Mateus 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Indo anna disubunganni Puang Yesus dio kota Betlehem illaam lembäna Yudea, wattu eta too Herodes mendadi tomahaja dio Yerusalem. Iya sulem dio Yerusalem sanaka-naka to tandai mata allo si manähä muita bintä napotanda.
1 Depois que Jesus nasceu em Belém da Judéia, nos dias do rei Herodes, magos vindos do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Anna mekutanai naua: “Umba hia ngei naongei indo änä'-änä' mane subum, indo tomahajanna to Yahudi? Aka puha kiita bintäna dio bottoki dio tandai mata allo, nasuhum sulekam la kipenombai.”
2 e perguntaram: "Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos a sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo".
3 Tappana naissam tomahaja Herodes tula' ia too, iya tä' deem pada satikkedu' anna husa' penabanna, susi toi duka' ingganna issinna Yerusalem sangngim tikkedu'.
3 Quando o rei Herodes ouviu isso, ficou perturbado, e com ele toda a Jerusalém.
4 Iya tappa nahempum siaham Herodes ingganna kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa anna napelaui katähängam naua: “Situhu' Battakada Debata umba ngei la subum indo To dilanti' la mepasalama', indo puha nadandi Puang Allataala?”
4 Tendo reunido todos os chefes dos sacerdotes do povo e os mestres da lei, perguntou-lhes onde deveria nascer o Cristo.
5 Natimba'im naua: “Dio kota Betlehem illaam lembäna Yudea, aka abana inna susi Battakadanna Puang Allataala puha nasuha' mesa nabi naua:
5 E eles responderam: "Em Belém da Judéia; pois assim escreveu o profeta:
6 ‘O kota Betlehem illaam lembäna Yehuda,
6 ‘Mas tu, Belém, da terra de Judá, de forma alguma és a menor entre as principais cidades de Judá; pois de ti virá o líder que, como pastor, conduzirá Israel, o meu povo’ ".
7 Puhai ia too, iya mengkamma'-kamma'um Herodes untambai indo to si manähä muita bintä napotanda anna nakutanai naua: “Piham anna uhunaia' muita indo bintä umpotanda?”
7 Então Herodes chamou os magos secretamente e informou-se com eles a respeito do tempo exato em que a estrela tinha aparecido.
8 Puhai nakutanai, iya nasuam le'ba' lako Betlehem anna napakahi'dii naua: “Laongkoa' peä manappai indo änä'-änä', anna maka' too ullambi'unna', iya sulekoa' tulasannä' kao anna mala laoä' duka' kupenombai.”
8 Enviou-os a Belém e disse: "Vão informar-se com exatidão sobre o menino. Logo que o encontrarem, avisem-me, para que eu também vá adorá-lo".
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, eles seguiram o seu caminho, e a estrela que tinham visto no Oriente foi adiante deles, até que finalmente parou sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 Quando tornaram a ver a estrela, encheram-se de júbilo.
11 Tappa le'ba'i siaham tama indo banua, iya ullambi'um indo änä'-änä' sola Maria indona, iya ma'balinguntu'im dio olona indo änä'-änä' menomba. Mane umbukkai pa'pongngeanna anna mualai bulabam, lite kaju si bubanau', anna dama' si bubanau' isanga mur, pa'lalam penabanna lako indo änä'-änä', tanda pa'pakasallena.
11 Ao entrarem na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram. Então abriram os seus tesouros e lhe deram presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Sapo' aka napalosai Debata illaam pangngimpi naua: “Daa muola lakoa' Herodes,” nasuhum lalam senga' naola ma'pasule lako bottona.
12 E, tendo sido advertidos em sonho para não voltarem a Herodes, retornaram a sua terra por outro caminho.
13 Tappana le'ba'i indo to si manähä muita bintä napotanda, iya ussuam mesa malaika' Debata umpalosai Yusuf illaam pangngimpi naua: “O Yusuf, bangom siahangko ammu pasihha'i umbaba lao inde änä'-änä' sola indona lako lembäna Mesir, aka mahassammi napeä Herodes inde änä'-änä' la napatei. La tohhokoa' dio lambi' kubeem pole oko pahenta la sitahhu'na umpogau'.”
13 Depois que partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho e disse-lhe: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e fuja para o Egito. Fique lá até que eu lhe diga, pois Herodes vai procurar o menino para matá-lo".
14 Iya tappa bangom siaham duka' Yusuf indo bengi eta too anna le'ba'i umbaba indo änä'-änä' anna Maria indona lako Mesir.
14 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe durante a noite, e partiu para o Egito,
15 Iya tohhoim dio sule lako mate Herodes. Kaha-kaha ia too dadi anna mala sule lako indo kadanna Debata puha natula' loppo' nabi naua: “Kutambai änä'ku dio mai Mesir.”
15 onde ficou até a morte de Herodes. E assim se cumpriu o que o Senhor tinha dito pelo profeta: "Do Egito chamei o meu filho".
16 Tappana naissam Herodes naua: “Naakkalanniä' indo to si manähä muita bintä napotanda,” iya tä' deem pada sakeaha'. Nasuhum umpassubum mesa pahenta naua: “Ingganna änä'-änä' ke muanei mengkalao mane subum sule lako dua taum dadinna la dipatei asam, susi illaam kota Betlehem teem lako kota sikahuku'na.” Ia too napasikannai Herodes situhu' indo katähängam natula' indo to umpotanda bintä.
16 Quando Herodes percebeu que havia sido enganado pelos magos, ficou furioso e ordenou que matassem todos os meninos de dois anos para baixo, em Belém e nas proximidades, de acordo com a informação que havia obtido dos magos.
17 Iya sule lakom indo to puha natula' loppo' nabi Yeremia naua:
17 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias:
18 “Ha'ba to umbatim dio kota Rama,
18 "Ouviu-se uma voz em Ramá, choro e grande lamentação; é Raquel que chora por seus filhos e recusa ser consolada, porque já não existem".
19 Indo anna matei Herodes, diopi Mesir Yusuf sahapu wattu eta. Iya napalosai oom mesa malaika'na Debata illaam pangngimpi naua:
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito,
20 “Bangongko ammu babai itim änä'-änä' sola Maria indona anna ma'pasulekoa' lako Israel, aka indo to la umpatei itim änä'-änä' puham mate.”
20 e disse: "Levante-se, tome o menino e sua mãe, e vá para a terra de Israel, pois estão mortos os que procuravam tirar a vida do menino".
21 Iya bangommi duka' Yusuf anna umbabai indo änä'-änä' sola indona anna le'ba'i lako Israel.
21 Ele se levantou, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Sapo' mahea' ma'pasule lako lembäna Yudea, aka napelele diua Arkhelaus umbala' Herodes ambena mendadi tomahaja dio. Iya napalosai pole oom mesa malaika'na Debata illaam pangngimpi naua: “Lu lakokoa' lembäna Galilea ammu tohho dioa'.” Iya lu lakom Galilea
22 Mas, ao ouvir que Arquelau estava reinando na Judéia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. Tendo sido avisado em sonho, retirou-se para a região da Galiléia
23 anna tohhoi illaam mesa tondä' diuaam Nazaret. Susim too anna mala sule lako indo tula'na Debata diona Änä'na napalombum nabi naua: “La diuaam to Nazaret.”
23 e foi viver numa cidade chamada Nazaré. Assim cumpriu-se o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.