Mateus 25
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC
1 Anna mane naua Puang Yesus: “Maka' lambi'um wattunna umpalako kapahentaanna Puang Allataala, la sihhapam issinna inde tulasam naua: Deem sapulo änä' daha muala oborna anna le'ba'i untammui mesa muane to la kebaine.
1 Então, o Reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Indo sapulo änä' daha si limaam, lima matua tambu' anna lima tää'.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco, loucas.
3 Indo lima to tä' matua tambu' umbaba oborna, sapo' tä' umbaba polepi minnä'.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Sapo' indo ia lima to matua tambu', umbaba ia oborna napasibabapi minnä'na.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Sapo' aka maela' sule indo to la kebaine, nasuhum silele tikahu'du' lambi' mamma'.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas e adormeceram.
6 Tappana tängä bengi, iya katamba-tambam tau naua: ‘Sulem indo to la kebaine! Maikoa' tammui!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo! Saí-lhe ao encontro!
7 Bangom siaham indo sapulo änä' daha anna umpapia-piai oborna.
7 Então, todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lâmpadas.
8 Iya nauam indo to tä' matua tambu': ‘Beengkam kami' itim minnä'mu saidi' aka la pi'dem kami' oborki.’
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Natimba' indo to matua tambu' naua: ‘Tä' mala aka la sikapui'i bäbäkia'. Dotam tia lao polekoa' iko duka' mualli minnä' lako to ma'balu'.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo:
10 Tappana le'ba'i indo änä' daha to tä' matua tambu' mualli minnä', iya sule siaham indo to la kebaine. Lambi' le'ba'im indo lima änä' daha to matua tambu' sola-sola indo to la kebaine tama mesa banua la diongei ma'hame-hame. Sulei tama, iya ditutu'i siaham ba'ba.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Tä' masäe, iya sulem duka' indo lima änä' daha to tä' matua tambu' anna metamba-tambai naua: ‘O tuam! Tungka'ikam kami'!’
11 E, depois, chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Sapo' natimba'i indo to la kebaine naua: ‘Setongam-tonganna, tä'koa' iko kuissam.’”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Mane naalai Puang Yesus pungngu' tannunna inde pehapangam naua: “Iam too anna la majaga liungkoa' aka tä' deem tau la muissanni wattunna kasuleangku sule.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o Dia nem a hora em que o Filho do Homem há de vir.
14 Anna mane naua: “Maka' umpalakom kapahentaanna Puang Allataala dipasihhapam issinna inde tulasam susi naua: Pissam wattu, deem mesa tau la le'ba' lako botto senga'. La mengkalaoi, untambaim tallu sabua'na anna napadokkoanni lisu pala'na doi'na aka la nagihisam.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens,
15 Sapo' umpetua' indo sabua'na anna nabeenni situhu' la kapa'belaanna. Mesa nabeem lima sa'bu doi' bulabam, mesa nabeem dua sa'bu, anna mesa nabeem sasa'bu. Puhai, iya le'ba'um.
15 e a um deu cinco talentos, e a outro, dois, e a outro, um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Puhanna dibeem indo doi', iya le'ba' siaham ia nagihi' indo to dibeem lima sa'bu, sampe mala kehängäm lima sa'bu doi' bulabam.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles e granjeou outros cinco talentos.
17 Susi toi duka' indo to dibeem dua sa'bu, kehängäm ia dua sa'bu doi' bulabam.
17 Da mesma sorte, o que
18 Sapo' indo ia to dibeem sasa'bu, le'ba' ia umbo'bä' litä' anna nalamunni.
18 Mas o que recebera um foi, e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Masäei, iya sulem sule indo puäna. Sulena, iya sihekemmi sabua'na.
19 E, muito tempo depois, veio o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Indo to dibeem lima sa'bu doi' bulabam le'ba' lako olona puäna anna nauaanni: ‘O tuam, indo doi' umbeennä', iya kugihi' lessu'mu sampe tiluppi' dua mendadi sapulo sa'bu.’
20 Então, aproximou-se o que recebera cinco talentos e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei com eles.
21 Natimba' indo puäna naua: ‘Mapia! Abana si'da sabua' mapiako anna manuhu'. Malako dikatappa'i, aka manuhu'ko illaam kaha-kaha bahinni', iya temo la kupadokkoangko lisu pala'mu babaam kasalle. Maiko anna mangngala tabako duka' illaam katilallasangku.’
21 E o seu senhor lhe disse: Bem Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Puhai, iya sulem duka' indo to dibeem dua sa'bu doi' bulabam anna nauai: ‘Indo doi' dua sa'bu umbeennä', iya kugihi' lessu'mu sampe tiluppi' dua mendadi appa' sa'bu.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles ganhei outros dois talentos.
23 Natimba' indo puäna naua: ‘Mapia! Abana si'da sabua' mapiako anna manuhu'. Malako dikatappa'i, aka manuhu'ko illaam kaha-kaha bahinni', iya temo la kupadokkoangko lisu pala'mu babaam kasalle. Maiko anna mangngala tabako duka' illaam katilallasangku.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem
24 Katampasanna sule duka' indo to dibeem sasa'bu doi' bulabam anna nauai: ‘O tuam, kuissam kuua mesako to makahha'. Aka si umpepaheko iko pahe taiko muambo'i anna si umpakissingko pahe taiko untananni.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Iam too kasuhunganna anna le'ba'mä' kulamum dokko litä' indo doi'mu, aka kuua pa'de manii anna ungkeaha'iä'. Dadi alam too sule inde doi'mu.’
25 e, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o
26 Natimba' indo puäna naua: ‘O sabua' to kadake gau' anna to busungam! Muissammi le', muua kao mesaä' to si umpepahe pahe takao muambo'i anna si umpakissim pahe takao untananni!
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabes que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei;
27 Maka' susi, iya akanna tä'i umbeem inde doi' lako to si umpakeänä' doi', anna mala kutahima sitonda änä'na ke suleä'?’
27 devias, então, ter dado o meu dinheiro aos banqueiros, e, quando eu viesse, receberia o que é meu com os juros.
28 Anna mane naua lako sabua' senga'na: ‘Alai itim doi' anna umbeem polepi lako indo to muampuam sapulo sa'bu doi' bulabam.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Aka menna-menna mala dikatappa'i umpalako indo puha dibeem, tau ia too la dihängänniam polepi anna mala tuttuam buda naampuam. Sapo' menna-menna tä' mala dikatappa'i umpalako indo puha dibeem, iya la diäläi pissam ia lao illaam mai kalena.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Dadi tibei itim sabua' takeguna tama indo ongeam handam malillim anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo.’”
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
31 Anna mane naua Puang Yesus: “Maka' sulemä' to disangai Änä' Mentolino naponnoi kamatandeam nalahuä' ingganna malaika', iya la muokko'ä' yabo okkosam kahajaangku tadisihanteam.
31 E, quando o Filho do Homem vier em sua glória, e todos os santos anjos, com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Iya wattu etam too ingganna hupatau illaam inde lino la tihempum dio oloku anna kuse'lai sihhapam mesa to ma'kambi' umpasisähä' dombana anna bekena.
32 e todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas.
33 Indo ia domba la kupalulako tandai kanangku anna indo ia beke la kupalulako tandai kaihingku.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Anna la ma'kadaä' to disa'bu' Tomahaja lako indo to dio tandai kanangku kuua: ‘Maikoa' inggannakoa' to puha natamba' Ambeku anna mendadikoa' umma'na illaam kapahentaanna indo inna puha dipatokaangkoa' handu' dipadadinna inde lino.
34 Então, dirá o Rei aos que Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o Reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Aka wattungku tadea' umbeennä' kuande, wattungku mabähhäm umbeennä' kuihu', wattungku tama tondä'mua' umpatama manappaä' banuammua'.
35 porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Wattunna pa'de pohebaku umbeennä' poheba, wattungku masaki umpamoloiä', anna wattunna illaannä' tahungkum si le'ba'koa' muolläiä'.’
36 e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e fostes ver-me.
37 Iya la natimba' indo to meimam naua: ‘O Debata, umba ngei kiitako tadea' anna kibeengko muande, battu mabähhängko anna kibeengko muihu'?
37 Então, os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome e
38 Umba ngei anna deengko kiita tama tondä'ki anna kipatamako banua? Anna umba ngei kiitako tä' ma'poheba anna kibeengko poheba?
38 E, quando te vimos estrangeiro e
39 Anna umba ngei anna kiitako masaki battu illaangko tahungkum anna kiolläiko?’
39 E, quando te vimos enfermo ou na prisão e fomos ver-te?
40 Iya la kutimba'i kuua: ‘Setongam-tonganna, iai too umpogau'a' lako inde solasubungku to handam matuna, iya iam too umpogau'a' lako kaleku.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que, quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim
41 Puhai, iya la kuuaammi indo to dio tandai kaihingku: ‘Päläikoa' lao, daa muetaa' inde inggannakoa' to nahua tädona Puang Allataala, ammu le'ba'a' tama api tapi'de-pi'de indo to puha dipatokaam tomahajanna setam sola ingganna malaika'na.
41 Então, dirá também Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Aka ikoa'-iko wattungku tadea' tä' umbeennä' kuande anna wattungku mabähhäm tä' umbeennä' kuihu'.
42 porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Wattungku tama tondä'mua' mokakoa' umpatamaä' banuammu, wattunna pa'de pohebaku tä' ussaha'daia' umbeennä' poheba. Susi toi wattunna masakiä' anna illaannä' tahungkum tä' deem si muolläiä'.’
43 sendo estrangeiro, não me recolhestes;
44 Iya la naua indo to dio tandai kaihingku: ‘Umba ngei deengko kiita tadea' Debata battu haka mabähhäm, battu haka tamako tondä'ki battu haka pa'de pohebamu battu haka masakiko battu illaangko tahungkum anna tä'ko kipamoloi?’
44 Então, eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão e não te servimos?
45 Iya la kutimba'i kuua: ‘Setongam-tonganna, ingganna pa'palakoammua' indo tä'koa' umpamoloi inde solasubungku to handam matuna, iya setonganna tä' tia anggam ia tä' umpamoloia', sapo' Kaopi duka' tä' umpamoloi.’
45 Então, lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos
46 Anna ingganna indo tau ia too la dipalutama ia ongeam pandahhaam sule lako salako-lakona. Sapo' indo ia to umpalako pa'elo'na Puang Allataala, la ullambi' ia katuboam sule lako salako-lakona.”
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.