Mateus 25
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA
1 Anna mane naua Puang Yesus: “Maka' lambi'um wattunna umpalako kapahentaanna Puang Allataala, la sihhapam issinna inde tulasam naua: Deem sapulo änä' daha muala oborna anna le'ba'i untammui mesa muane to la kebaine.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Indo sapulo änä' daha si limaam, lima matua tambu' anna lima tää'.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Indo lima to tä' matua tambu' umbaba oborna, sapo' tä' umbaba polepi minnä'.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Sapo' indo ia lima to matua tambu', umbaba ia oborna napasibabapi minnä'na.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Sapo' aka maela' sule indo to la kebaine, nasuhum silele tikahu'du' lambi' mamma'.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Tappana tängä bengi, iya katamba-tambam tau naua: ‘Sulem indo to la kebaine! Maikoa' tammui!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Bangom siaham indo sapulo änä' daha anna umpapia-piai oborna.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Iya nauam indo to tä' matua tambu': ‘Beengkam kami' itim minnä'mu saidi' aka la pi'dem kami' oborki.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Natimba' indo to matua tambu' naua: ‘Tä' mala aka la sikapui'i bäbäkia'. Dotam tia lao polekoa' iko duka' mualli minnä' lako to ma'balu'.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Tappana le'ba'i indo änä' daha to tä' matua tambu' mualli minnä', iya sule siaham indo to la kebaine. Lambi' le'ba'im indo lima änä' daha to matua tambu' sola-sola indo to la kebaine tama mesa banua la diongei ma'hame-hame. Sulei tama, iya ditutu'i siaham ba'ba.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Tä' masäe, iya sulem duka' indo lima änä' daha to tä' matua tambu' anna metamba-tambai naua: ‘O tuam! Tungka'ikam kami'!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Sapo' natimba'i indo to la kebaine naua: ‘Setongam-tonganna, tä'koa' iko kuissam.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Mane naalai Puang Yesus pungngu' tannunna inde pehapangam naua: “Iam too anna la majaga liungkoa' aka tä' deem tau la muissanni wattunna kasuleangku sule.”
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Anna mane naua: “Maka' umpalakom kapahentaanna Puang Allataala dipasihhapam issinna inde tulasam susi naua: Pissam wattu, deem mesa tau la le'ba' lako botto senga'. La mengkalaoi, untambaim tallu sabua'na anna napadokkoanni lisu pala'na doi'na aka la nagihisam.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Sapo' umpetua' indo sabua'na anna nabeenni situhu' la kapa'belaanna. Mesa nabeem lima sa'bu doi' bulabam, mesa nabeem dua sa'bu, anna mesa nabeem sasa'bu. Puhai, iya le'ba'um.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Puhanna dibeem indo doi', iya le'ba' siaham ia nagihi' indo to dibeem lima sa'bu, sampe mala kehängäm lima sa'bu doi' bulabam.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Susi toi duka' indo to dibeem dua sa'bu, kehängäm ia dua sa'bu doi' bulabam.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Sapo' indo ia to dibeem sasa'bu, le'ba' ia umbo'bä' litä' anna nalamunni.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Masäei, iya sulem sule indo puäna. Sulena, iya sihekemmi sabua'na.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Indo to dibeem lima sa'bu doi' bulabam le'ba' lako olona puäna anna nauaanni: ‘O tuam, indo doi' umbeennä', iya kugihi' lessu'mu sampe tiluppi' dua mendadi sapulo sa'bu.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Natimba' indo puäna naua: ‘Mapia! Abana si'da sabua' mapiako anna manuhu'. Malako dikatappa'i, aka manuhu'ko illaam kaha-kaha bahinni', iya temo la kupadokkoangko lisu pala'mu babaam kasalle. Maiko anna mangngala tabako duka' illaam katilallasangku.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Puhai, iya sulem duka' indo to dibeem dua sa'bu doi' bulabam anna nauai: ‘Indo doi' dua sa'bu umbeennä', iya kugihi' lessu'mu sampe tiluppi' dua mendadi appa' sa'bu.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Natimba' indo puäna naua: ‘Mapia! Abana si'da sabua' mapiako anna manuhu'. Malako dikatappa'i, aka manuhu'ko illaam kaha-kaha bahinni', iya temo la kupadokkoangko lisu pala'mu babaam kasalle. Maiko anna mangngala tabako duka' illaam katilallasangku.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Katampasanna sule duka' indo to dibeem sasa'bu doi' bulabam anna nauai: ‘O tuam, kuissam kuua mesako to makahha'. Aka si umpepaheko iko pahe taiko muambo'i anna si umpakissingko pahe taiko untananni.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Iam too kasuhunganna anna le'ba'mä' kulamum dokko litä' indo doi'mu, aka kuua pa'de manii anna ungkeaha'iä'. Dadi alam too sule inde doi'mu.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Natimba' indo puäna naua: ‘O sabua' to kadake gau' anna to busungam! Muissammi le', muua kao mesaä' to si umpepahe pahe takao muambo'i anna si umpakissim pahe takao untananni!
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Maka' susi, iya akanna tä'i umbeem inde doi' lako to si umpakeänä' doi', anna mala kutahima sitonda änä'na ke suleä'?’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Anna mane naua lako sabua' senga'na: ‘Alai itim doi' anna umbeem polepi lako indo to muampuam sapulo sa'bu doi' bulabam.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Aka menna-menna mala dikatappa'i umpalako indo puha dibeem, tau ia too la dihängänniam polepi anna mala tuttuam buda naampuam. Sapo' menna-menna tä' mala dikatappa'i umpalako indo puha dibeem, iya la diäläi pissam ia lao illaam mai kalena.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Dadi tibei itim sabua' takeguna tama indo ongeam handam malillim anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo.’”
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Anna mane naua Puang Yesus: “Maka' sulemä' to disangai Änä' Mentolino naponnoi kamatandeam nalahuä' ingganna malaika', iya la muokko'ä' yabo okkosam kahajaangku tadisihanteam.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Iya wattu etam too ingganna hupatau illaam inde lino la tihempum dio oloku anna kuse'lai sihhapam mesa to ma'kambi' umpasisähä' dombana anna bekena.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Indo ia domba la kupalulako tandai kanangku anna indo ia beke la kupalulako tandai kaihingku.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Anna la ma'kadaä' to disa'bu' Tomahaja lako indo to dio tandai kanangku kuua: ‘Maikoa' inggannakoa' to puha natamba' Ambeku anna mendadikoa' umma'na illaam kapahentaanna indo inna puha dipatokaangkoa' handu' dipadadinna inde lino.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Aka wattungku tadea' umbeennä' kuande, wattungku mabähhäm umbeennä' kuihu', wattungku tama tondä'mua' umpatama manappaä' banuammua'.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Wattunna pa'de pohebaku umbeennä' poheba, wattungku masaki umpamoloiä', anna wattunna illaannä' tahungkum si le'ba'koa' muolläiä'.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Iya la natimba' indo to meimam naua: ‘O Debata, umba ngei kiitako tadea' anna kibeengko muande, battu mabähhängko anna kibeengko muihu'?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Umba ngei anna deengko kiita tama tondä'ki anna kipatamako banua? Anna umba ngei kiitako tä' ma'poheba anna kibeengko poheba?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Anna umba ngei anna kiitako masaki battu illaangko tahungkum anna kiolläiko?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Iya la kutimba'i kuua: ‘Setongam-tonganna, iai too umpogau'a' lako inde solasubungku to handam matuna, iya iam too umpogau'a' lako kaleku.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Puhai, iya la kuuaammi indo to dio tandai kaihingku: ‘Päläikoa' lao, daa muetaa' inde inggannakoa' to nahua tädona Puang Allataala, ammu le'ba'a' tama api tapi'de-pi'de indo to puha dipatokaam tomahajanna setam sola ingganna malaika'na.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Aka ikoa'-iko wattungku tadea' tä' umbeennä' kuande anna wattungku mabähhäm tä' umbeennä' kuihu'.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Wattungku tama tondä'mua' mokakoa' umpatamaä' banuammu, wattunna pa'de pohebaku tä' ussaha'daia' umbeennä' poheba. Susi toi wattunna masakiä' anna illaannä' tahungkum tä' deem si muolläiä'.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Iya la naua indo to dio tandai kaihingku: ‘Umba ngei deengko kiita tadea' Debata battu haka mabähhäm, battu haka tamako tondä'ki battu haka pa'de pohebamu battu haka masakiko battu illaangko tahungkum anna tä'ko kipamoloi?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Iya la kutimba'i kuua: ‘Setongam-tonganna, ingganna pa'palakoammua' indo tä'koa' umpamoloi inde solasubungku to handam matuna, iya setonganna tä' tia anggam ia tä' umpamoloia', sapo' Kaopi duka' tä' umpamoloi.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Anna ingganna indo tau ia too la dipalutama ia ongeam pandahhaam sule lako salako-lakona. Sapo' indo ia to umpalako pa'elo'na Puang Allataala, la ullambi' ia katuboam sule lako salako-lakona.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.