Mateus 7

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Anna mane naua: “Daa umpasala padammu hupatau indana napasalako duka' Puang Allataala.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Aka umba susi umpasalako padammu hupatau, la susim too duka' napasalako Puang Allataala. Aka pempadai too umpasalako solamu, iya la pempada siam too duka' napasalako Puang Allataala.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Akanna la muita leko'ko butanna solamu pada tahubu' kaju anna tä'ko iko la ussi'dim butammu pada talakaju illaam matammu?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Maakam ia susi la malako muuaam solamu: ‘Maiko solaku anna kuäläiangko itim tahubu' kaju illaam matammu,’ moi kela daa pada iko talakaju illaam matammu?
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 O, to ma'dua tambu'! Äläi yolo indo butammu pada talakaju anna mala masiä' pennenne'mu muäläiam butanna solamu pada nennu'.”
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 Puhai ia too, natula' polepi Puang Yesus mesa pehapangam naua: “Daa umbeenni asu ingganna masehona aka nasumbali'iko manii anna nahopäiko. Anna daa umbeenni babi mani' mutiarammu indana napa'kuttä'i.”
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 Mane naua pole oi: “Si pelaui kapahalluammu längäm Puang Allataala anna naponnoiangko. Peäi kapahalluammu anna ullolonganni. De'de'i ba'ba anna mala natungka'iangko.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Aka menna-menna melau la diponnoiam pelauanna, anna menna-menna mameä la nalolongam, anna menna-menna unde'de' ba'ba la ditungka'iam.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Tä' sia deem tau la palla' penabanna umbeem batu änä'na ke umpelaui hoti.
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Susi toi duka' tä' deem tau la palla' penabanna umbeem ula' änä'na ke umpelaui bau.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Dadi ikoa' duka' to madosa anna muissanni umbeem änä'mu la napomapianna, damo aham Ia Ambemu yabo suhuga la umbeem indo la napomapianna lako si mesa-mesa hupatau to melau dio olona.”
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 Anna mane naua: “Iai too umpohäe la napogausangko solamu, iam too duka' la umpogau' lako solamu. Iam too inde pungngu' tannunna issinna suha' Pepaondonganna Musa anna suha'na ingganna nabi.”
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 Mane nauai: “Ola tamako ba'ba masiki'. Aka ba'ba kalua' anna lalam malobä diola tinanda tama nahaka. Anna buda tau muola eta.
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 Sapo' ba'ba masiki' anna lalam masiki' la diola tinanda lako katuboam sule lako salako-lakona, anna anggam sai'di' tau muola lalam ia too.”
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 Anna mane naua: “Jagai manappaia' to ussangai kalena nabi sapo' setonganna to mebaba bulim. Si sulekoa' napellambi'i ma'madotta'-dotta' lelem anggasanna domba, sapo' setonganna susi liu hia olo'-olo' to peande.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Sapo' la muissanna' untandai aka la muita dioa' pa'palakoanna. Aka la deem daka tia tau umpuppu' bua anggur dio mai balambane' battu haka la umpuppu' bua ara yabo mai kaju bahani?
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Susi toi duka' mesa kaju ke mapiai, la mapia siam tia duka' buana, anna mesa kaju ke kadakei, la kadake siam tia duka' buana.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Aka tä' sia deem la mala mesa kaju mapia la ungkembuaam bua kadake, battu haka mesa kaju kadake la ungkembuaam bua mapia.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Ingganna kaju ke tä'i mapia buana, mannassa anna la dilellennii lao anna ditunui.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Susim too duka' nabi tatappa', la diita diopi yolo pa'palakoanna mane mannassai.”
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 Mane nauai: “Taia tia indo to anggam muuaam bäbää': ‘Debatangku Puang Yesus,’ la mendadi umma' illaam kapahentaam suhuga. Sapo' anggam tia indo to umpalako pa'elo'na Ambeku yabo suhuga la mala mentama kapahentaanna.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 Aka illaam allo ma'katampasanna la buda tau sule dio oloku to tä' umpalako pa'elo'na Ambeku yabo suhuga anna nauaannä': ‘O Debata, tä' daka tia puhangkam mendadi pelombum pudu'mu illaam umpa'pakahebaam Battakada Debata, si uhhambaikam liu setam, anna umpadadikam tanda memängä-mängä?’
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Sapo' tappa la kulompä kuua: ‘Tä'koa' iko kuissam. Päläikoa' lao inggannakoa' to si umpogau' kakadakeam.’”
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 Anna mane naua: “Menna-menna umpehingngii manappa ingganna inde kadangku anna napatama tambu'i lambi' nakedoam, tau ia too sihhapam mesa to keaka' umpake'de' banuanna yabona batu.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Tappana tuhum uham sitonda hibu' tatta' nasuhum ma'butu-butu uwai unta'du indo banua sola natappi hibu'. Sapo' tä' deem tige'ge' aka napake'de' yabona batu.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Sapo' menna-menna uhhingngi gändä-gändä kadangku anna tä'i napaillaam tambu' dapaka ia la nakedoam, tau ia too dipasihhapam ia to maho kalebu umpake'de' banuanna yabona bungim.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Tappana tuhum uham sitonda hibu' tatta' nasuhum ma'butu-butu uwai unta'du indo banua anna la meliliam hibu' untappii, lambi' titale bangke' aka napake'de' yabona bungim.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Tappana puha ma'tula' Puang Yesus, iya sangngim mängä-mängä tau uhhingngii pepa'guhuanna,
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 aka tä' ia ma'pa'guhu susi indo to ullatta' Pepaondonganna Musa. Sapo' ma'pa'guhu Ia Puang Yesus sitonda kakuasaam.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.