Mateus 26

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tappana puha asam natula' Puang Yesus ingganna indo pepa'guhuam, iya ma'kadam lako passikolanna naua:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Umba susi puha taissanna' pada-pada la dua bengi ham anna lambi' oi allo Kalappasam. Wattu eta too Kao to disangai Änä' Mentolino la dibehoä' tama pala' limanna to la umpateiä' yabo kaju sitambem.”
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Wattu eta siam too duka' anna ma'hempunni ingganna kapala sando sola-sola matua ulunna to Yahudi dio banuanna sando too' isanga Kayafas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Sipattuju-tuju umpeä lalam aka la ussakka membuni Puang Yesus anna la napopepatei.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Sapo' nauai: “Tä' la tapasipatuia' allo kasalle, indana kende'i passikallaam illaam botto.”
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Tappana dioi tondä' Betania Puang Yesus illaam banuanna Simon indo to dolengam yolona,
6 — ausente —
7 iya sulem mesa baine umbaba mesa buli-buli mapindäm kessi minnä'-minnä' bubanau' si masulli' allinna. Mahassanni mangngande Puang Yesus, iya le'ba'um indo baine lako ampe'na anna natolloianni ulunna indo minnä'-minnä'na tanda pa'pakasallena.
7 — ausente —
8 Tappana naita passikolanna Puang Yesus pa'palakoanna indo baine, iya silelem keaha' aka illaam penabanna naua: “Aka oom ia duka' gunana minnä'-minnä' masulli' dikatoa-toai bäbä?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Aka indo kela nabalu'um inde dio minnä'-minnä'na ma'pateem masuli'na anna natabanni to mase-mase, la mapia leko' ia.”
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Sapo' nalosa Puang Yesus tama penabanna indo passikolanna nasuhum naua: “Akanna umpasalakoa' inde baine? Päbäi mammi napateem. Aka inde napateem, mesa pa'pogausam mapia lako kaleku.
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Aka to mase-mase ia la sola-sola liukoa', sapo' Kao-kao tä'kia' la sola liu.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Aka inde natolloiä' minnä'-minnä'na temo, napogau' loppo'um ia indo la dipogau' ke dilamummä'.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Setongam-tonganna, umba-umba naongei Kaheba Katilallasam dipa'pakahebaam, etam too duka' la dipotulasam pa'pogausanna inde baine anna mala dikilalai liu.”
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Puhai ia too, deem mesa to tihekem sapulo dua passikolanna Puang Yesus isanga Yudas Iskariot le'ba' umpellambi'i kapala sando,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 anna nauai: “Sanaka la umbeennä' ke kupamoloikoa' la ussakka Puang Yesus?” Iya natimba'im naua: “La kibeengko tallu pulo doi' peha'.” Iya nahekemmi anna mane nabeem.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Napahandu'um eta too umpeä liu lalam Yudas la umbalu' Puang Yesus.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Illaam pa'pahandusanna allo kasalle Hoti Tä' Diboloi Bibi' Hoti, sulem passikolanna Puang Yesus umpellambi'i anna nauai: “La umbakam ngei umpatokaangko kinande indo si diande ke umpengkilalai tau allo Kalappasam?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Iya nauam Puang Yesus: “Le'ba'koa' libam kota Yerusalem anna umpellambi'ia' indo mesa solata anna muuaannia': ‘Naua Tuangguhu: la lambi'um wattunna indo to puha napa'tantu Puang Allataala diona kaleku. Dadi illaam banuammu la kiongei sola-sola passikolangku umpengkilalai allo Kalappasam.’”
18 Ele respondeu:
19 Iya le'ba'um duka' indo passikolanna libam Yerusalem anna napalakoi pada indo nauaam Puang Yesus lambi' umpatoka kinande indo si diande illaam allo Kalappasam.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Tappana bengi, iya mangngandem Puang Yesus sola-sola indo sapulo dua passikolanna.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Mahassanni mangngande, iya nauam Puang Yesus: “Setongam-tonganna, deem mesa solamua' illaam inde alla'-alla'taa' la umbalu'ä'.”
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Iya sangngim masussa siaham penabanna anna sibala'-bala'i mekutana lako Puang Yesus naua: “Takao mammaka kao, Tuam?”
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Natimba' Puang Yesus naua: “Iai too kupasola unduho hoti dokko lojam-lojam, iya iam too la umbalu'ä'.
23 Jesus respondeu:
24 Abana hi tia Kao to disangai Änä' Mentolino inna la mateä', umba susi puha tisuha' illaam Battakada Debata. Sapo' tä' deem pada satilaka lako indo to umbalu'ä'. Mala leko'um ia kela tä'um ia didadiam!”
24 Pois o
25 Iya nauam duka' Yudas indo to la umbalu' Puang Yesus: “Takao mammaka kao, Tuangguhu?”
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Mahassanni mangngande, iya mualam mesa hoti Puang Yesus anna nakuhhu'i sumanga' längäm Puang Allataala mane napiä'-piä'i anna nabeenni lako passikolanna napasindum naua: “Iam too inde baleku, alaia' ammu andei.”
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Puhai, mualam mesa ihusam kessi anggur anna nakuhhu'i sumanga' mane nabeem oi lako passikolanna anna nauai: “Ihu'ia' indee,
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 aka iam too inde hahaku la dipatitollo la umpomannassa pa'dandianna Puang Allataala lako buda hupatau anna mala naampunniam dosana.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Sapo' kuuaangkoa' tentomai: tä'mä' Kao deem la muihu' pole anggur sampe lambi' wattunna la muihu'ä' anggur bakahu sola-solakia' illaam kapahentaanna Ambeku.”
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Puhai, iya umpenaniammi mesa pampujiam, mane le'ba'i la längäm Tanete Zaitun.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Iya umpatahhu'um tula'na Puang Yesus lako passikolanna naua: “Illaam inde bengi la le'ba'koa' umpelleiä' aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Sapo' maka' too dipatibangommä' sule, la kupendioloikoa' lako Galilea.”
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Iya tappa ma'kada Petrus naua: “Moi la le'ba' asam solaku napelleiko aka indo kadadiam la uhhuako, inna tä' sia kao deem la kupelleiko.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Natimba' Puang Yesus naua: “Setongam-tonganna, illaam inde bengi tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Iya naua oom Petrus: “Toko moiä' kao la dipatei solaki', tala kubahoiko!” Anna susi siam duka' tula'na ingganna solana Petrus.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Puhai ia too, iya le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna lu lako mesa ongeam isanga Getsemani. Dioi, muuaammi passikolanna: “Okko'ungkoa' too eta inde angku laopa eta lako pa'sambajam.”
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Iya umbabaim Petrus sola indo to dua änä'na Zebedeus napasola. Wattu eta too tä' deem pada samasussa anna husa' penabanna Puang Yesus nasi'dim.
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Nasuhum naua lako indo passikolanna to napasola: “Masussa si'da-si'da penabangku kusi'dim, angga' la mateä'. Tohhongkoa' too eta inde, sapo' tä'koa' la lembe.”
38 e disse a eles:
39 Iya mentudendem saidi' anna untapposanni kalena dokko litä', anna ma'sambajanni naua: “O Ambe', kela mala anna muäläi illaam mai kaleku inde kamasussaam kupendudum. Sapo' la pa'elo'mu dadi, taia la pa'elo'ku.”
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Puhai ma'sambajam, iya ma'pasulem lako indo tallu passikolanna sapo' mamma'i hi nalambi'. Iya ma'kadam lako Petrus naua: “Tä' siangka tiko isanga la umbela umpasolaiä' moi podo satette'um!
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Majagakoa' ammu pa'sambajam indana napa'sändä'ikoa' setam. Aka abana hi tia mohäe penabammua' la umpalako kamaloloam, sapo' napomalammakoa' sipa' hupataummu.”
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Puhai umpa'tula'i passikolanna, iya le'ba' pole oom kapenduanna ma'sambajam naua: “O Ambe', maka' abana inna la kuoloi inde kamasussaam anna lalam tä'um la mala kusalai, iya pa'elo'mum too isanga la dadi.”
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Puhai, ma'pasule oom sule, iya nalambi' mamma' oo sule aka nataloi sugali'um matanna.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Iya le'ba' pole oom sule ma'sambajam kapentallunna, nasulei umba susi indo issi sambajanna ingngena'.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tappana ma'pasule lako passikolanna, iya nauam: “Mamma' liupokoa' isanga? Tä' liupokoka' tiko malube! Petua'ia' tentomai lambi'um wattunna Kao to disangai Änä' Mentolino la dibehoä' tama pala' limanna to madosa.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Bangommokoa' anta laoa'. Petua'ia' diom mai indo to la umpopesakkaä'!”
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Mahassampi ma'tula' Puang Yesus, iya sule ham Yudas indo to tihekem duka' sapulo dua passikolanna Puang Yesus umpasola tau bu'dä' sanda pa'dam sola bose, nasua kapala sando anna matua ulunna to Yahudi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Indo Yudas to umbalu'i, puham untula' loppo' tanda lako indo to napasola naua: “Iai too kuudum, iam too la ussakkaa'.”
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Sulena Yudas tappa umpellambi'i Puang Yesus anna nauai: “O Tuangguhu!” Anna mane muudum Puang Yesus.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Sapo' ma'kada Puang Yesus naua: “O solaku, aka untungka sule?”
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Sapo' deem mesa solana Puang Yesus ussintä' pa'danna anna umbattai mesa sabua'na sando too', iya mäläi talinganna.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Naua siaham Puang Yesus: “Daa! Patamai sule banuanna pa'dammu! Aka menna-menna umpopanaka pa'dam, pa'dampi duka' muandei.
52 Aí Jesus disse:
53 Ussanga haka' tiko tä' la mala kupelau längäm Ambeku yabo suhuga anna napatuhungannä' la'bi sapulo dua tuntunganna sohodadu malaika' napamoloiä' kela kupahalluanni?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Sapo' maka' la kupateem, iya tä' la sule lako indo puha tisuha' illaam Battakada Debata diona abana hi tia inna la dadi inde kadadiam temo.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Anna mane naua Puang Yesus lako indo tau buda: “Ussangaa' isanga pehampo'ä' anna sulekoa' sanda pa'dam sanda bose la ussakkaä'? Kusanga allo-alloä' muokko' illaam Banua Debata ma'pa'guhu anna tä' di ussakkaä'.
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Sapo' abana hi tia la susi anna mala sule lako indo puha nasuha' nabi illaam Battakada Debata.”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Tappana disakka Puang Yesus, iya dipasolam lako banuanna sando too' isanga Kayafas. Eta too mahassam ma'hempum to ullatta' Pepaondonganna Musa sola matua ulunna to Yahudi.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Iya natuhu' kalamba'um Petrus sule lako bihim pa'hanteanna sando too'. Sulei lako, iya tahhu'um tama anna muokko'i sola to unjagai Banua Debata, aka maelo' la napengngissanni aka la dadi lako kalena Puang Yesus.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Iya umpalilimmi tangnga' kapala sando sola ingganna solana to tihekem duka' To Mahhotto'na to Yahudi la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus anna nadakasam pa'posanga-sanga anna mala dipatei.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Moinna anna budam tau sisolom-solom le'ba' lako olo mendadi sa'bi tatappa', sapo' tä' punala deem la siundu'-undu' kadanna la nasuhungam mala dipatei Puang Yesus. Ma'katampasanna le'ba' lako olo dua tau
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 anna nauai: “Puha kihingngi inde tau naua: ‘Mala kukadakeam inde Banua Debata, sapo' la tallungngallo mandi kuolaam ungkähäi anna ke'de'um sule.’”
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Iya ke'de'um siaham sando too' anna ungkutanai Puang Yesus naua: “Tä' liu siam isanga la untimba'i inde lako pa'pahapa'na tau?”
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Sapo' mengkamma' mandi Puang Yesus.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Natimba' Puang Yesus naua: “Ikom ma'kale muuai. Sapo' kuuaangkoa' duka' tentomai: illaam allo la taoloinna la muitakoa' Änä' Mentolino, battu diua Kao, la muokko' dio tandai kananna To Handam Kuasa anna la suleä' sule umpehhondoi gabum yabo langi'!”
64 Jesus respondeu:
65 Iya tappa umpessepäsam siaham pohebana sando too' aka keaha' anna nauai: “Tahingnginna' untelle Puang Allataala. Akapi gunana la umpeä liukia' sa'bi? Aka uhhingngi asammia' kadanna inde dio tau untelle Puang Allataala!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Dadi maakaa' iko susi pikkihammu?”
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Iya deemmi sanaka-naka tau untikkudui lindona, deem piha undänggu'i, anna deem toi ussapu'i matanna Puang Yesus napasindum natampilim
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 anna nauai: “O To dilanti' la mepasalama', pentopaipi menna untappai limako?”
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Wattu eta too mahassampi duka' dio pa'hanteam Petrus, iya sulem mesa sabua' baine anna ungkutanai Petrus naua: “Iko duka' mesa to si sola liu indo Yesus to Galilea, le'?”
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Sapo' tappa ma'baho Petrus dio olona ingganna tau eta too naua: “Tä' kuissam kalembasanna itim tula'mu!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Mane le'ba'i lako ba'ba bala pa'hanteam. Dioi, naita pole oom mesa sabua' baine, iya nauam indo baine lako to dio heem eta too: “Inde dio tau abana solana Yesus indo to Nazaret.”
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Iya ma'baho oom Petrus sampe ma'pinda. Anna mane naua: “Tä' si'da-si'da kuissam tau ia too.”
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Tä' masäe, iya sangngim nauam indo to ke'de'-ke'de' dio ampe'na Petrus: “Mannassa anna solanako aka susi liua' loeam tula'mu.”
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Iya ma'pindam pole' Petrus naua: “Naitaä' Debata, kela kuissanni indo tau!”
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Tappa nakilalaim pole' Petrus indo pa'tula'na Puang Yesus naua: “Tä'pi la moni mäne' anna pentallummä' umbahoi.” Iya le'ba' siaham Petrus lako sulibam anna ma'pase'go'i sumahho.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.