Mateus 13
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT
1 Allo eta siam too anna le'ba'i Puang Yesus umpellei indo banua lu lako le'bo' Galilea anna muokko'i dio bihinna.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 Iya sulem buda tau ma'silullu' ullombai nasuhum tä'um ia deem naongei napobua' tau buda. Iya lu längämmi Ia lopi illaam le'bo' anna muokko'i. Anna yabo ia galantangam tau buda.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 Iya umpalaom buda pepa'guhuam Puang Yesus sapo' nababa pehapangam naua: “Deem mesa tau le'ba' mangngambo'.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Tappana naambo' indo bannena, iya deemmi sabaheam tappa lako lalam. Iya suleim dassi naande sampe puha.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Deem tappa lako bobom batu, nasuhum masimpam tubo aka manipi' litä'na.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Sapo' tappana naalloi, iya malasso siaham nasuhum mabangi aka tä' mandalam waka'na.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Deem toi tappa lako alla' kuhha keduhi. Tappana tuttuam mahombo indo kuhha, iya umpissim indo tanangam sampe tä' mala kembua.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Sapo' deem duka' tappa lako litä' malompo, iya mapi'dä' ia tubona nasuhum kembua tiluppi'-luppi'. Deem tiluppi' sahatu', deem tiluppi' annam pulo anna deem tiluppi' tallu pulo.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Puhai ia too, iya umpengngampe'im Puang Yesus indo passikolanna anna nakutanai naua: “O Tuangguhu! Akanna umbaba pehapanganni indo tula'mu lako tau buda?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Iya natimba'im naua: “Aka angganna' iko dipaissanni indo kada ditambim diona kapahentaanna Puang Allataala, sapo' tä' ia dipaissanni tau buda.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Aka menna-menna umpaillaam penabai, tau ia too la dihängänniam polepi kapaissanganna, lambi' tuttuam buda naissam. Sapo' to moka umpaillaam penabai, iya la diäläi pissam ia lao indo kapaissangam nasanga deemmi illaam kalena.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Iam too kasuhunganna anna kubaba pehapangammi lako inde mai tau aka la naita liu sapo' tä' la naala akkalanna; anna la nahingngi liu sapo' tä' la naissam kalembasanna, anna tä' toi la napähäm.
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 Nasuhum la sule lako pole' indo kadanna Debata napalanda' nabi Yesaya naua:
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Aka inde mai tau makahha'um penabanna,
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Sapo' ikoa'-iko tä' deem pada sakehongko'koa' inggannakoa' passikolangku, aka paitaa' matammu anna pahingngi talingammu.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 Aka setongam-tonganna, buda nabi anna to meada' yolona maelo' la naita inde to muitaa' temo, sapo' tä'um ia mala naita. Anna maelo' la nahingngi inde to uhhingngia' temo, sapo' tä'um ia mala nahingngi.”
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 Anna mane naua Puang Yesus: “Patananniia' talinga kalembasanna indo pehapangam diona to mangngambo'.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Indo diuaam banne tappa lako lalam, dipasihhapam to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala diona kapahentaanna, sapo' tä' naissam napekalembasam. Iya sulem tomahajanna setam anna nahappai indo to puha diambo' illaam penabanna indo tau.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Indo banne tappa lako bobom batu, dipasihhapam ia mesa tau tappana umpehingngii Battakadanna Puang Allataala, iya tappa natahima sola ponno penaba.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Sapo' tä' siam masäe aka tä' kewwaka' illaam kalena. Deenna too kamasussaam anna pandahhaam uhhuai aka untuhu'i Battakadanna Puang Allataala, iya soho' boko' siaham aka tä' mandalam kapeimanganna.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 Indo banne tappa lako alla' kuhha keduhi dipasihhapam ia to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala, sapo' tä' mala kembua mapia aka nakadakei kamalallanganna diona salu katuboanna anna maelo' sugali' la to makaka lambi' umpa'lembeim ia Battakadanna Puang Allataala.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Anna indo banne tappa lako litä' malompo, dipasihhapam ia to uhhingngi Battakada Debata anna napekalembasam manappai, nasuhum kembua tiluppi'-luppi'. Deem tiluppi' sahatu', deem tiluppi' annam pulo, anna deem tiluppi' tallu pulo.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 Pehapangam senga' opi natula' Puang Yesus naua: “Kapahentaanna Puang Allataala dipasihhapam issinna inde tula': Deem mesa tau muambo' gandum dio bela'na.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Sapo' mamma' asanni tau, iya sulem balinna untantam bungam hea tama alla'na indo gandum, mane le'ba'i sule.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 Tappana tubo indo gandum anna napahandu'um tuho-tuhoam buana, iya diitam duka' tubo indo hea.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 Iya le'ba' siaham indo to mengkähäna umpellambi'i puäna indo bela' anna nauaanni: ‘O tuam, taia haka tia gandum asam indo muambo' dio bela'mu? Umpasiambo' isanga bungam hea anna tuboi duka'?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 Iya natimba'im naua: ‘Balinta hi tia muambo' bungam hea.’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 Sapo' naua indo puäna bela': ‘Tä' mala, aka tihebu' duka' manii indo gandum ke uhhebuingkoa' hea.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Päbäi mammi bassim tubo sule lako disäe' indo gandum. Etapa mane kuuaanni to mengkähäku: Hempunnia' yolo itim hea anna umba'ba-ba'basannii mane untibeia' tama api. Anna mane uhhempungannä' ia indo gandum anna muannannä' tama loko.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 Pehapangam senga' opi natula' Puang Yesus naua: “Kapahentaanna Puang Allataala sihhapam mesa lise'na sesawi natanam tau lako bela'na.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 Ingganna tanangam ma'lise', lise'nam kaju sesawi handam bahinni'. Sapo' maka' tubom, iya kasalle puha ia anna la tanangam senga' illaam bela', nasuhum mala naongei dassi ma'sehä täkena.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 Anna mane muala pole mesa pehapangam senga' naua: “Kapahentaanna Puang Allataala mala duka' dipasihhapam bibi' hoti naala baine anna naboloianni appa' pulo lite' tehigu sampe nasamba asam lambi' sumbakka'.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 Ingganna ia too natula' asam Puang Yesus lako indo tau buda nababa pehapangam. Anna tä' deem si ma'tula' senga' ke tä'i nababa illaam pehapangam,
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum mesa nabi yolona naua:
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Puhai ma'tula' Puang Yesus lako indo tau buda, iya le'ba'um napellei anna lu tamai mesa banua. Iya napellambi'im passikolanna anna nauaanni: “Kela mala Tuangguhu anna untulasangkam kalembasanna indo pehapangam diona hea illaam alla' gandum.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 Iya napomasiäsammi duka' naua: “Indo to muambo' gandum, Änä' Mentolino diuaam battu diua Kao.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 Anna indo ia bela', kalembasanna inde lino diuaam. Gandum ia, kalembasanna indo to mendadim umma'na Puang Allataala. Anna indo hea, kalembasanna indo to untuhu'i tomahajanna setam.
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 Anna balinna Puang Allataala battu diua to untantam hea, kalembasanna tomahajanna setam. Anna wattunna disäe' gandum, kalembasanna indo allo ma'katampasanna diuaam. Anna indo to massäe', kalembasanna malaika'.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Umba susi indo hea dihempum mane ditibei tama api, la susim too duka' ullambi'i lako pentuhu'na tomahajanna setam illaam allo ma'katampasanna.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Aka illaam allo ia too, Kao to disangai Änä' Mentolino la ma'kaleä' ussua malaika'ku uhhempum ingganna to si mebaba bulim sola ingganna to si umpogau' kakadakeam illaam kapahentaangku.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Anna ingganna tau ia too, la ditibe ia tama api tapi'de-pi'de. Anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Sapo' lako hupatau to umpalako pa'elo'na Puang Allataala la muampuam ia kamatandeam la mesilo susi mata allo illaam kapahentaanna Ambena yabo suhuga. Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!”
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 Anna mane untula' oi pehapangam Puang Yesus naua: “Indo kapahentaanna Puang Allataala sihhapam mesa baham-baham masuli' tilamum illaam bela'. Pissananna nalambi' mesa tau indo baham-baham masuli'. Tappa nalamum sule anna mane le'ba' umbalu' asam ingganna kullena aka tilalla' sugali' anna laoi naalliam indo bela'.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 Mane deenni, to la mendadi umma' illaam kapahentaanna Puang Allataala sihhapam mesa pa'bulele umpeä mutiara handam masulli'.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Tappana nalambi', iya le'ba' siaham umbalu' asam kullena anna mane ma'pasule mualli indo mutiara.”
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 Anna mane untula' oi mesa pehapangam Puang Yesus naua: “Kapahentaanna Puang Allataala illaam allo ma'katampasanna, mala dipasihhapam mesa dala dipessämbäsam dokko le'bo' lambi' ussakka ma'hupa-hupa bau.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Tappana nasi'dinni indo to modala ponnom bau illaam indo dalana, iya nasibeso-besoim längäm galantangam mane nase'lai bau kadake anna bau mapia. Ia bau mapia napalutama pa'pongngeanna, anna ia bau kadake natibe lao.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 La susim too ke illaammi allo ma'katampasanna, aka la sule malaika' tama inde lino usse'la to kadake gau' anna to untuhu'i pa'elo'na Puang Allataala.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Indo to kadake gau' la ditibe ia tama api tapi'de-pi'de. Anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo.”
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 Anna mane mekutanai Puang Yesus lako passikolanna naua: “Muissam daka' kalembasanna pada inde tula'ku?”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Iya nauam Puang Yesus: “Mapia, dadi ingganna tuangguhu illaam peadasam to mendadim umma' illaam kapahentaanna suhuga mala dipasihhapam mesa puäna banua muala baham-bahanna illaam mai pa'pongngeanna susi malusanna teem bakahunna.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Tappana puha asam natula' Puang Yesus ingganna indo pehapangam, iya le'ba'um
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 sule lako tondä'na. Dioi, le'ba'um tama pa'sambajanganna to Yahudi anna ma'pa'guhui illaam. Iya mängä-mängä asam to uhhingngii tula'na lambi' sipa'tula'-tula' naua: “Menna hia umbai' umpa'guhui inde tau anna ma'pateem sugali'i manähäna? Anna menna hia umbai' umbeenni kuasa nasuhum ma'pateem inde kakuasaanna umpogau' tanda memängä-mängä?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 Akanna malai susi, kusanga toda' änä'na tukam kaju anna Maria indona anna solasubunna isanga Yakobus, Yusuf, Simon, sola Yudas!
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 Anna kusanga si sola-sola siangkia' indo solasubunna baine. Menna isanga napangngalai inde kamanähängam anna kakuasaam?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ma'katampasanna sangngim meali-ali nasuhum untumpu pala' Puang Yesus.
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Iam too anna tä'um ia umpogau' buda tanda memängä-mängä dio tondä'na aka tä' nakatappa'i solana.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.