Mateus 21
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ACF
1 Tappana la umpenandai Yerusalem Puang Yesus sola passikolanna, iya lempä salapi dio Betfage, mesa tondä' dio Tanete Zaitun, mane ussuai dua passikolanna
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 naua: “Le'ba'koa' lako dio tondä' tapenandaia'. Aka sulekoa' too lako, iya ullambi'unna' mesa keledai bihä disäke' sola änä'na. Bukkaia' anna umbabaam duaä' sule.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Anna maka' too deengkoa' ungkutanai naua: ‘Akanna mualaia'?’ iya la muuaanna': ‘Aka napahalluam Debata, anna la bale' dipasule siam sule.’”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Ia asanna ia too dadi anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum nabi naua:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Palandasannia' inde tula' lako issinna kota Sion muua:
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Iya le'ba'um duka' indo dua passikolanna anna napalako asanni pada indo napakahi'diam.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Naalam indo keledai sola änä'na anna le'ba'i nababaam. Sulei lako, muäläiim jubana anna nalapi'ianni, mane nasäkei Puang Yesus.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Wattu eta too buda tau muäläi jubana anna naampa'i lako lalam la naolanna Puang Yesus tanda pa'pakasallena. Anna buda toi duka' tau senga' ussäppe'i palapa andulam anna naampa'i duka' lako lalam.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ingganna tau to ullahui, susi yolona teem ibundinna sikaahhe naua:
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Tappana mentamai kota Yerusalem Puang Yesus, iya gege' siaham issinna indo kota anna nauai: “Menna hia umbai' isanga?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Iya natimba'im indo tau buda to ullahu lelem Puang Yesus naua: “Iam too inde diuaam Puang Yesus, mesa nabi buttu dio mai Nazaret mesa tondä' illaam lembäna Galilea.”
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus tama pa'hanteanna Banua Debata. Sulei tama, iya ullambi'um to si balu'-balu' illaam. Tappa nasua siaham lao Puang Yesus anna napembalisannii mejana indo to si ussuka'i doi'na to buttu dio mai botto senga' anna usseham okkosanna to si umbalu' dangam-dangam.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Anna mane umpa'tula'i indo tau buda naua: “Deem tisuha' illaam Battakada Debata naua:
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Iya suleim to buta sola to mate sapolona umpellambi'i Puang Yesus illaam indo Banua Debata lambi' napabono' asam.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Iya sangngim keaha'um indo kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa tappana naita indo tanda memängä-mängä napadadi Puang Yesus. Anna keaha' toi muita indo änä'-änä' sikaahhe illaam Banua Debata naua: “Tapujiia' anna tapa'kasallei peampoanna tomahaja Daud!”
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Nasuhum ma'kada lako Puang Yesus naua: “Tä' isanga uhhingngi tula'na inde lako änä'-änä'?”
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Puhai ia too, iya le'ba'um Puang Yesus umpellei indo tau buda anna lu lakoi mesa tondä' isanga Betania, anna etai ma'bengi.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Mebengngi'i, iya le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna ma'pasule lako Yerusalem. Wattu eta too tadea' Puang Yesus.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Iya muitam satoo' ara dio ampe' lalam. Iya le'ba'um lako too'na, sapo' tä' deem buana, anggam paka daum bäbä nalambi'. Nasuhum napanata'i Puang Yesus naua: “Tä'ungko iko deem la kembua sampe matemu!” Iya malasso siaham lambi' mate.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Tappana naita passikolanna kadadiam ia too, iya tä' deem pada sanakapilla'i nasuhum ma'kada naua: “Maaka hia umbai' anna malai tappa mahekko' bäbä inde dio kaju ara?”
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Iya nauam Puang Yesus: “Setongam-tonganna, assala'na deenna' kamatappasammu anna tä' tookoa' la bata-bata, malaa' duka' umpogau' inde kupogau' tentomai. Anna tä' angga mandi ia too la malaa' umpogau', sapo' la malapokoa' duka' ussua inde dio buntu mentieli' tama le'bo', anna tä' mala tala dadi.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Aka iai too umpelaua' längäm Puang Allataala sola ponno kapahhannuam, tä' mala tala naponnoiangkoa' indo pelauammu.”
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Puhai ia too, iya tahhu'um Puang Yesus sola passikolanna tama Banua Debata. Tappana ma'pa'guhu illaam, iya sulem sanaka-naka kapala sando sola matua ulunna to Yahudi umpellambi'i anna nakutanai naua: “Aka isanga umpolalam anna umpogau'i inde mai ingganna pa'pogausam, anna menna umbeengko kakuasaam?”
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Sapo' natimba'i Puang Yesus naua: “La kukutanaikoa' duka'! Maka' too muissanna' untimba'i, iya etapi too anna mane kutulasangkoa' duka' menna umbeennä' inde kakuasaam.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Menna umbeenni kakuasaam Yohanes anna si mantedo'i? Puang Allataala haka hupatau haka?”
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Iya la taua hia' manii: ‘Kakuasaanna hupatau,’ iya tä' ohi aka mahea' tau lako tau buda. Aka inde Yohanes nakatappa'i asam tau naua: ‘Abana mesa nabi.’”
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Lambi' angga ham pentimba'na lako Puang Yesus naua: “Tä' kiissam la kitimba'i indo pekutanaammu.”
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Iya umpalao oom mesa pehapangam Puang Yesus naua: “Maakaa' iko susi pikkihammu diona inde kaha-kaha: Deem mesa tau dua änä'na bassim änä' muanem. Indo tau le'ba' umpellambi'i indo änä' uluana anna nauaanni: ‘O änä'ku, laoko temo pengkähängki' lako bela' anggurta.’
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Sapo' natimba' naua: ‘Mokaä'.’ Puhai naua: ‘Mokaä',’ iya ussossom kalena anna mane le'ba' lako indo bela'na ambena anna mengkähäi.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Puhai umpa'tula'i indo änä' uluana, iya lu lako opi indo änä' tämpä'na anna nauaanni duka' umba susi indo tula'na lako änä' uluana. Natimba' indo änä' tämpä'na naua: ‘Io, lao hamä' ambe'.’ Sapo' dio bäbä pudu'na naua: ‘Io,’ aka tä' di le'ba'.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Dadi situhu' pikkihammua', mennanna kabam umpalako pa'elo'na ambena inde dua änä'?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Aka sule Yohanes to si mantedo' umpaitaikoa' lalam kamaloloam, iya moka hakoa' ungkatappa'i. Sapo' nakatappa'i leko' ia tuam passima sola baine passunda'. Moinna anna muitanna' matappa' indo to si diangga' kadake gau', sapo' moka siangkoa' iko muondo' gau'mu anna tä' ungkatappa'i indo tula'na.”
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Mane umpalao oi mesa pehapangam Puang Yesus naua: “Deem mesa tau muampuam sangngenam litä' lo'bä. Pissam wattu natanannim anggur anna nabalai lao pali'. Puhai, umbo'bä'um pallullusam anggur mane umpake'de'i lempo batu la naongei to mangngampana. Puha asanni, iya napa'petesangammi anna mane le'ba' lako botto mambela.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Tappana naagiam la matäsä' indo bua anggurna, iya ussuam sanaka-naka sabua'na le'ba' umpellambi'i indo to mantesanna, aka la natahimaam bahena.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Sapo' tappana sulei lako, iya ke nasakka hia indo to mantesam. Deem natembe' puso, deem naleba'i batu, anna deem napatei.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Iya ussua pole oom sabua'na indo puäna bela', buda puha ia anna la indo yolona. Sapo' napateem pole oo duka'.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Katampasanna, ussua änä' ikalena aka naua inabanna: ‘Tä'um tia pole' la napatei inde änä'ku aka la nakalaja' di tia.’
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Sapo' naitanna indo to mantesam, iya sipattuju-tuju oom naua: ‘Iam too inde to la ullombum kullena tomatuanna. Tapateia' anna mala taalaa' inde bela'na.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Lambi' nasakka anna napa'tibeanni lako bihim bela' mane naula'i napatei.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Dadi, maka' sule indo puäna bela', iya aka umbai' la napogau' lako indo to mantesanna?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Iya natimba'im indo kapala sando sola matua ulunna to Yahudi naua: “Mannassam tia anna la umpatei indo to kadake gau', mane napa'petesangam polei indo bela'na lako tau senga' to la si umbeenni tabana ke lambi' oom wattunna.”
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Iya nauam Puang Yesus: “Tä' daka' tiko deem umbata illaam Battakada Debata naua:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Iam too anna kutulasammokoa' kuua: Indo pangngalatabamua' illaam kapahentaanna Puang Allataala la naäläi sule anna la napalulakoanni tau senga' to untuhu'i pahentana lambi' ungkembuaam bua la sihatanna.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 [Anna menna-menna metobä dokko indo batu la huppu'-huppu' bukunna, anna menna-menna natappai indo batu la dahi kapu'.”]
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Tappana nahingngi kapala sando sola to illaam kakalebuanna Parisi indo pehapangam napalao Puang Yesus, iya silele pole' naua: “Kita hia' kita päläe' napasihim indo pehapanganna!”
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Lambi' umpeäim pole' lalam la ussakka Puang Yesus, sapo' mahea' ohi lako tau buda aka inde Puang Yesus nasangai tau buda mesa nabi.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.