Mateus 16
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ
1 Deem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi sola to illaam kakalebuanna Saduki maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus. Iya napellambi'im anna nauaanni: “Paitaikanni tanda memängä-mängä anna mala kiissam kiua buttu yabo si'dako mai suhuga.”
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Sapo' natimba' di Puang Yesus naua: “Maka' la lendu' allo anna maleai bihim langi', mannassa anna la muuaia'i: ‘La kulla' opi makale'.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Anna maka' mebengngi' anna ma'ku'dunni kaliane, tä' mala tala muuaa': ‘E, la uham allo.’ Dadi muissanna' usse'la tanda kela uhanni anna la kulla', sapo' tä' leko'a' ia muissam umpekalembasam inde tanda dipadadi illaam alla'-alla'mua' tentomai.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Maelo'koa' la kupadadiam tanda memängä-mängä aka ikoa' to tubo lapi' temo sangngim ma'gau' kadakekoa' anna tä'koa' manontom lako Puang Allataala. Sapo' tä' la dipadadiangkoa' tanda memängä-mängä senga' sulibanna tanda memängä-mängä la dadi lako kaleku, umba susi dadi lako kalena nabi Yunus yolona.” Puhai ma'tula' Puang Yesus, iya le'ba'um umpellei indo tau.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Tappana landa'i libam lambam libanna le'bo' Galilea Puang Yesus sola passikolanna, iya mane nakilalai hi passikolanna naua: “Tä'kia' umbaba hoti.”
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Wattu eta too siampu' umpakainga' passikolanna naua: “La majaga manappakoa' too indana nakadakeikoa' bibi' hotinna to illaam kakalebuanna Parisi anna to illaam kakalebuanna Saduki.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Tappana nahingngii passikolanna, iya sipa'tula'-tula'um naua: “Umbai' ia hi tia anna ma'kada susii, aka tä'kia' umbaba hoti.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Sapo' naissam Puang Yesus diona indo natula' passikolanna, nasuhum ma'kada naua: “Abana si'da pada nipi'pia' bulu la'lahi kamatappasammu. Akanna ussitimba'-timba'i hakoa' iko diona pa'dena hotimmu?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Tä' liupia' isanga natama pikkihammu? Anna tä' toia' umbai' ungkilalai indo lessu' le', lima hoti kupiä'-piä', iya malaa' umpa'tahiaam lako tau la'bi lima sa'bu, anna sanaka-naka polepi baka tää'nam diande uhhempunna'!
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Anna susi toi duka' indo pitu hoti mala umpadea' la'bi appa' sa'bu tau anna sanaka-naka polepi duka' baka uhhempunna' tää'nam diande.
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Akanna tä' liuia' mala natama pikkihammu, aka taia bibi' hoti diande kuuaam? Indo hia bibi' hotinna to illaam kakalebuanna Parisi anna to illaam kakalebuanna Saduki kuuaam la unjagai manappaa' indana nakadakeikoa'.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Katampasanna naissam asam pole' passikolanna naua: “Taia hia bibi' hoti si dipake ma'hoti nauaam, sapo' setonganna indo hia pepa'guhuanna to illaam Parisi anna to illaam Saduki la dijagai.”
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus lako lembäna Kaisarea Filipi. Muolai lalam mekutanam lako passikolanna naua: “Situhu' tula'na tau, menna diuaam Änä' Mentolino?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Iya natimba'im naua: “Deem tau muuai: ‘Yohanes to si mantedo' tubo sule;’ deem muuai: ‘Nabi Elia sule sule;’ deem duka' muuai: ‘Nabi Yeremia tubo sule;’ anna piha muuai: ‘Mesa nabi senga' tubo sule.’”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Iya mekutana oom lako passikolanna naua: “Maka' susi, iya akaa' iko ussangaiannä'?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Tappa natimba' Simon Petrus naua: “Ikom too indo To dilanti' la mepasalama', Änä'na Puang Allataala Debata tubo.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iya nauam Puang Yesus: “Kehongko'ko anna maupa' Simon, änä'na Yunus, aka taia hupatau umpaissanniko itim tula'mu temo, sapo' ma'kale Ambeku yabo suhuga umpalosaiko.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Dadi tentomai kusangaingko Petrus, (kalembasanna, batu longkahhim.) Anna yabona inde batu la kupake'de' kakalebuanna umma'ku. Anna kakalebuam ia too tä' ia la mala nataloi kamateam.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Anna la kupadokkoangko lisu pala'mu pegontinna kapahentaanna suhuga. Iai too umpekadakeam illaam inde lino, ia siam too duka' napekadakeam Puang Allataala. Anna iai too umpemapiaam illaam inde lino, ia siam too duka' napemapiaam Puang Allataala.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Anna mane muuaam passikolanna: “Moi la menna tala untulasannia' muua: ‘Iam too indo To nalanti' Puang Allataala la mepasalama'.’”
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Wattu etam too anna napahandu'i Puang Yesus umpaissanni loppo' passikolanna diona indo kamapi'disam la napendudum, naua: “Tä' mala tala längännä' Yerusalem anna la napahuaiä' pandahhaam matua ulunna to Yahudi anna ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa lambi' la napateiä'. Sapo' illaam allo katallunna la dipatibangonnä' sule dio mai alla'na to mate.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Tappa nababai siaham lao Petrus umpelle-pellei solana anna nauaanni: “Daa umpa'kada susi Debata, la tä' di too napahuaiko Puang Allataala kaha-kaha ia too! La napasikambela hako too.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Iya umpenggihi'im Petrus anna nauaanni: “Päläiko lao Setam! Ullabaiko pengkähängangku! Aka taia iko pa'elo'na Puang Allataala umpikki', sapo' angga iko pikkiham hupatau illaam penabammu.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Anna mane ma'tula' lako passikolanna naua: “Menna-menna maelo' untuhu'iä' pahallu la ullappa' pa'elo' kalena, anna umpassam kaju sitambenna, anna natuhu'ä'.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Aka menna-menna umpa'kadua-duai katuboam di lino, tau ia too tä' ia la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' menna-menna ahu' mate aka natuhu'ä', tau ia too la ullambi' ia indo katuboam sule lako salako-lakona.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Tä' deem gunana lako mesa tau moi la muampuam ingganna issinna lino kela sägä hi sungnga'na. Aka setonganna tä' ia deem bala'inna sungnga'na hupatau.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Aka Kao to disangai Änä' Mentolino la suleä' naponnoi kamatandeanna Ambeku, anna la natuhu'ä' ingganna malaika'na. Wattu eta too, la kupalambi'i buana situhu' pa'pogausanna hupatau si mesa-mesa.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Setongam-tonganna, deengkoa' to dio heem temo tä'pi la mate anna muitam Änä' Mentolino sule mendadi Tomahaja ma'pahenta illaam kapahentaanna.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.