Mateus 3

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Masäei lessu'na ia too, iya sulem Yohanes to si mantedo' dio pohiallasam illaam lembäna Yudea anna napahandu'i umpalanda' kadanna Puang Allataala naua:
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 “Tihokongannia' ingganna gau' kadakemu aka bambannam umpalako kapahentaanna Puang Allataala.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Yohanes iam too inde indo puha napayolo lambam nabi Yesaya naua:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Indo Yohanes to si mantedo' umpa'poheba bulu unta anna ma'beke' lollo'. Anna bati' sola duho si naande.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Iya sulem buda tau buttu yabo mai Yerusalem, anna dio mai lembäna Yudea anna ingganna tondä' dio sikahuku'na Salu Yordan umpellambi'i Yohanes.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Sangngim muakui dosana anna natedo'i dio Salu Yordan.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Anna buda toi duka' to illaam kakalebuanna Parisi anna to illaam kakalebuanna Saduki sule umpellambi'i Yohanes aka maelo' la ditedo'. Sapo' naitanna Yohanes sulei, iya nauaammi: “O inggammua' to si mambaba bulim, pessubunna to kadake gau'! Ussanga haka iko la malakoa' lappa' dio mai aha' kasallena Puang Allataala?
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Pa'baju polekoa' anna pa'dodo pole anna mala tandaam diua ussosso si'dangkoa' gau'mu anna untingko' basabammu.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Daa muuaia': ‘Tä'kam la napassala Puang Allataala aka peampoannakam Abraham.’ Aka kutulasangkoa', inde mai batu la mala duka' napadadi Puang Allataala peampoanna Abraham!
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Tentomai la dipembattaammi wase di ada'na Puang Allataala dilemposam ingganna kaju tää'na kembua manappa anna ditibei tama api.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Kao-kao uwai kupake untedo'koa' mendadi tanda katihokongammua'. Sapo' dako'i too sulem To kuasa puha Ia anna la kao. Aka moi la kubabaam sapatunna, tala sihatannä'. Ia-Ia Penaba Maseho anna api la napake natedosangkoa'.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Sihhapam to ma'tappi tokam dio limanna petappi la nase'laam banne maläpu' anna läkko'na. Ingganna banne maläpu' la dianna manappa tama loko, anna läkko'na la ditibe ia tama api tapi'de-pi'de.”
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Wattu eta too, mengkalaom Puang Yesus dio Galilea le'ba' lako Salu Yordan. Dioi, umpellambi'im Yohanes anna napelaui la natedo'.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Sapo' moka salapi Yohanes untedo'i, naua: “Setonganna tuam, Iko hia la sihatam untedo'ä'! Maaka anna Iko ohi muuai: ‘Tedo'ä'’?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Sapo' natimba'i Puang Yesus naua: “Päbäi untedo'ä' temo. Aka ia anna tapateenni aka pahallu la taponnoi asam ingganna pa'elo'na Puang Allataala.” Iya natuhu'im pelauanna lambi' natedo'.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Puhai ditedo', iya kende'um dio mai uwai. Iya naita siaham Puang Yesus tibukka langi' anna tuhunni Penabanna Puang Allataala susi dangam-dangam uhhampoi.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Iya dihingngi siaham kamaha buttu yabo mai suhuga naua: “Iam too inde Änä' pa'pakamajangku to umpomasannam penabangku.”
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.