Mateus 3
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Masäei lessu'na ia too, iya sulem Yohanes to si mantedo' dio pohiallasam illaam lembäna Yudea anna napahandu'i umpalanda' kadanna Puang Allataala naua:
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Tihokongannia' ingganna gau' kadakemu aka bambannam umpalako kapahentaanna Puang Allataala.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yohanes iam too inde indo puha napayolo lambam nabi Yesaya naua:
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Indo Yohanes to si mantedo' umpa'poheba bulu unta anna ma'beke' lollo'. Anna bati' sola duho si naande.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Iya sulem buda tau buttu yabo mai Yerusalem, anna dio mai lembäna Yudea anna ingganna tondä' dio sikahuku'na Salu Yordan umpellambi'i Yohanes.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Sangngim muakui dosana anna natedo'i dio Salu Yordan.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Anna buda toi duka' to illaam kakalebuanna Parisi anna to illaam kakalebuanna Saduki sule umpellambi'i Yohanes aka maelo' la ditedo'. Sapo' naitanna Yohanes sulei, iya nauaammi: “O inggammua' to si mambaba bulim, pessubunna to kadake gau'! Ussanga haka iko la malakoa' lappa' dio mai aha' kasallena Puang Allataala?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Pa'baju polekoa' anna pa'dodo pole anna mala tandaam diua ussosso si'dangkoa' gau'mu anna untingko' basabammu.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Daa muuaia': ‘Tä'kam la napassala Puang Allataala aka peampoannakam Abraham.’ Aka kutulasangkoa', inde mai batu la mala duka' napadadi Puang Allataala peampoanna Abraham!
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Tentomai la dipembattaammi wase di ada'na Puang Allataala dilemposam ingganna kaju tää'na kembua manappa anna ditibei tama api.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Kao-kao uwai kupake untedo'koa' mendadi tanda katihokongammua'. Sapo' dako'i too sulem To kuasa puha Ia anna la kao. Aka moi la kubabaam sapatunna, tala sihatannä'. Ia-Ia Penaba Maseho anna api la napake natedosangkoa'.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Sihhapam to ma'tappi tokam dio limanna petappi la nase'laam banne maläpu' anna läkko'na. Ingganna banne maläpu' la dianna manappa tama loko, anna läkko'na la ditibe ia tama api tapi'de-pi'de.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Wattu eta too, mengkalaom Puang Yesus dio Galilea le'ba' lako Salu Yordan. Dioi, umpellambi'im Yohanes anna napelaui la natedo'.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Sapo' moka salapi Yohanes untedo'i, naua: “Setonganna tuam, Iko hia la sihatam untedo'ä'! Maaka anna Iko ohi muuai: ‘Tedo'ä'’?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Sapo' natimba'i Puang Yesus naua: “Päbäi untedo'ä' temo. Aka ia anna tapateenni aka pahallu la taponnoi asam ingganna pa'elo'na Puang Allataala.” Iya natuhu'im pelauanna lambi' natedo'.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Puhai ditedo', iya kende'um dio mai uwai. Iya naita siaham Puang Yesus tibukka langi' anna tuhunni Penabanna Puang Allataala susi dangam-dangam uhhampoi.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Iya dihingngi siaham kamaha buttu yabo mai suhuga naua: “Iam too inde Änä' pa'pakamajangku to umpomasannam penabangku.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.