Mateus 21

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tappana la umpenandai Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna, iya lempä salapi dio Betfage, mesa tondä' dio Tanete Zaitun, mane ussuai dua passikolanna
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 naua: “Le'ba'koa' lako dio tondä' tapenandaia'. Aka sulekoa' too lako, iya ullambi'unna' mesa keledai bihä disäke' sola änä'na. Bukkaia' anna umbabaam duaä' sule.
2 dizendo-lhes:
3 Anna maka' too deengkoa' ungkutanai naua: ‘Akanna mualaia'?’ iya la muuaanna': ‘Aka napahalluam Debata, anna la bale' dipasule siam sule.’”
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Ia asanna ia too dadi anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum nabi naua:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Palandasannia' inde tula' lako issinna kota Sion muua:
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Iya le'ba'um duka' indo dua passikolanna anna napalako asanni pada indo napakahi'diam.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Naalam indo keledai sola änä'na anna le'ba'i nababaam. Sulei lako, muäläiim jubana anna nalapi'ianni, mane nasäkei Puang Yesus.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Wattu eta too buda tau muäläi jubana anna naampa'i lako lalam la naolanna Puang Yesus tanda pa'pakasallena. Anna buda toi duka' tau senga' ussäppe'i palapa andulam anna naampa'i duka' lako lalam.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Ingganna tau to ullahui, susi yolona teem ibundinna sikaahhe naua:
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Tappana mentamai kota Yerusalem Puang Yesus, iya gege' siaham issinna indo kota anna nauai: “Menna hia umbai' isanga?”
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Iya natimba'im indo tau buda to ullahu lelem Puang Yesus naua: “Iam too inde diuaam Puang Yesus, mesa nabi buttu dio mai Nazaret mesa tondä' illaam lembäna Galilea.”
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus tama pa'hanteanna Banua Debata. Sulei tama, iya ullambi'um to si balu'-balu' illaam. Tappa nasua siaham lao Puang Yesus anna napembalisannii mejana indo to si ussuka'i doi'na to buttu dio mai botto senga' anna usseham okkosanna to si umbalu' dangam-dangam.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Anna mane umpa'tula'i indo tau buda naua: “Deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
13 E disse-lhes:
14 Iya suleim to buta sola to mate sapolona umpellambi'i Puang Yesus illaam indo Banua Debata lambi' napabono' asam.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Iya sangngim keaha'um indo kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa tappana naita indo tanda memängä-mängä napadadi Puang Yesus. Anna keaha' toi muita indo änä'-änä' sikaahhe illaam Banua Debata naua: “Tapujiia' anna tapa'kasallei peampoanna tomahaja Daud!”
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 Nasuhum ma'kada lako Puang Yesus naua: “Tä' isanga uhhingngi tula'na inde lako änä'-änä'?”
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Puhai ia too, iya le'ba'um Puang Yesus umpellei indo tau buda anna lu lakoi mesa tondä' isanga Betania, anna etai ma'bengi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Mebengngi'i, iya le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna ma'pasule lako Yerusalem. Wattu eta too tadea' Puang Yesus.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Iya muitam satoo' ara dio ampe' lalam. Iya le'ba'um lako too'na, sapo' tä' deem buana, anggam paka daum bäbä nalambi'. Nasuhum napanata'i Puang Yesus naua: “Tä'ungko iko deem la kembua sampe matemu!” Iya malasso siaham lambi' mate.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Tappana naita passikolanna kadadiam ia too, iya tä' deem pada sanakapilla'i nasuhum ma'kada naua: “Maaka hia umbai' anna malai tappa mahekko' bäbä inde dio kaju ara?”
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Iya nauam Puang Yesus: “Setongam-tonganna, assala'na deenna' kamatappasammu anna tä' tookoa' la bata-bata, malaa' duka' umpogau' inde kupogau' tentomai. Anna tä' angga mandi ia too la malaa' umpogau', sapo' la malapokoa' duka' ussua inde dio buntu mentieli' tama le'bo', anna tä' mala tala dadi.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Aka iai too umpelaua' längäm Puang Allataala sola ponno kapahhannuam, tä' mala tala naponnoiangkoa' indo pelauammu.”
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Puhai ia too, iya tahhu'um Puang Yesus sola passikolanna tama Banua Debata. Tappana ma'pa'guhu illaam, iya sulem sanaka-naka kapala sando sola matua ulunna to Yahudi umpellambi'i anna nakutanai naua: “Aka isanga umpolalam anna umpogau'i inde mai ingganna pa'pogausam, anna menna umbeengko kakuasaam?”
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Sapo' natimba'i Puang Yesus naua: “La kukutanaikoa' duka'! Maka' too muissanna' untimba'i, iya etapi too anna mane kutulasangkoa' duka' menna umbeennä' inde kakuasaam.
24 Jesus respondeu:
25 Menna umbeenni kakuasaam Yohanes anna si mantedo'i? Puang Allataala haka hupatau haka?”
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Iya la taua hia' manii: ‘Kakuasaanna hupatau,’ iya tä' ohi aka mahea' tau lako tau buda. Aka inde Yohanes nakatappa'i asam tau naua: ‘Abana mesa nabi.’”
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Lambi' angga ham pentimba'na lako Puang Yesus naua: “Tä' kiissam la kitimba'i indo pekutanaammu.”
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Iya umpalao oom mesa pehapangam Puang Yesus naua: “Maakaa' iko susi pikkihammu diona inde kaha-kaha: Deem mesa tau dua änä'na bassim änä' muanem. Indo tau le'ba' umpellambi'i indo änä' uluana anna nauaanni: ‘O änä'ku, laoko temo pengkähängki' lako bela' anggurta.’
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Sapo' natimba' naua: ‘Mokaä'.’ Puhai naua: ‘Mokaä',’ iya ussossom kalena anna mane le'ba' lako indo bela'na ambena anna mengkähäi.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Puhai umpa'tula'i indo änä' uluana, iya lu lako opi indo änä' tämpä'na anna nauaanni duka' umba susi indo tula'na lako änä' uluana. Natimba' indo änä' tämpä'na naua: ‘Io, lao hamä' ambe'.’ Sapo' dio bäbä pudu'na naua: ‘Io,’ aka tä' di le'ba'.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Dadi situhu' pikkihammua', mennanna kabam umpalako pa'elo'na ambena inde dua änä'?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Aka sule Yohanes to si mantedo' umpaitaikoa' lalam kamaloloam, iya moka hakoa' ungkatappa'i. Sapo' nakatappa'i leko' ia tuam passima sola baine passunda'. Moinna anna muitanna' matappa' indo to si diangga' kadake gau', sapo' moka siangkoa' iko muondo' gau'mu anna tä' ungkatappa'i indo tula'na.”
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Mane umpalao oi mesa pehapangam Puang Yesus naua: “Deem mesa tau muampuam sangngenam litä' lo'bä. Pissam wattu natanannim anggur anna nabalai lao pali'. Puhai, umbo'bä'um pallullusam anggur mane umpake'de'i lempo batu la naongei to mangngampana. Puha asanni, iya napa'petesangammi anna mane le'ba' lako botto mambela.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Tappana naagiam la matäsä' indo bua anggurna, iya ussuam sanaka-naka sabua'na le'ba' umpellambi'i indo to mantesanna, aka la natahimaam bahena.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Sapo' tappana sulei lako, iya ke nasakka hia indo to mantesam. Deem natembe' puso, deem naleba'i batu, anna deem napatei.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Iya ussua pole oom sabua'na indo puäna bela', buda puha ia anna la indo yolona. Sapo' napateem pole oo duka'.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Katampasanna, ussua änä' ikalena aka naua inabanna: ‘Tä'um tia pole' la napatei inde änä'ku aka la nakalaja' di tia.’
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Sapo' naitanna indo to mantesam, iya sipattuju-tuju oom naua: ‘Iam too inde to la ullombum kullena tomatuanna. Tapateia' anna mala taalaa' inde bela'na.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Lambi' nasakka anna napa'tibeanni lako bihim bela' mane naula'i napatei.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Dadi, maka' sule indo puäna bela', iya aka umbai' la napogau' lako indo to mantesanna?”
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Iya natimba'im indo kapala sando sola matua ulunna to Yahudi naua: “Mannassam tia anna la umpatei indo to kadake gau', mane napa'petesangam polei indo bela'na lako tau senga' to la si umbeenni tabana ke lambi' oom wattunna.”
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Iya nauam Puang Yesus: “Tä' daka' tiko deem umbata illaam Battakada Debata naua:
42 Então Jesus perguntou:
43 Iam too anna kutulasammokoa' kuua: Indo pangngalatabamua' illaam kapahentaanna Puang Allataala la naäläi sule anna la napalulakoanni tau senga' to untuhu'i pahentana lambi' ungkembuaam bua la sihatanna.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 [Anna menna-menna metobä dokko indo batu la huppu'-huppu' bukunna, anna menna-menna natappai indo batu la dahi kapu'.”]
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tappana nahingngi kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi indo pehapangam napalao Puang Yesus, iya silele pole' naua: “Kita hia' kita päläe' napasihim indo pehapanganna!”
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Lambi' umpeäim pole' lalam la ussakka Puang Yesus, sapo' mahea' ohi lako tau buda aka inde Puang Yesus nasangai tau buda mesa nabi.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.