu'ä'! Päbäi mammi ia duka' itim matim to mate ullamum to matena.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Puhai ia too, le'ba'um längäm lopi Puang Yesus sola passikolanna.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yaboi, iya sule siaham hibu' tatta' illaam indo le'bo', nasuhum natappi bombam indo lopi naongei lambi' saidi' tatallam. Sapo' wattu eta too mamma' Ia Puang Yesus.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Iya natundam siaham passikolanna Puang Yesus anna nauaanni: “O Tuangguhu, pesäkäikam, aka la tallam tau!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Iya natimba'um Puang Yesus naua: “Akanna mahea' sugali' dakoa' iko? Kuhäm punalaa' kamatappasammu!” Anna mane ke'de' umpa'kadai indo bombam sola hibu' tatta'. Iya tappa mattam siaham.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Sangngim pilla' indo passikolanna anna sipa'tula'-tula'i naua: “Tau aka hia isanga indea'i? Aka moi hibu' sola bombam mala toi napahe'!”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Tisampoi lopinna Puang Yesus sola passikolanna lambam libanna le'bo' Galilea dio attasa'na to Gadara, iya natammui siaham dua tau buttu dio mai ku'bu' to napentamai setam. Indo tau ia too si ma'tatta' la umpongko tau, nasuhum tä' deem tau bahani la muolai indo lalam eta.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Muitanna Puang Yesus, iya bassim kaoli-oli siaham naua: “O Yesus Änä'na Puang Allataala, la muaka hakam kami' isanga? Maelo'ungko isanga la undahhakam moi anna tä'pi lambi' wattunna?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Dio indo sikahuku' ongeam ia too deem babi buda mahassam menduhu'.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Iya napelaum indo setam lako Puang Yesus naua: “Maka' la umpassakam messubum illaam mai kalena inde tau, kipelau kela mala anna ussua tamakam kalena inde lako babi buda.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Tappa naua siaham Puang Yesus: “Päläikoa' lao!” Iya tappa messubum siaham duka' indo setam anna umpentamai indo babi buda. Nasuhum sikakondä untobängam bäbä kalena dokko kumila' tahhu' dokko le'bo', lambi' mate asam napusa'i uwai.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Naitanna to unjagai indo babi kadadiam ia too, tappa le'ba' siaham sikakondä lako kota anna napalelei, susi indo babinna mate asammi napusa'i uwai, teem indo dua tau to napentamai setam.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Nahingnginna issinna kota indo kaha-kaha ia too, iya le'ba'i siaham umpellambi'i Puang Yesus. Silambi'na, iya nauaim: “Kipelau matim anna tä'ko inde bottoki.”
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.