Mateus 18
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Wattu eta siam too duka' anna mekutanai passikolanna naua: “O Tuangguhu, menna handam la matande illaam kapahentaanna Puang Allataala?”
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Iya untambaim mesa änä'-änä' Puang Yesus anna nasuai ke'de'-ke'de' dio olona passikolanna
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 anna nauai: “Setongam-tonganna kutulasangkoa' tentomai kuua: maka' tä'koa' ma'baju pole anna ma'dodo pole lambi' ma'penaba susi inde änä'-änä', iya la tä'koa' too mala mendadi umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna.
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Menna-menna umpomahempo penabanna la susi inde dio änä'-änä', tau iam too la handam matande illaam kapahentaam yabo suhuga.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Anna menna-menna untahima änä'-änä' susi inde aka umpolalam kamatappasanna di Kao, tau ia too sihhapam siam Kao natahima.”
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 “Sapo' menna-menna umpabulim inde änä'-änä' to puha matappa' nasuhum la tä'um nakatappa'iä', tau ia too aha leko'um dipatoke'i batu peepe' bahokona anna ditibei dokko le'bo' mandalam.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Tä' deem pada satilaka hupatau illaam inde lino aka deem to umpabulinni. Moi anna abana inna la dadi susi, sapo' tilaka lako hupatau to umpakende'i.
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 Maka' hapanna limammu la umpomadosako battu haka bitti'mu, mapia leko'um tia ke umpoloi lao anna untibei. Aka aham tia sabali-bali limammu battu haka bitti'mu sapo' la ullambi'ko katuboam sule lako salako-lakona, anna la tontä liu dua limammu battu bitti'mu sapo' ditibe hako tama api tapi'de-pi'de.
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Anna maka' matammu la umpomadosako, kalessu'i lao anna untibei. Aka aha leko'um tia sabali-bali matammu sapo' ullambi'ko katuboam sule lako salako-lakona, anna la tontä liu dua matammu sapo' ditibe hako tama api nahaka.”
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 “Patananni manappaia' talinga inde tula'ku: tä'koa' too la mala umpa'basisii moi podo la mesam inde änä'-änä'. Aka pahallua' la umpengkilalai manappa muua deem malaika' yabo suhuga dio olona Ambeku si unjagai liu inde mai änä'-änä'.
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 [Aka inde Änä' Mentolino sule inde lino la umpaitai lalam to bulim anna mala tä' ullambi' katilakaam.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 Maakaa' iko susi pikkihammu, aka la napogau' ke deenni mesa tau muampuam sahatu' domba sapo' bulim mesa? Mannassa anna la napellei yabo tanete indo dombana kaseha pulo kaseha anna le'ba'i nahuttu' indo mesanna.
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 Anna maka' nalambi'um indo to bulim, tä' mala tala natilalla'i puha ia indo mesa to puha pa'de sala anna la indo to kaseha pulo kaseha to tä' bulim.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Susim too duka' Ambemu yabo suhuga, tä' napohäe kela deenni moi podo la mesam inde mai änä'na la bulim.”
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 “Maka' deem solamu to matappa' kasalaam lako kalemu, iya laoko pellambi'i mesa-mesammu anna umpakilalai. Anna maka' natahima indo tula'mu, iya ikom too nasuhum mesa penabakoa' sule.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 Sapo' maka' tä'ko napehingngii, iya babai solamu mesa haka dua haka anna napasolaiko. Aka situhu' Battakada Debata, maka' duam tau battu haka tallu sisa'bi-sa'biam diona mesa kaha-kaha, iya tä'um too la dibata-batai.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 Anna maka' moka pole boo umpehingngii indo solamu, palulakoia' jumaa' indo kaha-kahana. Anna maka' moka duka' umpehingngii jumaa', iya pasusinna' too tuam passima battu haka tau senga' to tä' muissam Puang Allataala.
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 Aka kutulasangkoa' tentomai kuua: iai too umpekadakeam illaam inde lino, ia siam too duka' napekadakeam Puang Allataala. Anna iai too umpemapiaam illaam inde lino, ia siam too duka' napemapiaam Puang Allataala.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 Anna mesa polepi la kutulasangkoa' tentomai kuua: maka' deem dua to matappa' illaam inde lino mesa penaba ma'sambajam, tä' mala tala napasule lako pelauanna Ambeku yabo suhuga.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Aka umba-umba naongei to ungkatappa'iä' dua haka tallu haka ma'hempum, la etamä' too duka' tohho illaam alla'-alla'na.”
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Puhai ia too, iya sulem Petrus umpellambi'i Puang Yesus anna nakutanai naua: “O Debata, la pessanakaä' muampunni solaku ke deenni umpogau' kasalaam lako kaleku? La ganna'ungka ke pempitui?”
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Natimba' Puang Yesus naua: “Tä'pi ganna' kela anggai pempitu, sapo' la pempitu pulo hia sanda si pitu.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 Aka maka' umpalakom kapahentaanna Puang Allataala, iya la sihhapam mesa tomahaja la ussinga' pa'paindanna lako mesa to dipake illaam kahajaanna.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Tappana napahandu' la nahekem indo pa'paindanna, iya dipasolaammi sule mesa to dipake illaam kahajaanna aka kaindangam la'bi lima juta bidä.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 Sapo' aka tä' la nabela nabaja' indo indanna pada buda, nasuhum naua indo tomahaja: ‘Balusannä' kalena, pasibalu'i bainena sola änä'na anna ingganna aka-akanna anna mala deem nabajasam indanna.’
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 Lambi' muoppä dio olona indo tomahaja anna mengkahumase-masei naua: ‘O tuam, sa'bahasam salapä' yolo säpäi' aka tontäm kubaja'na asam indo indangku.’
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Iya häntä siaham buana indo tomahaja uhhingngi pengkahumasena indo tau, nasuhum naangga' puha bäbäm indo indanna, lambi' nauaam: ‘Le'ba'ungko, tä'um manggi' umbaja' indo indammu.’
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 Tappana umpellei indo banuanna tomahaja, iya sitammum solana to dipake duka' illaam kahajaam. Sapo' ma'paindam ia indo to dilappasam ingngena' lako indo solana sapulo bidä. Iya tappa nahopäi siaham anna natekkei napasindum naua: ‘Baja' siaham temo indo indammu!’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 Iya muoppä siaham dio olona indo solana anna mengkahumase-masei naua: ‘Sa'bahasam salapä' yolo säpäi' aka tontäm kubaja'na indo indangku.’
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Sapo' moka hi umpehingngii pengkahumase-masena indo solana, lambi' napopetahungkum di sampe nabaja' asam indo indanna.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Tappana naita ingganna sola senga'na indo pa'palakoanna, iya tä' deem pada sahäntä buana lako indo to ditä'gähhä', nasuhum le'ba' lako indo tomahaja anna natulasanni ingganna indo pa'pogau'na.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 Iya napopetambai siaham tomahaja indo tau anna nauaanni: ‘Tau kadake punalako iko! Puhangko kupa'deiam asam indammu aka mengkahumase-maseko dio oloku, iya palla' di iko penabammu umpateem solamu.
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Mannassa anna tä' iko muissam umbajuam penabammu! Kusanga hi kao la muissammi duka' ungkamasei solamu aka puhangko duka' kukamasei.’
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 Tä' deem pada sakeaha' indo tomahaja, lambi' napopetahungkum sampe puha asam nabaja' indo indanna.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Dadi, la napateemmokoa' too duka' Ambeku yabo suhuga, ke tä'koa' duka' muampunni padammu sola sakalebu penabammu.”
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.