Mateus 2

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Indo anna disubunganni Puang Yesus dio kota Betlehem illaam lembäna Yudea, wattu eta too Herodes mendadi tomahaja dio Yerusalem. Iya sulem dio Yerusalem sanaka-naka to tandai mata allo si manähä muita bintä napotanda.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Anna mekutanai naua: “Umba hia ngei naongei indo änä'-änä' mane subum, indo tomahajanna to Yahudi? Aka puha kiita bintäna dio bottoki dio tandai mata allo, nasuhum sulekam la kipenombai.”
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Tappana naissam tomahaja Herodes tula' ia too, iya tä' deem pada satikkedu' anna husa' penabanna, susi toi duka' ingganna issinna Yerusalem sangngim tikkedu'.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Iya tappa nahempum siaham Herodes ingganna kapala sando anna to ullatta' Pepaondonganna Musa anna napelaui katähängam naua: “Situhu' Battakada Debata umba ngei la subum indo To dilanti' la mepasalama', indo puha nadandi Puang Allataala?”
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Natimba'im naua: “Dio kota Betlehem illaam lembäna Yudea, aka abana inna susi Battakadanna Puang Allataala puha nasuha' mesa nabi naua:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘O kota Betlehem illaam lembäna Yehuda,
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Puhai ia too, iya mengkamma'-kamma'um Herodes untambai indo to si manähä muita bintä napotanda anna nakutanai naua: “Piham anna uhunaia' muita indo bintä umpotanda?”
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Puhai nakutanai, iya nasuam le'ba' lako Betlehem anna napakahi'dii naua: “Laongkoa' peä manappai indo änä'-änä', anna maka' too ullambi'unna', iya sulekoa' tulasannä' kao anna mala laoä' duka' kupenombai.”
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Tappa le'ba'i siaham tama indo banua, iya ullambi'um indo änä'-änä' sola Maria indona, iya ma'balinguntu'im dio olona indo änä'-änä' menomba. Mane umbukkai pa'pongngeanna anna mualai bulabam, lite kaju si bubanau', anna dama' si bubanau' isanga mur, pa'lalam penabanna lako indo änä'-änä', tanda pa'pakasallena.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Sapo' aka napalosai Debata illaam pangngimpi naua: “Daa muola lakoa' Herodes,” nasuhum lalam senga' naola ma'pasule lako bottona.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Tappana le'ba'i indo to si manähä muita bintä napotanda, iya ussuam mesa malaika' Debata umpalosai Yusuf illaam pangngimpi naua: “O Yusuf, bangom siahangko ammu pasihha'i umbaba lao inde änä'-änä' sola indona lako lembäna Mesir, aka mahassammi napeä Herodes inde änä'-änä' la napatei. La tohhokoa' dio lambi' kubeem pole oko pahenta la sitahhu'na umpogau'.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Iya tappa bangom siaham duka' Yusuf indo bengi eta too anna le'ba'i umbaba indo änä'-änä' anna Maria indona lako Mesir.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Iya tohhoim dio sule lako mate Herodes. Kaha-kaha ia too dadi anna mala sule lako indo kadanna Debata puha natula' loppo' nabi naua: “Kutambai änä'ku dio mai Mesir.”
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Tappana naissam Herodes naua: “Naakkalanniä' indo to si manähä muita bintä napotanda,” iya tä' deem pada sakeaha'. Nasuhum umpassubum mesa pahenta naua: “Ingganna änä'-änä' ke muanei mengkalao mane subum sule lako dua taum dadinna la dipatei asam, susi illaam kota Betlehem teem lako kota sikahuku'na.” Ia too napasikannai Herodes situhu' indo katähängam natula' indo to umpotanda bintä.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Iya sule lakom indo to puha natula' loppo' nabi Yeremia naua:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Ha'ba to umbatim dio kota Rama,
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Indo anna matei Herodes, diopi Mesir Yusuf sahapu wattu eta. Iya napalosai oom mesa malaika'na Debata illaam pangngimpi naua:
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 “Bangongko ammu babai itim änä'-änä' sola Maria indona anna ma'pasulekoa' lako Israel, aka indo to la umpatei itim änä'-änä' puham mate.”
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Iya bangommi duka' Yusuf anna umbabai indo änä'-änä' sola indona anna le'ba'i lako Israel.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Sapo' mahea' ma'pasule lako lembäna Yudea, aka napelele diua Arkhelaus umbala' Herodes ambena mendadi tomahaja dio. Iya napalosai pole oom mesa malaika'na Debata illaam pangngimpi naua: “Lu lakokoa' lembäna Galilea ammu tohho dioa'.” Iya lu lakom Galilea
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 anna tohhoi illaam mesa tondä' diuaam Nazaret. Susim too anna mala sule lako indo tula'na Debata diona Änä'na napalombum nabi naua: “La diuaam to Nazaret.”
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.