Mateus 26
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Tappana puha asam natula' Puang Yesus ingganna indo pepa'guhuam, iya ma'kadam lako passikolanna naua:
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Umba susi puha taissanna' pada-pada la dua bengi ham anna lambi' oi allo Kalappasam. Wattu eta too Kao to disangai Änä' Mentolino la dibehoä' tama pala' limanna to la umpateiä' yabo kaju sitambem.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Wattu eta siam too duka' anna ma'hempunni ingganna kapala sando sola-sola matua ulunna to Yahudi dio banuanna sando too' isanga Kayafas.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 Sipattuju-tuju umpeä lalam aka la ussakka membuni Puang Yesus anna la napopepatei.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Sapo' nauai: “Tä' la tapasipatuia' allo kasalle, indana kende'i passikallaam illaam botto.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Tappana dioi tondä' Betania Puang Yesus illaam banuanna Simon indo to dolengam yolona,
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 iya sulem mesa baine umbaba mesa buli-buli mapindäm kessi minnä'-minnä' bubanau' si masulli' allinna. Mahassanni mangngande Puang Yesus, iya le'ba'um indo baine lako ampe'na anna natolloianni ulunna indo minnä'-minnä'na tanda pa'pakasallena.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Tappana naita passikolanna Puang Yesus pa'palakoanna indo baine, iya silelem keaha' aka illaam penabanna naua: “Aka oom ia duka' gunana minnä'-minnä' masulli' dikatoa-toai bäbä?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Aka indo kela nabalu'um inde dio minnä'-minnä'na ma'pateem masuli'na anna natabanni to mase-mase, la mapia leko' ia.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Sapo' nalosa Puang Yesus tama penabanna indo passikolanna nasuhum naua: “Akanna umpasalakoa' inde baine? Päbäi mammi napateem. Aka inde napateem, mesa pa'pogausam mapia lako kaleku.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Aka to mase-mase ia la sola-sola liukoa', sapo' Kao-kao tä'kia' la sola liu.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Aka inde natolloiä' minnä'-minnä'na temo, napogau' loppo'um ia indo la dipogau' ke dilamummä'.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Setongam-tonganna, umba-umba naongei Kaheba Katilallasam dipa'pakahebaam, etam too duka' la dipotulasam pa'pogausanna inde baine anna mala dikilalai liu.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Puhai ia too, deem mesa to tihekem sapulo dua passikolanna Puang Yesus isanga Yudas Iskariot le'ba' umpellambi'i kapala sando,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 anna nauai: “Sanaka la umbeennä' ke kupamoloikoa' la ussakka Puang Yesus?” Iya natimba'im naua: “La kibeengko tallu pulo doi' peha'.” Iya nahekemmi anna mane nabeem.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 Napahandu'um eta too umpeä liu lalam Yudas la umbalu' Puang Yesus.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Illaam pa'pahandusanna allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti, sulem passikolanna Puang Yesus umpellambi'i anna nauai: “La umbakam ngei umpatokaangko kinande indo si diande ke umpengkilalai tau allo Kalappasam?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 Iya nauam Puang Yesus: “Le'ba'koa' libam kota Yerusalem anna umpellambi'ia' indo mesa solata anna muuaannia': ‘Naua Tuangguhu: la lambi'um wattunna indo to puha napa'tantu Puang Allataala diona kaleku. Dadi illaam banuammu la kiongei sola-sola passikolangku umpengkilalai allo Kalappasam.’”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 Iya le'ba'um duka' indo passikolanna libam Yerusalem anna napalakoi pada indo nauaam Puang Yesus lambi' umpatoka kinande indo si diande illaam allo Kalappasam.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 Tappana bengi, iya mangngandem Puang Yesus sola-sola indo sapulo dua passikolanna.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Mahassanni mangngande, iya nauam Puang Yesus: “Setongam-tonganna, deem mesa solamua' illaam inde alla'-alla'taa' la umbalu'ä'.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Iya sangngim masussa siaham penabanna anna sibala'-bala'i mekutana lako Puang Yesus naua: “Takao mammaka kao, Tuam?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Natimba' Puang Yesus naua: “Iai too kupasola unduho hoti dokko lojam-lojam, iya iam too la umbalu'ä'.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Abana hi tia Kao to disangai Änä' Mentolino inna la mateä', umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata. Sapo' tä' deem pada satilaka lako indo to umbalu'ä'. Mala leko'um ia kela tä'um ia didadiam!”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 Iya nauam duka' Yudas indo to la umbalu' Puang Yesus: “Takao mammaka kao, Tuangguhu?”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Mahassanni mangngande, iya mualam mesa hoti Puang Yesus anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala mane napiä'-piä'i anna nabeenni lako passikolanna napasindum naua: “Iam too inde baleku, alaia' ammu andei.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 Puhai, mualam mesa ihusam kessi anggur anna nakuhhu'i sumanga' mane nabeem oi lako passikolanna anna nauai: “Ihu'ia' indee,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 aka iam too inde hahaku la dipatitollo la umpomannassa pa'dandianna Puang Allataala lako buda hupatau anna mala naampunniam dosana.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Sapo' kuuaangkoa' tentomai: tä'mä' Kao deem la muihu' pole anggur sampe lambi' wattunna la muihu'ä' anggur bakahu sola-solakia' illaam kapahentaanna Ambeku.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 Puhai, iya umpenaniammi mesa pampujiam, mane le'ba'i la längäm Tanete Zaitun.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iya umpatahhu'um tula'na Puang Yesus lako passikolanna naua: “Illaam inde bengi la le'ba'koa' umpelleiä' aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Sapo' maka' too dipatibangommä' sule, la kupendioloikoa' lako Galilea.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 Iya tappa ma'kada Petrus naua: “Moi la le'ba' asam solaku napelleiko aka indo kadadiam la uhhuako, inna tä' sia kao deem la kupelleiko.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna, illaam inde bengi tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Iya naua oom Petrus: “Toko moiä' kao la dipatei solaki', tala kubahoiko!” Anna susi siam duka' tula'na ingganna solana Petrus.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Puhai ia too, iya le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna lu lako mesa ongeam isanga Getsemani. Dioi, muuaammi passikolanna: “Okko'ungkoa' too eta inde angku laopa eta lako pa'sambajam.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 Iya umbabaim Petrus sola indo to dua änä'na Zebedeus napasola. Wattu eta too tä' deem pada samasussa anna husa' penabanna Puang Yesus nasi'dim.
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Nasuhum naua lako indo passikolanna to napasola: “Masussa si'da-si'da penabangku kusi'dim, angga' la mateä'. Tohhongkoa' too eta inde, sapo' tä'koa' la lembe.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 Iya mentudendem saidi' anna untapposanni kalena dokko litä', anna ma'sambajanni naua: “O Ambe', kela mala anna muäläi illaam mai kaleku inde kamasussaam kupendudum. Sapo' la pa'elo'mu dadi, taia la pa'elo'ku.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 Puhai ma'sambajam, iya ma'pasulem lako indo tallu passikolanna sapo' mamma'i hi nalambi'. Iya ma'kadam lako Petrus naua: “Tä' siangka tiko isanga la umbela umpasolaiä' moi podo satette'um!
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Majagakoa' ammu pa'sambajam indana napa'sändä'ikoa' setam. Aka abana hi tia mohäe penabammua' la umpalako kamaloloam, sapo' napomalammakoa' sipa' hupataummu.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 Puhai umpa'tula'i passikolanna, iya le'ba' pole oom kapenduanna ma'sambajam naua: “O Ambe', maka' abana inna la kuoloi inde kamasussaam anna lalam tä'um la mala kusalai, iya pa'elo'mum too isanga la dadi.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Puhai, ma'pasule oom sule, iya nalambi' mamma' oo sule aka nataloi sugali'um matanna.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Iya le'ba' pole oom sule ma'sambajam kapentallunna, nasulei umba susi indo issi sambajanna ingngena'.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tappana ma'pasule lako passikolanna, iya nauam: “Mamma' liupokoa' isanga? Tä' liupokoka' tiko malube! Petua'ia' tentomai lambi'um wattunna Kao to disangai Änä' Mentolino la dibehoä' tama pala' limanna to madosa.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Bangommokoa' anta laoa'. Petua'ia' diom mai indo to la umpopesakkaä'!”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Mahassampi ma'tula' Puang Yesus, iya sule ham Yudas indo to tihekem duka' sapulo dua passikolanna Puang Yesus umpasola tau bu'dä' sanda pa'dam sola bose, nasua kapala sando anna matua ulunna to Yahudi.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Indo Yudas to umbalu'i, puham untula' loppo' tanda lako indo to napasola naua: “Iai too kuudum, iam too la ussakkaa'.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 Sulena Yudas tappa umpellambi'i Puang Yesus anna nauai: “O Tuangguhu!” Anna mane muudum Puang Yesus.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “O solaku, aka untungka sule?”
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Sapo' deem mesa solana Puang Yesus ussintä' pa'danna anna umbattai mesa sabua'na sando too', iya mäläi talinganna.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Naua siaham Puang Yesus: “Daa! Patamai sule banuanna pa'dammu! Aka menna-menna umpopanaka pa'dam, pa'dampi duka' muandei.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ussanga haka' tiko tä' la mala kupelau längäm Ambeku yabo suhuga anna napatuhungannä' la'bi sapulo dua tuntunganna sohodadu malaika' napamoloiä' kela kupahalluanni?
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Sapo' maka' la kupateem, iya tä' la sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata diona abana hi tia inna la dadi inde kadadiam temo.”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 Anna mane naua Puang Yesus lako indo tau buda: “Ussangaa' isanga pehampo'ä' anna sulekoa' sanda pa'dam sanda bose la ussakkaä'? Kusanga allo-alloä' muokko' illaam Banua Debata ma'pa'guhu anna tä' di ussakkaä'.
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Sapo' abana hi tia la susi anna mala sule lako indo puha nasuha' nabi illaam Battakada Debata.”
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Tappana disakka Puang Yesus, iya dipasolam lako banuanna sando too' isanga Kayafas. Eta too mahassam ma'hempum to ullatta' Pepaondonganna Musa sola matua ulunna to Yahudi.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Iya natuhu' kalamba'um Petrus sule lako bihim pa'hanteanna sando too'. Sulei lako, iya tahhu'um tama anna muokko'i sola to unjagai Banua Debata, aka maelo' la napengngissanni aka la dadi lako kalena Puang Yesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Iya umpalilimmi tangnga' kapala sando sola ingganna solana to tihekem duka' To Mahhotto'na to Yahudi la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus anna nadakasam pa'posanga-sanga anna mala dipatei.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Moinna anna budam tau sisolom-solom le'ba' lako olo mendadi sa'bi tatappa', sapo' tä' punala deem la siundu'-undu' kadanna la nasuhungam mala dipatei Puang Yesus. Ma'katampasanna le'ba' lako olo dua tau
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 anna nauai: “Puha kihingngi inde tau naua: ‘Mala kukadakeam inde Banua Debata, sapo' la tallungngallo mandi kuolaam ungkähäi anna ke'de'um sule.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 Iya ke'de'um siaham sando too' anna ungkutanai Puang Yesus naua: “Tä' liu siam isanga la untimba'i inde lako pa'pahapa'na tau?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Sapo' mengkamma' mandi Puang Yesus.
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 Natimba' Puang Yesus naua: “Ikom ma'kale muuai. Sapo' kuuaangkoa' duka' tentomai: illaam allo la taoloinna la muitakoa' Änä' Mentolino, battu diua Kao, la muokko' dio tandai kananna To Handam Kuasa anna la suleä' sule umpehhondoi gabum yabo langi'!”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 Iya tappa umpessepäsam siaham pohebana sando too' aka keaha' anna nauai: “Tahingnginna' untelle Puang Allataala. Akapi gunana la umpeä liukia' sa'bi? Aka uhhingngi asammia' kadanna inde dio tau untelle Puang Allataala!
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Dadi maakaa' iko susi pikkihammu?”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 Iya deemmi sanaka-naka tau untikkudui lindona, deem piha undänggu'i, anna deem toi ussapu'i matanna Puang Yesus napasindum natampilim
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 anna nauai: “O To dilanti' la mepasalama', pentopaipi menna untappai limako?”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Wattu eta too mahassampi duka' dio pa'hanteam Petrus, iya sulem mesa sabua' baine anna ungkutanai Petrus naua: “Iko duka' mesa to si sola liu indo Yesus to Galilea, le'?”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Sapo' tappa ma'baho Petrus dio olona ingganna tau eta too naua: “Tä' kuissam kalembasanna itim tula'mu!”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 Mane le'ba'i lako ba'ba bala pa'hanteam. Dioi, naita pole oom mesa sabua' baine, iya nauam indo baine lako to dio heem eta too: “Inde dio tau abana solana Yesus indo to Nazaret.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 Iya ma'baho oom Petrus sampe ma'pinda. Anna mane naua: “Tä' si'da-si'da kuissam tau ia too.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Tä' masäe, iya sangngim nauam indo to ke'de'-ke'de' dio ampe'na Petrus: “Mannassa anna solanako aka susi liua' loeam tula'mu.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 Iya ma'pindam pole' Petrus naua: “Naitaä' Debata, kela kuissanni indo tau!”
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 Tappa nakilalaim pole' Petrus indo pa'tula'na Puang Yesus naua: “Tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.” Iya le'ba' siaham Petrus lako sulibam anna ma'pase'go'i sumahho.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.