Mateus 20
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Sitahhu'na tula'na Puang Yesus naua: “Kapahentaanna Puang Allataala dipasihhapam issinna inde tulasam: Deem mesa to ma'bela' mebengngi'-bengngi' le'ba' umpeä tau la nasahoi, aka la napopengkähä illaam bela' anggurna.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Tappana silambi' to mosaho, iya sipa'tula'um lambi' kattu tula'na la nasahoi mesa doi' peha' sangngallo. Puhai, iya nasuam tama indo bela'na.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Umbai' la tette' kasehai mebengngi', iya le'ba' pole oom indo puäna bela' umpeä pole to mosaho. Iya muitam tau ma'saleo bäbä dio pasa'.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Iya nauaammi: ‘Laokoa' duka' pengkähängannä' lako bela'ku angku sahoikoa' la sipäto'na.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Iya le'ba'im duka' napengkähängam.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Kiha-kiha la tette' limai kahubem, iya le'ba' pole boom. Iya ullambi' oom tau ma'saleo bäbä. Iya nauaammi: ‘Akanna etakoa' inde mesangngallo ma'saleo bäbä, tä' mengkähä?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Natimba'im indo tau naua: ‘Aka tä' kami' deem kiongei mosaho.’
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Tappana lendu' allo, iya untambaim mando'na anna nauaanni: ‘Tambai asanni indo to mengkähä ammu beenni sahona. Popengkalao dioi indo to handam ibundi mentama sule lako indo to handam yolo.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Sulei indo to mentama kiha-kiha la tette' lima kahubem, iya nabeemmi sahona sandai si mesa doi' peha'.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Puha asanni dibeem indo solana, iya suleim duka' indo to handam yolo mentama. Iya nauaim illaam penabanna: ‘La buda puha too kami' kitahima aka kipesangngalloi kami' mengkähä.’ Sapo' angga hi duka' sanda si mesa doi' peha' dibeem.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Tappana dibeenni sahona, iya sileleim ia keaha'-aha' lako indo puäna bela' naua:
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘Palla' dako iko umpasipadaam sahoki inde lako to anggam satette' mengkähä, moi kela daa mesangngallo bantahikam kami' nadä'dä' allo.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Sapo' naua indo puäna bela' lako indo mesa to mengkähä: ‘O solaku! Setonganna tä' kao deem kasalaangku. Tä' daka tia kattunna' tula'ta la ahu'ungkoa' disahoi mesa doi' peha' sangngallo?
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Alaia' inde sahomu ammu le'ba'a' aka abana inna kuua la pada siam duka' kubeem inde lako to ibundi mentama.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Aka la tä' daka tia mala kao muäto' kulleku situhu' pa'elo'ku? Kembuhukoa' isanga aka kukamasei indo to handam ibundi mentama?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Mane naalai Puang Yesus pungngu' tannunna inde pehapangam naua: “La susim too lako tau to madio tentomai, la ia pole' matande ke dako'i. Anna lako tau to matande tentomai, la tä'um matande ke dako'i.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Tappana illaanni pangngola-lalangam Puang Yesus la längäm Yerusalem, iya untambaim indo sapulo dua passikolanna napasähä' anna napa'tula'i naua:
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Inde tentomai la längämmakia' Yerusalem. Yabokia' too, iya dibehomä' to disangai Änä' Mentolino lako ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa anna la nakattu naua: ‘Pahallu la dipopepatei.’
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Anna la nabehoä' lako to tamuissam Puang Allataala aka la natelleä' anna nadahha lambi' napateiä' yabo kaju sitambem. Sapo' illaam allo katallunna la dipatibangonnä' sule.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Puhai ia too, iya sulem bainena Zebedeus sola indo dua änä'na umpellambi'i Puang Yesus anna ma'balinguntu'i dio olona napasindum naua: “O Tuangguhu, kela mala anna untahimai inde pelauangku!”
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Natimba' Puang Yesus naua: “Aka umpelau?”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Setonganna tä' muissanna' itim pelauammu. La untuaka' duka' umpendudum indo kamapi'disam la kupendudum?”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Natimba' pole oom Puang Yesus naua: “Tappa' tula'mu, abana la umpendudunna' duka' indo kamapi'disam la kupendudum. Sapo' anggam ia indo diona la muokko' dio tandai kanangku battu tandai kaihingku, taia Kao issangku. Aka ongeam ia too dipatokaam lako hupatau to puha napa'tantu Ambeku.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Tappana naissanni indo to sapulopi passikolanna kaha-kaha ia too, iya tä' deem pada sakeaha' lako indo to dua to ma'solasubum.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Nasuhum natambai asam Puang Yesus anna napa'tula'i naua: “Muissanna' muua illaam inde lino ingganna to ma'pahenta umpake palu-palu bassi umpahenta pakketauanna, anna ingganna to kasallena umpalao makahha' kakuasaanna lako to nalumbäi.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Sapo' ikoa'-iko, tä'koa' la mala ma'pateem. Aka iai too maelo' la diangga' illaam alla'-alla'mua', iam too la umpopengkadio kalena dio olona solana sihhapam mesa sabua'.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Anna menna-menna maelo' la mendadi to kasalle, tau ia too la pahallu umpomahempo penabanna anna la ahu' dipakasua-sua.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Aka susimä' Kao to disangai Änä' Mentolino tä' suleä' la dipamoloi, sapo' suleä' la umpamoloi hupatau anna la ahu'pä' dipakattu sungnga', aka la ussolonnä' tau buda dio mai dosana anna malai lappa'.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Tappana le'ba' Puang Yesus sola passikolanna umpellei kota Yerikho, iya ma'silullu' oom tau buda untuhu'i.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Wattu eta too deem dua to buta muokko' dio bihim lalam. Tappana nahingngi diua liu Puang Yesus, iya katamba-tambam naua: “O Tuam, peampoanna tomahaja Daud, kamaseikam kami'!”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Sapo' nakuapai hi tau buda naua: “Pengkamma'koa'!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Iya tohhom Puang Yesus anna natambai mane nauaanni: “Aka umpohäe la kupogausangkoa'?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Natimba' naua: “O Tuam, maelo' punalakam duka' la paita.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Iya häntä siaham buana Puang Yesus muitai, lambi' nahakasam matanna. Iya bassim paita siaham sampe le'ba' duka' untuhu' Puang Yesus.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.