Mateus 20

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sitahhu'na tula'na Puang Yesus naua: “Kapahentaanna Puang Allataala dipasihhapam issinna inde tulasam: Deem mesa to ma'bela' mebengngi'-bengngi' le'ba' umpeä tau la nasahoi, aka la napopengkähä illaam bela' anggurna.
1 Jesus disse:
2 Tappana silambi' to mosaho, iya sipa'tula'um lambi' kattu tula'na la nasahoi mesa doi' peha' sangngallo. Puhai, iya nasuam tama indo bela'na.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Umbai' la tette' kasehai mebengngi', iya le'ba' pole oom indo puäna bela' umpeä pole to mosaho. Iya muitam tau ma'saleo bäbä dio pasa'.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Iya nauaammi: ‘Laokoa' duka' pengkähängannä' lako bela'ku angku sahoikoa' la sipäto'na.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Iya le'ba'im duka' napengkähängam.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Kiha-kiha la tette' limai kahubem, iya le'ba' pole boom. Iya ullambi' oom tau ma'saleo bäbä. Iya nauaammi: ‘Akanna etakoa' inde mesangngallo ma'saleo bäbä, tä' mengkähä?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Natimba'im indo tau naua: ‘Aka tä' kami' deem kiongei mosaho.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Tappana lendu' allo, iya untambaim mando'na anna nauaanni: ‘Tambai asanni indo to mengkähä ammu beenni sahona. Popengkalao dioi indo to handam ibundi mentama sule lako indo to handam yolo.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Sulei indo to mentama kiha-kiha la tette' lima kahubem, iya nabeemmi sahona sandai si mesa doi' peha'.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Puha asanni dibeem indo solana, iya suleim duka' indo to handam yolo mentama. Iya nauaim illaam penabanna: ‘La buda puha too kami' kitahima aka kipesangngalloi kami' mengkähä.’ Sapo' angga hi duka' sanda si mesa doi' peha' dibeem.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Tappana dibeenni sahona, iya sileleim ia keaha'-aha' lako indo puäna bela' naua:
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 ‘Palla' dako iko umpasipadaam sahoki inde lako to anggam satette' mengkähä, moi kela daa mesangngallo bantahikam kami' nadä'dä' allo.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Sapo' naua indo puäna bela' lako indo mesa to mengkähä: ‘O solaku! Setonganna tä' kao deem kasalaangku. Tä' daka tia kattunna' tula'ta la ahu'ungkoa' disahoi mesa doi' peha' sangngallo?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Alaia' inde sahomu ammu le'ba'a' aka abana inna kuua la pada siam duka' kubeem inde lako to ibundi mentama.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Aka la tä' daka tia mala kao muäto' kulleku situhu' pa'elo'ku? Kembuhukoa' isanga aka kukamasei indo to handam ibundi mentama?’”
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Mane naalai Puang Yesus pungngu' tannunna inde pehapangam naua: “La susim too lako tau to madio tentomai, la ia pole' matande ke dako'i. Anna lako tau to matande tentomai, la tä'um matande ke dako'i.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Tappana illaanni pangngola-lalangam Puang Yesus la längäm Yerusalem, iya untambaim indo sapulo dua passikolanna napasähä' anna napa'tula'i naua:
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Inde tentomai la längämmakia' Yerusalem. Yabokia' too, iya dibehomä' to disangai Änä' Mentolino lako ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa anna la nakattu naua: ‘Pahallu la dipopepatei.’
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Anna la nabehoä' lako to tamuissam Puang Allataala aka la natelleä' anna nadahha lambi' napateiä' yabo kaju sitambem. Sapo' illaam allo katallunna la dipatibangonnä' sule.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Puhai ia too, iya sulem bainena Zebedeus sola indo dua änä'na umpellambi'i Puang Yesus anna ma'balinguntu'i dio olona napasindum naua: “O Tuangguhu, kela mala anna untahimai inde pelauangku!”
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Natimba' Puang Yesus naua: “Aka umpelau?”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Sapo' natimba' Puang Yesus naua: “Setonganna tä' muissanna' itim pelauammu. La untuaka' duka' umpendudum indo kamapi'disam la kupendudum?”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Natimba' pole oom Puang Yesus naua: “Tappa' tula'mu, abana la umpendudunna' duka' indo kamapi'disam la kupendudum. Sapo' anggam ia indo diona la muokko' dio tandai kanangku battu tandai kaihingku, taia Kao issangku. Aka ongeam ia too dipatokaam lako hupatau to puha napa'tantu Ambeku.”
23 Então Jesus disse:
24 Tappana naissanni indo to sapulopi passikolanna kaha-kaha ia too, iya tä' deem pada sakeaha' lako indo to dua to ma'solasubum.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Nasuhum natambai asam Puang Yesus anna napa'tula'i naua: “Muissanna' muua illaam inde lino ingganna to ma'pahenta umpake palu-palu bassi umpahenta pakketauanna, anna ingganna to kasallena umpalao makahha' kakuasaanna lako to nalumbäi.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Sapo' ikoa'-iko, tä'koa' la mala ma'pateem. Aka iai too maelo' la diangga' illaam alla'-alla'mua', iam too la umpopengkadio kalena dio olona solana sihhapam mesa sabua'.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Anna menna-menna maelo' la mendadi to kasalle, tau ia too la pahallu umpomahempo penabanna anna la ahu' dipakasua-sua.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Aka susimä' Kao to disangai Änä' Mentolino tä' suleä' la dipamoloi, sapo' suleä' la umpamoloi hupatau anna la ahu'pä' dipakattu sungnga', aka la ussolonnä' tau buda dio mai dosana anna malai lappa'.”
28 Porque até o
29 Tappana le'ba' Puang Yesus sola passikolanna umpellei kota Yerikho, iya ma'silullu' oom tau buda untuhu'i.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Wattu eta too deem dua to buta muokko' dio bihim lalam. Tappana nahingngi diua liu Puang Yesus, iya katamba-tambam naua: “O Tuam, peampoanna tomahaja Daud, kamaseikam kami'!”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Sapo' nakuapai hi tau buda naua: “Pengkamma'koa'!”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Iya tohhom Puang Yesus anna natambai mane nauaanni: “Aka umpohäe la kupogausangkoa'?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Natimba' naua: “O Tuam, maelo' punalakam duka' la paita.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Iya häntä siaham buana Puang Yesus muitai, lambi' nahakasam matanna. Iya bassim paita siaham sampe le'ba' duka' untuhu' Puang Yesus.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.