Mateus 16

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Deem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi sola to illaam kakalebuanna Saduki maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus. Iya napellambi'im anna nauaanni: “Paitaikanni tanda memängä-mängä anna mala kiissam kiua buttu yabo si'dako mai suhuga.”
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Sapo' natimba' di Puang Yesus naua: “Maka' la lendu' allo anna maleai bihim langi', mannassa anna la muuaia'i: ‘La kulla' opi makale'.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Anna maka' mebengngi' anna ma'ku'dunni kaliane, tä' mala tala muuaa': ‘E, la uham allo.’ Dadi muissanna' usse'la tanda kela uhanni anna la kulla', sapo' tä' leko'a' ia muissam umpekalembasam inde tanda dipadadi illaam alla'-alla'mua' tentomai.
3 E pela manhã: Hoje
4 Maelo'koa' la kupadadiam tanda memängä-mängä aka ikoa' to tubo lapi' temo sangngim ma'gau' kadakekoa' anna tä'koa' manontom lako Puang Allataala. Sapo' tä' la dipadadiangkoa' tanda memängä-mängä senga' sulibanna tanda memängä-mängä la dadi lako kaleku, umba susi dadi lako kalena nabi Yunus yolona.” Puhai ma'tula' Puang Yesus, iya le'ba'um umpellei indo tau.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Tappana landa'i libam lambam libanna le'bo' Galilea Puang Yesus sola passikolanna, iya mane nakilalai hi passikolanna naua: “Tä'kia' umbaba hoti.”
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Wattu eta too siampu' umpakainga' passikolanna naua: “La majaga manappakoa' too indana nakadakeikoa' bibi' hotinna to illaam kakalebuanna Parisi anna to illaam kakalebuanna Saduki.”
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Tappana nahingngii passikolanna, iya sipa'tula'-tula'um naua: “Umbai' ia hi tia anna ma'kada susii, aka tä'kia' umbaba hoti.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Sapo' naissam Puang Yesus diona indo natula' passikolanna, nasuhum ma'kada naua: “Abana si'da pada nipi'pia' bulu la'lahi kamatappasammu. Akanna ussitimba'-timba'i hakoa' iko diona pa'dena hotimmu?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Tä' liupia' isanga natama pikkihammu? Anna tä' toia' umbai' ungkilalai indo lessu' le', lima hoti kupiä'-piä', iya malaa' umpa'tahiaam lako tau la'bi lima sa'bu, anna sanaka-naka polepi baka tää'nam diande uhhempunna'!
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 Anna susi toi duka' indo pitu hoti mala umpadea' la'bi appa' sa'bu tau anna sanaka-naka polepi duka' baka uhhempunna' tää'nam diande.
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 Akanna tä' liuia' mala natama pikkihammu, aka taia bibi' hoti diande kuuaam? Indo hia bibi' hotinna to illaam kakalebuanna Parisi anna to illaam kakalebuanna Saduki kuuaam la unjagai manappaa' indana nakadakeikoa'.”
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Katampasanna naissam asam pole' passikolanna naua: “Taia hia bibi' hoti si dipake ma'hoti nauaam, sapo' setonganna indo hia pepa'guhuanna to illaam Parisi anna to illaam Saduki la dijagai.”
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Puhai ia too, le'ba'um Puang Yesus lako lembäna Kaisarea Filipi. Muolai lalam mekutanam lako passikolanna naua: “Situhu' tula'na tau, menna diuaam Änä' Mentolino?”
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Iya natimba'im naua: “Deem tau muuai: ‘Yohanes to si mantedo' tubo sule;’ deem muuai: ‘Nabi Elia sule sule;’ deem duka' muuai: ‘Nabi Yeremia tubo sule;’ anna piha muuai: ‘Mesa nabi senga' tubo sule.’”
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Iya mekutana oom lako passikolanna naua: “Maka' susi, iya akaa' iko ussangaiannä'?”
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Tappa natimba' Simon Petrus naua: “Ikom too indo To dilanti' la mepasalama', Änä'na Puang Allataala Debata tubo.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Iya nauam Puang Yesus: “Kehongko'ko anna maupa' Simon, änä'na Yunus, aka taia hupatau umpaissanniko itim tula'mu temo, sapo' ma'kale Ambeku yabo suhuga umpalosaiko.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Dadi tentomai kusangaingko Petrus, (kalembasanna, batu longkahhim.) Anna yabona inde batu la kupake'de' kakalebuanna umma'ku. Anna kakalebuam ia too tä' ia la mala nataloi kamateam.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Anna la kupadokkoangko lisu pala'mu pegontinna kapahentaanna suhuga. Iai too umpekadakeam illaam inde lino, ia siam too duka' napekadakeam Puang Allataala. Anna iai too umpemapiaam illaam inde lino, ia siam too duka' napemapiaam Puang Allataala.”
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Anna mane muuaam passikolanna: “Moi la menna tala untulasannia' muua: ‘Iam too indo To nalanti' Puang Allataala la mepasalama'.’”
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Wattu etam too anna napahandu'i Puang Yesus umpaissanni loppo' passikolanna diona indo kamapi'disam la napendudum, naua: “Tä' mala tala längännä' Yerusalem anna la napahuaiä' pandahhaam matua ulunna to Yahudi anna ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa lambi' la napateiä'. Sapo' illaam allo katallunna la dipatibangonnä' sule dio mai alla'na to mate.”
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Tappa nababai siaham lao Petrus umpelle-pellei solana anna nauaanni: “Daa umpa'kada susi Debata, la tä' di too napahuaiko Puang Allataala kaha-kaha ia too! La napasikambela hako too.”
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Iya umpenggihi'im Petrus anna nauaanni: “Päläiko lao Setam! Ullabaiko pengkähängangku! Aka taia iko pa'elo'na Puang Allataala umpikki', sapo' angga iko pikkiham hupatau illaam penabammu.”
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Anna mane ma'tula' lako passikolanna naua: “Menna-menna maelo' untuhu'iä' pahallu la ullappa' pa'elo' kalena, anna umpassam kaju sitambenna, anna natuhu'ä'.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Aka menna-menna umpa'kadua-duai katuboam di lino, tau ia too tä' ia la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' menna-menna ahu' mate aka natuhu'ä', tau ia too la ullambi' ia indo katuboam sule lako salako-lakona.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Tä' deem gunana lako mesa tau moi la muampuam ingganna issinna lino kela sägä hi sungnga'na. Aka setonganna tä' ia deem bala'inna sungnga'na hupatau.
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Aka Kao to disangai Änä' Mentolino la suleä' naponnoi kamatandeanna Ambeku, anna la natuhu'ä' ingganna malaika'na. Wattu eta too, la kupalambi'i buana situhu' pa'pogausanna hupatau si mesa-mesa.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Setongam-tonganna, deengkoa' to dio heem temo tä'pi la mate anna muitam Änä' Mentolino sule mendadi Tomahaja ma'pahenta illaam kapahentaanna.”
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.