Mateus 13
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs ARIB
1 Allo eta siam too anna le'ba'i Puang Yesus umpellei indo banua lu lako le'bo' Galilea anna muokko'i dio bihinna.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Iya sulem buda tau ma'silullu' ullombai nasuhum tä'um ia deem naongei napobua' tau buda. Iya lu längämmi Ia lopi illaam le'bo' anna muokko'i. Anna yabo ia galantangam tau buda.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Iya umpalaom buda pepa'guhuam Puang Yesus sapo' nababa pehapangam naua: “Deem mesa tau le'ba' mangngambo'.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Tappana naambo' indo bannena, iya deemmi sabaheam tappa lako lalam. Iya suleim dassi naande sampe puha.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Deem tappa lako bobom batu, nasuhum masimpam tubo aka manipi' litä'na.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Sapo' tappana naalloi, iya malasso siaham nasuhum mabangi aka tä' mandalam waka'na.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Deem toi tappa lako alla' kuhha keduhi. Tappana tuttuam mahombo indo kuhha, iya umpissim indo tanangam sampe tä' mala kembua.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Sapo' deem duka' tappa lako litä' malompo, iya mapi'dä' ia tubona nasuhum kembua tiluppi'-luppi'. Deem tiluppi' sahatu', deem tiluppi' annam pulo anna deem tiluppi' tallu pulo.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!”
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Puhai ia too, iya umpengngampe'im Puang Yesus indo passikolanna anna nakutanai naua: “O Tuangguhu! Akanna umbaba pehapanganni indo tula'mu lako tau buda?”
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Iya natimba'im naua: “Aka angganna' iko dipaissanni indo kada ditambim diona kapahentaanna Puang Allataala, sapo' tä' ia dipaissanni tau buda.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Aka menna-menna umpaillaam penabai, tau ia too la dihängänniam polepi kapaissanganna, lambi' tuttuam buda naissam. Sapo' to moka umpaillaam penabai, iya la diäläi pissam ia lao indo kapaissangam nasanga deemmi illaam kalena.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Iam too kasuhunganna anna kubaba pehapangammi lako inde mai tau aka la naita liu sapo' tä' la naala akkalanna; anna la nahingngi liu sapo' tä' la naissam kalembasanna, anna tä' toi la napähäm.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Nasuhum la sule lako pole' indo kadanna Debata napalanda' nabi Yesaya naua:
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Aka inde mai tau makahha'um penabanna,
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 Sapo' ikoa'-iko tä' deem pada sakehongko'koa' inggannakoa' passikolangku, aka paitaa' matammu anna pahingngi talingammu.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Aka setongam-tonganna, buda nabi anna to meada' yolona maelo' la naita inde to muitaa' temo, sapo' tä'um ia mala naita. Anna maelo' la nahingngi inde to uhhingngia' temo, sapo' tä'um ia mala nahingngi.”
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Anna mane naua Puang Yesus: “Patananniia' talinga kalembasanna indo pehapangam diona to mangngambo'.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Indo diuaam banne tappa lako lalam, dipasihhapam to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala diona kapahentaanna, sapo' tä' naissam napekalembasam. Iya sulem tomahajanna setam anna nahappai indo to puha diambo' illaam penabanna indo tau.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Indo banne tappa lako bobom batu, dipasihhapam ia mesa tau tappana umpehingngii Battakadanna Puang Allataala, iya tappa natahima sola ponno penaba.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Sapo' tä' siam masäe aka tä' kewwaka' illaam kalena. Deenna too kamasussaam anna pandahhaam uhhuai aka untuhu'i Battakadanna Puang Allataala, iya soho' boko' siaham aka tä' mandalam kapeimanganna.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Indo banne tappa lako alla' kuhha keduhi dipasihhapam ia to uhhingngi Battakadanna Puang Allataala, sapo' tä' mala kembua mapia aka nakadakei kamalallanganna diona salu katuboanna anna maelo' sugali' la to makaka lambi' umpa'lembeim ia Battakadanna Puang Allataala.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Anna indo banne tappa lako litä' malompo, dipasihhapam ia to uhhingngi Battakada Debata anna napekalembasam manappai, nasuhum kembua tiluppi'-luppi'. Deem tiluppi' sahatu', deem tiluppi' annam pulo, anna deem tiluppi' tallu pulo.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Pehapangam senga' opi natula' Puang Yesus naua: “Kapahentaanna Puang Allataala dipasihhapam issinna inde tula': Deem mesa tau muambo' gandum dio bela'na.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Sapo' mamma' asanni tau, iya sulem balinna untantam bungam hea tama alla'na indo gandum, mane le'ba'i sule.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Tappana tubo indo gandum anna napahandu'um tuho-tuhoam buana, iya diitam duka' tubo indo hea.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Iya le'ba' siaham indo to mengkähäna umpellambi'i puäna indo bela' anna nauaanni: ‘O tuam, taia haka tia gandum asam indo muambo' dio bela'mu? Umpasiambo' isanga bungam hea anna tuboi duka'?’
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Iya natimba'im naua: ‘Balinta hi tia muambo' bungam hea.’
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Sapo' naua indo puäna bela': ‘Tä' mala, aka tihebu' duka' manii indo gandum ke uhhebuingkoa' hea.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Päbäi mammi bassim tubo sule lako disäe' indo gandum. Etapa mane kuuaanni to mengkähäku: Hempunnia' yolo itim hea anna umba'ba-ba'basannii mane untibeia' tama api. Anna mane uhhempungannä' ia indo gandum anna muannannä' tama loko.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Pehapangam senga' opi natula' Puang Yesus naua: “Kapahentaanna Puang Allataala sihhapam mesa lise'na sesawi natanam tau lako bela'na.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Ingganna tanangam ma'lise', lise'nam kaju sesawi handam bahinni'. Sapo' maka' tubom, iya kasalle puha ia anna la tanangam senga' illaam bela', nasuhum mala naongei dassi ma'sehä täkena.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Anna mane muala pole mesa pehapangam senga' naua: “Kapahentaanna Puang Allataala mala duka' dipasihhapam bibi' hoti naala baine anna naboloianni appa' pulo lite' tehigu sampe nasamba asam lambi' sumbakka'.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Ingganna ia too natula' asam Puang Yesus lako indo tau buda nababa pehapangam. Anna tä' deem si ma'tula' senga' ke tä'i nababa illaam pehapangam,
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum mesa nabi yolona naua:
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Puhai ma'tula' Puang Yesus lako indo tau buda, iya le'ba'um napellei anna lu tamai mesa banua. Iya napellambi'im passikolanna anna nauaanni: “Kela mala Tuangguhu anna untulasangkam kalembasanna indo pehapangam diona hea illaam alla' gandum.”
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Iya napomasiäsammi duka' naua: “Indo to muambo' gandum, Änä' Mentolino diuaam battu diua Kao.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Anna indo ia bela', kalembasanna inde lino diuaam. Gandum ia, kalembasanna indo to mendadim umma'na Puang Allataala. Anna indo hea, kalembasanna indo to untuhu'i tomahajanna setam.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Anna balinna Puang Allataala battu diua to untantam hea, kalembasanna tomahajanna setam. Anna wattunna disäe' gandum, kalembasanna indo allo ma'katampasanna diuaam. Anna indo to massäe', kalembasanna malaika'.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Umba susi indo hea dihempum mane ditibei tama api, la susim too duka' ullambi'i lako pentuhu'na tomahajanna setam illaam allo ma'katampasanna.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Aka illaam allo ia too, Kao to disangai Änä' Mentolino la ma'kaleä' ussua malaika'ku uhhempum ingganna to si mebaba bulim sola ingganna to si umpogau' kakadakeam illaam kapahentaangku.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 Anna ingganna tau ia too, la ditibe ia tama api tapi'de-pi'de. Anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Sapo' lako hupatau to umpalako pa'elo'na Puang Allataala la muampuam ia kamatandeam la mesilo susi mata allo illaam kapahentaanna Ambena yabo suhuga. Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Anna mane untula' oi pehapangam Puang Yesus naua: “Indo kapahentaanna Puang Allataala sihhapam mesa baham-baham masuli' tilamum illaam bela'. Pissananna nalambi' mesa tau indo baham-baham masuli'. Tappa nalamum sule anna mane le'ba' umbalu' asam ingganna kullena aka tilalla' sugali' anna laoi naalliam indo bela'.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Mane deenni, to la mendadi umma' illaam kapahentaanna Puang Allataala sihhapam mesa pa'bulele umpeä mutiara handam masulli'.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Tappana nalambi', iya le'ba' siaham umbalu' asam kullena anna mane ma'pasule mualli indo mutiara.”
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Anna mane untula' oi mesa pehapangam Puang Yesus naua: “Kapahentaanna Puang Allataala illaam allo ma'katampasanna, mala dipasihhapam mesa dala dipessämbäsam dokko le'bo' lambi' ussakka ma'hupa-hupa bau.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Tappana nasi'dinni indo to modala ponnom bau illaam indo dalana, iya nasibeso-besoim längäm galantangam mane nase'lai bau kadake anna bau mapia. Ia bau mapia napalutama pa'pongngeanna, anna ia bau kadake natibe lao.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 La susim too ke illaammi allo ma'katampasanna, aka la sule malaika' tama inde lino usse'la to kadake gau' anna to untuhu'i pa'elo'na Puang Allataala.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Indo to kadake gau' la ditibe ia tama api tapi'de-pi'de. Anna illaanni sumahho lumoa' sikekko' isinna tamate tatubo.”
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Anna mane mekutanai Puang Yesus lako passikolanna naua: “Muissam daka' kalembasanna pada inde tula'ku?”
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Iya nauam Puang Yesus: “Mapia, dadi ingganna tuangguhu illaam peadasam to mendadim umma' illaam kapahentaanna suhuga mala dipasihhapam mesa puäna banua muala baham-bahanna illaam mai pa'pongngeanna susi malusanna teem bakahunna.”
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Tappana puha asam natula' Puang Yesus ingganna indo pehapangam, iya le'ba'um
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 sule lako tondä'na. Dioi, le'ba'um tama pa'sambajanganna to Yahudi anna ma'pa'guhui illaam. Iya mängä-mängä asam to uhhingngii tula'na lambi' sipa'tula'-tula' naua: “Menna hia umbai' umpa'guhui inde tau anna ma'pateem sugali'i manähäna? Anna menna hia umbai' umbeenni kuasa nasuhum ma'pateem inde kakuasaanna umpogau' tanda memängä-mängä?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Akanna malai susi, kusanga toda' änä'na tukam kaju anna Maria indona anna solasubunna isanga Yakobus, Yusuf, Simon, sola Yudas!
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Anna kusanga si sola-sola siangkia' indo solasubunna baine. Menna isanga napangngalai inde kamanähängam anna kakuasaam?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ma'katampasanna sangngim meali-ali nasuhum untumpu pala' Puang Yesus.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Iam too anna tä'um ia umpogau' buda tanda memängä-mängä dio tondä'na aka tä' nakatappa'i solana.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.