Mateus 18

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wattu eta siam too duka' anna mekutanai passikolanna naua: “O Tuangguhu, menna handam la matande illaam kapahentaanna Puang Allataala?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Iya untambaim mesa änä'-änä' Puang Yesus anna nasuai ke'de'-ke'de' dio olona passikolanna
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 anna nauai: “Setongam-tonganna kutulasangkoa' tentomai kuua: maka' tä'koa' ma'baju pole anna ma'dodo pole lambi' ma'penaba susi inde änä'-änä', iya la tä'koa' too mala mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Menna-menna umpomahempo penabanna la susi inde dio änä'-änä', tau iam too la handam matande illaam kapahentaam yabo suhuga.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Anna menna-menna untahima änä'-änä' susi inde aka umpolalam kamatappasanna di Kao, tau ia too sihhapam siam Kao natahima.”
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 “Sapo' menna-menna umpabulim inde änä'-änä' to puha matappa' nasuhum la tä'um nakatappa'iä', tau ia too aha leko'um dipatoke'i batu peepe' bahokona anna ditibei dokko le'bo' mandalam.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Tä' deem pada satilaka hupatau illaam inde lino aka deem to umpabulinni. Moi anna abana inna la dadi susi, sapo' tilaka lako hupatau to umpakende'i.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Maka' hapanna limammu la umpomadosako battu haka bitti'mu, mapia leko'um tia ke umpoloi lao anna untibei. Aka aham tia sabali-bali limammu battu haka bitti'mu sapo' la ullambi'ko katuboam sule lako salako-lakona, anna la tontä liu dua limammu battu bitti'mu sapo' ditibe hako tama api tapi'de-pi'de.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Anna maka' matammu la umpomadosako, kalessu'i lao anna untibei. Aka aha leko'um tia sabali-bali matammu sapo' ullambi'ko katuboam sule lako salako-lakona, anna la tontä liu dua matammu sapo' ditibe hako tama api nahaka.”
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 “Patananni manappaia' talinga inde tula'ku: tä'koa' too la mala umpa'basisii moi podo la mesam inde änä'-änä'. Aka pahallua' la umpengkilalai manappa muua deem malaika' yabo suhuga dio olona Ambeku si unjagai liu inde mai änä'-änä'.
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 [Aka inde Änä' Mentolino sule inde lino la umpaitai lalam to bulim anna mala tä' ullambi' katilakaam.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 Maakaa' iko susi pikkihammu, aka la napogau' ke deenni mesa tau muampuam sahatu' domba sapo' bulim mesa? Mannassa anna la napellei yabo tanete indo dombana kaseha pulo kaseha anna le'ba'i nahuttu' indo mesanna.
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 Anna maka' nalambi'um indo to bulim, tä' mala tala natilalla'i puha ia indo mesa to puha pa'de sala anna la indo to kaseha pulo kaseha to tä' bulim.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Susim too duka' Ambemu yabo suhuga, tä' napohäe kela deenni moi podo la mesam inde mai änä'na la bulim.”
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Maka' deem solamu to matappa' kasalaam lako kalemu, iya laoko pellambi'i mesa-mesammu anna umpakilalai. Anna maka' natahima indo tula'mu, iya ikom too nasuhum mesa penabakoa' sule.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Sapo' maka' tä'ko napehingngii, iya babai solamu mesa haka dua haka anna napasolaiko. Aka situhu' Battakada Debata, maka' duam tau battu haka tallu sisa'bi-sa'biam diona mesa kaha-kaha, iya tä'um too la dibata-batai.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Anna maka' moka pole boo umpehingngii indo solamu, palulakoia' jumaa' indo kaha-kahana. Anna maka' moka duka' umpehingngii jumaa', iya pasusinna' too tuam passima battu haka tau senga' to tä' muissam Puang Allataala.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 Aka kutulasangkoa' tentomai kuua: iai too umpekadakeam illaam inde lino, ia siam too duka' napekadakeam Puang Allataala. Anna iai too umpemapiaam illaam inde lino, ia siam too duka' napemapiaam Puang Allataala.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 Anna mesa polepi la kutulasangkoa' tentomai kuua: maka' deem dua to matappa' illaam inde lino mesa penaba ma'sambajam, tä' mala tala napasule lako pelauanna Ambeku yabo suhuga.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Aka umba-umba naongei to ungkatappa'iä' dua haka tallu haka ma'hempum, la etamä' too duka' tohho illaam alla'-alla'na.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Puhai ia too, iya sulem Petrus umpellambi'i Puang Yesus anna nakutanai naua: “O Debata, la pessanakaä' muampunni solaku ke deenni umpogau' kasalaam lako kaleku? La ganna'ungka ke pempitui?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Natimba' Puang Yesus naua: “Tä'pi ganna' kela anggai pempitu, sapo' la pempitu pulo hia sanda si pitu.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Aka maka' umpalakom kapahentaanna Puang Allataala, iya la sihhapam mesa tomahaja la ussinga' pa'paindanna lako mesa to dipake illaam kahajaanna.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Tappana napahandu' la nahekem indo pa'paindanna, iya dipasolaammi sule mesa to dipake illaam kahajaanna aka kaindangam la'bi lima juta bidä.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Sapo' aka tä' la nabela nabaja' indo indanna pada buda, nasuhum naua indo tomahaja: ‘Balusannä' kalena, pasibalu'i bainena sola änä'na anna ingganna aka-akanna anna mala deem nabajasam indanna.’
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Lambi' muoppä dio olona indo tomahaja anna mengkahumase-masei naua: ‘O tuam, sa'bahasam salapä' yolo säpäi' aka tontäm kubaja'na asam indo indangku.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Iya häntä siaham buana indo tomahaja uhhingngi pengkahumasena indo tau, nasuhum naangga' puha bäbäm indo indanna, lambi' nauaam: ‘Le'ba'ungko, tä'um manggi' umbaja' indo indammu.’
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Tappana umpellei indo banuanna tomahaja, iya sitammum solana to dipake duka' illaam kahajaam. Sapo' ma'paindam ia indo to dilappasam ingngena' lako indo solana sapulo bidä. Iya tappa nahopäi siaham anna natekkei napasindum naua: ‘Baja' siaham temo indo indammu!’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 Iya muoppä siaham dio olona indo solana anna mengkahumase-masei naua: ‘Sa'bahasam salapä' yolo säpäi' aka tontäm kubaja'na indo indangku.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Sapo' moka hi umpehingngii pengkahumase-masena indo solana, lambi' napopetahungkum di sampe nabaja' asam indo indanna.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Tappana naita ingganna sola senga'na indo pa'palakoanna, iya tä' deem pada sahäntä buana lako indo to ditä'gähhä', nasuhum le'ba' lako indo tomahaja anna natulasanni ingganna indo pa'pogau'na.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 Iya napopetambai siaham tomahaja indo tau anna nauaanni: ‘Tau kadake punalako iko! Puhangko kupa'deiam asam indammu aka mengkahumase-maseko dio oloku, iya palla' di iko penabammu umpateem solamu.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Mannassa anna tä' iko muissam umbajuam penabammu! Kusanga hi kao la muissammi duka' ungkamasei solamu aka puhangko duka' kukamasei.’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Tä' deem pada sakeaha' indo tomahaja, lambi' napopetahungkum sampe puha asam nabaja' indo indanna.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Dadi, la napateemmokoa' too duka' Ambeku yabo suhuga, ke tä'koa' duka' muampunni padammu sola sakalebu penabammu.”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.