Mateus 23

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Puhai ia too, iya ma'kadam Puang Yesus lako tau buda anna lako passikolanna naua:
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Indo to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi dibeem kakuasaam la umpepa'guhuam Pepaondonganna Musa.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Dadi pahallukoa' la untuhu'i ingganna indo pepa'guhuanna. Sapo' ia hia, daa untuhu'i pa'palakoanna aka tä' sihondoi indo pepa'guhuanna anna pa'palakoanna.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Aka si umpapia pahenta mabanda' illaam peadasam anna umpadudunnii hupatau. Sapo' tä' punala deem la naaku umpamoloi hupatau, moi la sai'di'um, anna mala nabela napalako indo pahenta.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Napogau' indo ingganna pa'palakoanna aka naua: ‘Anna malaä' naita tau.’ Si naägä'i lelem umpakasalle pa'pongngeam Battakada Debata indo si nasäke' yabo kidena anna napakalando puha ia hombe-hombe tähämpä' jubana anna la indo biasanna.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Anna si umpise'i ongeam dipa'kasalleinna ke illaanni pa'hame-hameam, anna moka toi muokko' illaam pa'sambajangam ke tä'i dio olo.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Anggam anna si napohäei ke napa'kasallei hupatau illaam pasa', anna manggi' toi si diuaam ‘Tuangguhu.’
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Sapo' ikoa'-iko, daa umpäbäi solamu la nauaangko: ‘Tuangguhu,’ aka anggam mesa Tuangguhummu, anu' pada-padakoa' sangngim to ma'solasubum.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Anna tä' tookoa' la muuaam solamu ‘Ambe',’ aka anggam mesa Ambemu yabo suhuga.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Anna daa umpäbäi solamu la nauaangko: ‘to mampahe',’ aka anggam mesa To mampahe'mua', iam too indo To dilanti' la mepasalama'.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Iai too maelo' la handam diangga' illaam alla'-alla'mua', iam too la umpopengkadio kalena dio olona solana sihhapam mesa sabua'.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Menna-menna ussanga-sanga kalena la dipomahempo, sapo' menna-menna umpopengkadio kalena la dipomatande.”
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka untutusangkoa' lalam hupatau la tinanda tama kapahentaanna Puang Allataala. Mokakoa' iko tama anna ullabai tookoa' duka' hupatau to la maelo' mentama.
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 [La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka si umpamasingangkoa' tula' to balu-balu baine, lambi' sule lako banuanna si mualaa'. Si muägä'ia' umpakalando sambajammu aka muuaa' anna malaä' nauaam tau: ‘Tau mapia,’ anna ke tau kadake hakoa' iko. Nasuhum la nalambi'koa' pesämbä' mabanda'na Debata.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka ussambaikoa' lino umpeä hupatau la umpalutama peadasammua', moi la anggam mesa untuhu'koa', la ahu' tookoa'. Sapo' tappana sola peadasangkoa', iya umpadadinna' bannena nahaka aka penduam tiluppi'um ia pole' kakadakeanna ke dipasiitakoa'.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to pebaba sihhapam to buta. Aka muuaam dakoa' hupatau: ‘Tä'koa' nasäke' tula'mu ke umpa'pindaikoa' Banua Debata, anggam nasäke'koa' ke umpa'pindai indo pangkakka' bulabam illaanna.’
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Oa' to maho anna to buta pikkiham! Ussanga hia' iko keangga' puha ia indo pangkakka' bulabam anna la indo Banua Debata, moi kela daa indo hi tia Banua Debata umpomasehoi indo pangkakka' bulabam illaam!
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Anna si muuapia' liu: ‘Tä'koa' nasäke' tula'mu ke umpa'pindaikoa' ongeam pehumalasam, anggam nasäke'koa' ke umpa'pindai indo bua pemala' yabo ongeam pehumalasam.’
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Oa' to buta pikkiham! Ussanga hia' iko keangga' puha ia indo bua pemala' anna la indo ongeam pehumalasam, moi kela daa indo hi tia ongeam pehumalasam umpomasehoi indo bua pemala' yabona!
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Dadi menna-menna umpa'pindai ongeam pehumalasam, tau ia too umpa'pindai duka' indo bua pemala' yabona indo ongeam pehumalasam.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Anna menna-menna umpa'pindai Banua Debata, tau ia too umpa'pindai duka' Puang Allataala to tohho illaanna.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Anna menna-menna umpa'pindai suhuga, tau ia too umpa'pindai duka' okkosam kahajaanna Puang Allataala anna umpa'pindai polepi duka' Puang Allataala to untadongkonnii okkosam ia too.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka ikoa'-iko umpa'kasallei leko'a' ia kaha-kaha bahinni' susinna umpatamaa' peadasammu bahe sapulona hampa-hampa indo si tubo bäbä isanga selasih, adas matannim, anna jintan. Sapo' indo handam pahallunna la dipalako si'da-si'da illaam Pepaondonganna Musa, ia leko'unna' tä' umpalako, susinna undu' lollä anna pa'kamase lako padammu, anna kamanontongam längäm Puang Allataala. Moi kela daa iam too inde handam pahallua' la umpalako. Sapo' tä' sianna' duka' la umpa'kalembei indo senga'na.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Oa' to pebaba buta! Umbanna' iko naola pikkihammu anna muäläi leko'a' ia indo kasisi' illaam ihusammu, anna muamma' kalebua' ia indo unta pada tonggo illaam!
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka sihhapangkoa' to umbasei tangkihi' anna pihim, nabasei leko' sulibanna anna tä' ia hoäna. Anna hoäna hi naponnoi kakadakeam. Susingkoa' too aka naponnoikoa' kakadakeanna indo pangngala kahha'mua' anna indo pa'podo kaoammua'.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 O inggannakoa' to illaam Parisi to buta di ada', bahassiia' yolo illaam hoäna tangkihi'mu sola pihimmu, aka la bahassim tia duka' sulibanna.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka sihhapangkoa' ku'bu' dipamillo' sulibanna lambi' mapi'dä' diita, sapo' illaanna ponno buku hekko' sola kabubosiam.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Susi liungkoa' too, maka' diitakoa' mato-mato tau mapiakoa' sapo' setonganna to ma'dua tambu' dakoa' anna ponnoa' penabammu kakadakeam.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka umpapiaammia' pole' ku'bu'na ingganna indo nabi yolona anna umpomapi'dä' tookoa' ku'bu'na indo to meada' yolona.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Anna mane si muua lelenna': ‘Kela kilambi'um indo nene to kiponene yolona, inna tä' sia la kiaku sola umpatei indo nabi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Dadi maka' susi, iya iko sianna' tia isanga ma'kale muuai: ‘Kami'um too pessubunna indo to umpatei nabi.’
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Iya pasule lakonna' indo pa'pogausanna nene to umponene yolona umpogau' dosa.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 O inggannakoa' to si mambaba bulim, pessubunna to kadake gau'! Tä'um deem lalanna la messubungkoa' illaam mai pa'tahungkungam, aka abana inna la bannenakoa' nahaka!
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Pehingngii manappaia' inde tula'ku: la kusua sule sanaka-naka nabi, to manähä, anna tuangguhu la umpellambi'ikoa'. Sapo' deenna' la umpatei, deenna' la umpäso' yabo kaju sitambem, deem toi la untembe'a' illaam pa'sambajangammu, anna deem piha la umpadondoa' lako kota senga' anna undahhaia'.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Nasuhum illaam ia too la ditahungkum pättä'koa' aka umpateikoa' tau tä' deem kasalaanna, mengkalao dio Habel napatei nene to umponene sule lako Zakharia indo änä'na Berekhya to napatei illaam alla'na Banua Debata anna ongeam pehumalasam.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Setongam-tonganna, ia asanna ia too la umpendudunna' inde to tubokoa' lapi' temo.”
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “O inggannakoa' issinna kota Yerusalem! Palla' dia' iko penabammu umpatei buda nabi anna ulleba'ia' batu sampe mate to nasua Puang Allataala umpellambi'ikoa'. Si kunaba-naba liu la kuhempungkoa' sihhapam änä' mäne' napakumbäi pani'na indona, sapo' mokakoa'.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Patananniia' talinga inde tula'ku anna umpaillaam penabai: la natampeammi Puang Allataala tadongkongammua' lambi' la maitu-itu.
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Kutulasangkoa', mengkalao temo, tä'mä' deem la muita pole sule lako wattunna suleä' sule lambi' muuaa': ‘Katambasam indo To sule illaam sanganna Debata!’”
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.