Mateus 7
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Anna mane naua: “Daa umpasala padammu hupatau indana napasalako duka' Puang Allataala.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Aka umba susi umpasalako padammu hupatau, la susim too duka' napasalako Puang Allataala. Aka pempadai too umpasalako solamu, iya la pempada siam too duka' napasalako Puang Allataala.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Akanna la muita leko'ko butanna solamu pada tahubu' kaju anna tä'ko iko la ussi'dim butammu pada talakaju illaam matammu?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 Maakam ia susi la malako muuaam solamu: ‘Maiko solaku anna kuäläiangko itim tahubu' kaju illaam matammu,’ moi kela daa pada iko talakaju illaam matammu?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 O, to ma'dua tambu'! Äläi yolo indo butammu pada talakaju anna mala masiä' pennenne'mu muäläiam butanna solamu pada nennu'.”
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Puhai ia too, natula' polepi Puang Yesus mesa pehapangam naua: “Daa umbeenni asu ingganna masehona aka nasumbali'iko manii anna nahopäiko. Anna daa umbeenni babi mani' mutiarammu indana napa'kuttä'i.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Mane naua pole oi: “Si pelaui kapahalluammu längäm Puang Allataala anna naponnoiangko. Peäi kapahalluammu anna ullolonganni. De'de'i ba'ba anna mala natungka'iangko.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Aka menna-menna melau la diponnoiam pelauanna, anna menna-menna mameä la nalolongam, anna menna-menna unde'de' ba'ba la ditungka'iam.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Tä' sia deem tau la palla' penabanna umbeem batu änä'na ke umpelaui hoti.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Susi toi duka' tä' deem tau la palla' penabanna umbeem ula' änä'na ke umpelaui bau.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Dadi ikoa' duka' to madosa anna muissanni umbeem änä'mu la napomapianna, damo aham Ia Ambemu yabo suhuga la umbeem indo la napomapianna lako si mesa-mesa hupatau to melau dio olona.”
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Anna mane naua: “Iai too umpohäe la napogausangko solamu, iam too duka' la umpogau' lako solamu. Iam too inde pungngu' tannunna issinna suha' Pepaondonganna Musa anna suha'na ingganna nabi.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Mane nauai: “Ola tamako ba'ba masiki'. Aka ba'ba kalua' anna lalam malobä diola tinanda tama nahaka. Anna buda tau muola eta.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Sapo' ba'ba masiki' anna lalam masiki' la diola tinanda lako katuboam sule lako salako-lakona, anna anggam sai'di' tau muola lalam ia too.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Anna mane naua: “Jagai manappaia' to ussangai kalena nabi sapo' setonganna to mebaba bulim. Si sulekoa' napellambi'i ma'madotta'-dotta' lelem anggasanna domba, sapo' setonganna susi liu hia olo'-olo' to peande.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Sapo' la muissanna' untandai aka la muita dioa' pa'palakoanna. Aka la deem daka tia tau umpuppu' bua anggur dio mai balambane' battu haka la umpuppu' bua ara yabo mai kaju bahani?
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Susi toi duka' mesa kaju ke mapiai, la mapia siam tia duka' buana, anna mesa kaju ke kadakei, la kadake siam tia duka' buana.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Aka tä' sia deem la mala mesa kaju mapia la ungkembuaam bua kadake, battu haka mesa kaju kadake la ungkembuaam bua mapia.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Ingganna kaju ke tä'i mapia buana, mannassa anna la dilellennii lao anna ditunui.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Susim too duka' nabi tatappa', la diita diopi yolo pa'palakoanna mane mannassai.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Mane nauai: “Taia tia indo to anggam muuaam bäbää': ‘Debatangku Puang Yesus,’ la mendadi umma' illaam kapahentaam suhuga. Sapo' anggam tia indo to umpalako pa'elo'na Ambeku yabo suhuga la mala mentama kapahentaanna.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Aka illaam allo ma'katampasanna la buda tau sule dio oloku to tä' umpalako pa'elo'na Ambeku yabo suhuga anna nauaannä': ‘O Debata, tä' daka tia puhangkam mendadi pelombum pudu'mu illaam umpa'pakahebaam Battakada Debata, si uhhambaikam liu setam, anna umpadadikam tanda memängä-mängä?’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Sapo' tappa la kulompä kuua: ‘Tä'koa' iko kuissam. Päläikoa' lao inggannakoa' to si umpogau' kakadakeam.’”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Anna mane naua: “Menna-menna umpehingngii manappa ingganna inde kadangku anna napatama tambu'i lambi' nakedoam, tau ia too sihhapam mesa to keaka' umpake'de' banuanna yabona batu.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Tappana tuhum uham sitonda hibu' tatta' nasuhum ma'butu-butu uwai unta'du indo banua sola natappi hibu'. Sapo' tä' deem tige'ge' aka napake'de' yabona batu.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Sapo' menna-menna uhhingngi gändä-gändä kadangku anna tä'i napaillaam tambu' dapaka ia la nakedoam, tau ia too dipasihhapam ia to maho kalebu umpake'de' banuanna yabona bungim.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Tappana tuhum uham sitonda hibu' tatta' nasuhum ma'butu-butu uwai unta'du indo banua anna la meliliam hibu' untappii, lambi' titale bangke' aka napake'de' yabona bungim.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Tappana puha ma'tula' Puang Yesus, iya sangngim mängä-mängä tau uhhingngii pepa'guhuanna,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 aka tä' ia ma'pa'guhu susi indo to ullatta' Pepaondonganna Musa. Sapo' ma'pa'guhu Ia Puang Yesus sitonda kakuasaam.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.