Mateus 23

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Puhai ia too, iya ma'kadam Puang Yesus lako tau buda anna lako passikolanna naua:
1 Então, Jesus disse à multidão e aos seus discípulos:
2 “Indo to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi dibeem kakuasaam la umpepa'guhuam Pepaondonganna Musa.
2 "Os mestres da lei e os fariseus se assentam na cadeira de Moisés.
3 Dadi pahallukoa' la untuhu'i ingganna indo pepa'guhuanna. Sapo' ia hia, daa untuhu'i pa'palakoanna aka tä' sihondoi indo pepa'guhuanna anna pa'palakoanna.
3 Obedeçam-lhes e façam tudo o que eles lhes dizem. Mas não façam o que eles fazem, pois não praticam o que pregam.
4 Aka si umpapia pahenta mabanda' illaam peadasam anna umpadudunnii hupatau. Sapo' tä' punala deem la naaku umpamoloi hupatau, moi la sai'di'um, anna mala nabela napalako indo pahenta.
4 Eles atam fardos pesados e os colocam sobre os ombros dos homens, mas eles mesmos não estão dispostos a levantar um só dedo para movê-los.
5 Napogau' indo ingganna pa'palakoanna aka naua: ‘Anna malaä' naita tau.’ Si naägä'i lelem umpakasalle pa'pongngeam Battakada Debata indo si nasäke' yabo kidena anna napakalando puha ia hombe-hombe tähämpä' jubana anna la indo biasanna.
5 "Tudo o que fazem é para serem vistos pelos homens. Eles fazem seus filactérios bem largos e as franjas de suas vestes bem longas;
6 Anna si umpise'i ongeam dipa'kasalleinna ke illaanni pa'hame-hameam, anna moka toi muokko' illaam pa'sambajangam ke tä'i dio olo.
6 gostam do lugar de honra nos banquetes e dos assentos mais importantes nas sinagogas,
7 Anggam anna si napohäei ke napa'kasallei hupatau illaam pasa', anna manggi' toi si diuaam ‘Tuangguhu.’
7 de serem saudados nas praças e de serem chamados ‘rabis’.
8 Sapo' ikoa'-iko, daa umpäbäi solamu la nauaangko: ‘Tuangguhu,’ aka anggam mesa Tuangguhummu, anu' pada-padakoa' sangngim to ma'solasubum.
8 "Mas vocês não devem ser chamados ‘rabis’; um só é o mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Anna tä' tookoa' la muuaam solamu ‘Ambe',’ aka anggam mesa Ambemu yabo suhuga.
9 A ninguém na terra chamem ‘pai’, porque vocês só têm um Pai, aquele que está nos céus.
10 Anna daa umpäbäi solamu la nauaangko: ‘to mampahe',’ aka anggam mesa To mampahe'mua', iam too indo To dilanti' la mepasalama'.
10 Tampouco vocês devem ser chamados ‘chefes’, porquanto vocês têm um só Chefe, o Cristo.
11 Iai too maelo' la handam diangga' illaam alla'-alla'mua', iam too la umpopengkadio kalena dio olona solana sihhapam mesa sabua'.
11 O maior entre vocês deverá ser servo.
12 Menna-menna ussanga-sanga kalena la dipomahempo, sapo' menna-menna umpopengkadio kalena la dipomatande.”
12 Pois todo aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado, e todo aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka untutusangkoa' lalam hupatau la tinanda tama kapahentaanna Puang Allataala. Mokakoa' iko tama anna ullabai tookoa' duka' hupatau to la maelo' mentama.
13 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês fecham o Reino dos céus diante dos homens! Vocês mesmos não entram, nem deixam entrar aqueles que gostariam de fazê-lo.
14 [La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka si umpamasingangkoa' tula' to balu-balu baine, lambi' sule lako banuanna si mualaa'. Si muägä'ia' umpakalando sambajammu aka muuaa' anna malaä' nauaam tau: ‘Tau mapia,’ anna ke tau kadake hakoa' iko. Nasuhum la nalambi'koa' pesämbä' mabanda'na Debata.]
14 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês devoram as casas das viúvas e, para disfarçar, fazem longas orações. Por isso serão castigados mais severamente.
15 La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka ussambaikoa' lino umpeä hupatau la umpalutama peadasammua', moi la anggam mesa untuhu'koa', la ahu' tookoa'. Sapo' tappana sola peadasangkoa', iya umpadadinna' bannena nahaka aka penduam tiluppi'um ia pole' kakadakeanna ke dipasiitakoa'.
15 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas, porque percorrem terra e mar para fazer um convertido e, quando conseguem, vocês o tornam duas vezes mais filho do inferno do que vocês.
16 La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to pebaba sihhapam to buta. Aka muuaam dakoa' hupatau: ‘Tä'koa' nasäke' tula'mu ke umpa'pindaikoa' Banua Debata, anggam nasäke'koa' ke umpa'pindai indo pangkakka' bulabam illaanna.’
16 "Ai de vocês, guias cegos!, pois dizem: ‘Se alguém jurar pelo santuário, isto nada significa; mas se alguém jurar pelo ouro do santuário, está obrigado por seu juramento’.
17 Oa' to maho anna to buta pikkiham! Ussanga hia' iko keangga' puha ia indo pangkakka' bulabam anna la indo Banua Debata, moi kela daa indo hi tia Banua Debata umpomasehoi indo pangkakka' bulabam illaam!
17 Cegos insensatos! Que é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Anna si muuapia' liu: ‘Tä'koa' nasäke' tula'mu ke umpa'pindaikoa' ongeam pehumalasam, anggam nasäke'koa' ke umpa'pindai indo bua pemala' yabo ongeam pehumalasam.’
18 Vocês também dizem: ‘Se alguém jurar pelo altar, isto nada significa; mas se alguém jurar pela oferta que está sobre ele, está obrigado por seu juramento’.
19 Oa' to buta pikkiham! Ussanga hia' iko keangga' puha ia indo bua pemala' anna la indo ongeam pehumalasam, moi kela daa indo hi tia ongeam pehumalasam umpomasehoi indo bua pemala' yabona!
19 Cegos! Que é mais importante: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Dadi menna-menna umpa'pindai ongeam pehumalasam, tau ia too umpa'pindai duka' indo bua pemala' yabona indo ongeam pehumalasam.
20 Portanto, aquele que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Anna menna-menna umpa'pindai Banua Debata, tau ia too umpa'pindai duka' Puang Allataala to tohho illaanna.
21 E o que jurar pelo santuário, jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Anna menna-menna umpa'pindai suhuga, tau ia too umpa'pindai duka' okkosam kahajaanna Puang Allataala anna umpa'pindai polepi duka' Puang Allataala to untadongkonnii okkosam ia too.
22 E aquele que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que nele se assenta.
23 La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka ikoa'-iko umpa'kasallei leko'a' ia kaha-kaha bahinni' susinna umpatamaa' peadasammu bahe sapulona hampa-hampa indo si tubo bäbä isanga selasih, adas matannim, anna jintan. Sapo' indo handam pahallunna la dipalako si'da-si'da illaam Pepaondonganna Musa, ia leko'unna' tä' umpalako, susinna undu' lollä anna pa'kamase lako padammu, anna kamanontongam längäm Puang Allataala. Moi kela daa iam too inde handam pahallua' la umpalako. Sapo' tä' sianna' duka' la umpa'kalembei indo senga'na.
23 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas têm negligenciado os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia e a fidelidade. Vocês devem praticar estas coisas, sem omitir aquelas.
24 Oa' to pebaba buta! Umbanna' iko naola pikkihammu anna muäläi leko'a' ia indo kasisi' illaam ihusammu, anna muamma' kalebua' ia indo unta pada tonggo illaam!
24 Guias cegos! Vocês coam um mosquito e engolem um camelo.
25 La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka sihhapangkoa' to umbasei tangkihi' anna pihim, nabasei leko' sulibanna anna tä' ia hoäna. Anna hoäna hi naponnoi kakadakeam. Susingkoa' too aka naponnoikoa' kakadakeanna indo pangngala kahha'mua' anna indo pa'podo kaoammua'.
25 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas por dentro eles estão cheios de ganância e cobiça.
26 O inggannakoa' to illaam Parisi to buta di ada', bahassiia' yolo illaam hoäna tangkihi'mu sola pihimmu, aka la bahassim tia duka' sulibanna.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo e do prato, para que o exterior também fique limpo.
27 La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka sihhapangkoa' ku'bu' dipamillo' sulibanna lambi' mapi'dä' diita, sapo' illaanna ponno buku hekko' sola kabubosiam.
27 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês são como sepulcros caiados: bonitos por fora, mas por dentro estão cheios de ossos e de todo tipo de imundície.
28 Susi liungkoa' too, maka' diitakoa' mato-mato tau mapiakoa' sapo' setonganna to ma'dua tambu' dakoa' anna ponnoa' penabammu kakadakeam.
28 Assim são vocês: por fora parecem justos ao povo, mas por dentro estão cheios de hipocrisia e maldade.
29 La ullambi'koa' iko katilakaam inggannakoa' to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi, o inggannakoa' to ma'dua tambu' anna ma'tallu sumusu! Aka umpapiaammia' pole' ku'bu'na ingganna indo nabi yolona anna umpomapi'dä' tookoa' ku'bu'na indo to meada' yolona.
29 "Ai de vocês, mestres da lei e fariseus, hipócritas! Vocês edificam os túmulos dos profetas e adornam os monumentos dos justos.
30 Anna mane si muua lelenna': ‘Kela kilambi'um indo nene to kiponene yolona, inna tä' sia la kiaku sola umpatei indo nabi.’
30 E dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos tomado parte com eles no derramamento do sangue dos profetas’.
31 Dadi maka' susi, iya iko sianna' tia isanga ma'kale muuai: ‘Kami'um too pessubunna indo to umpatei nabi.’
31 Assim, vocês testemunham contra si mesmos que são descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Iya pasule lakonna' indo pa'pogausanna nene to umponene yolona umpogau' dosa.
32 Acabem, pois, de encher a medida do pecado dos seus antepassados!
33 O inggannakoa' to si mambaba bulim, pessubunna to kadake gau'! Tä'um deem lalanna la messubungkoa' illaam mai pa'tahungkungam, aka abana inna la bannenakoa' nahaka!
33 "Serpentes! Raça de víboras! Como vocês escaparão da condenação ao inferno?
34 Pehingngii manappaia' inde tula'ku: la kusua sule sanaka-naka nabi, to manähä, anna tuangguhu la umpellambi'ikoa'. Sapo' deenna' la umpatei, deenna' la umpäso' yabo kaju sitambem, deem toi la untembe'a' illaam pa'sambajangammu, anna deem piha la umpadondoa' lako kota senga' anna undahhaia'.
34 Por isso, eu lhes estou enviando profetas, sábios e mestres. A uns vocês matarão e crucificarão; a outros açoitarão nas sinagogas de vocês e perseguirão de cidade em cidade.
35 Nasuhum illaam ia too la ditahungkum pättä'koa' aka umpateikoa' tau tä' deem kasalaanna, mengkalao dio Habel napatei nene to umponene sule lako Zakharia indo änä'na Berekhya to napatei illaam alla'na Banua Debata anna ongeam pehumalasam.
35 E, assim, sobre vocês recairá todo o sangue justo derramado na terra, desde o sangue do justo Abel, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês assassinaram entre o santuário e o altar.
36 Setongam-tonganna, ia asanna ia too la umpendudunna' inde to tubokoa' lapi' temo.”
36 Eu lhes asseguro que tudo isso sobrevirá a esta geração.
37 “O inggannakoa' issinna kota Yerusalem! Palla' dia' iko penabammu umpatei buda nabi anna ulleba'ia' batu sampe mate to nasua Puang Allataala umpellambi'ikoa'. Si kunaba-naba liu la kuhempungkoa' sihhapam änä' mäne' napakumbäi pani'na indona, sapo' mokakoa'.
37 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram.
38 Patananniia' talinga inde tula'ku anna umpaillaam penabai: la natampeammi Puang Allataala tadongkongammua' lambi' la maitu-itu.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Kutulasangkoa', mengkalao temo, tä'mä' deem la muita pole sule lako wattunna suleä' sule lambi' muuaa': ‘Katambasam indo To sule illaam sanganna Debata!’”
39 Pois eu lhes digo que vocês não me verão desde agora, até que digam: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor’".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.