Mateus 12

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Pissam wattu illaam allo Katohhoam ma'lao-lao oom Puang Yesus sola passikolanna, iya umpa'tängäim mesa bela' gandum. Mahassam siam mellao napasindum siam ia passikolanna muala gandum anna naandei aka tadea'.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Tappana naita to illaam kakalebuanna Parisi, iya ma'kadam lako Puang Yesus naua: “Petua'pi inde lako passikolammu untekka pelahangam illaam peadasam umpogau' tala malanna dikähä illaam allo Katohhoam!”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Sapo' natimba'i naua: “Tä'paka' tiko deem umbata diona pa'pogausanna Daud sola pentuhu'na wattunna anna tadea'i?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Wattu eta too le'ba' Daud tama bahum kapenombaam anna naandei indo hoti puha dipehumalasam solai pentuhu'na, moi kela daa anggam tia sando mala muandei.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Tä'pia' duka' deem isanga umbata illaam Pepaondonganna Musa diona indo sando si ungkähä liu pengkähängam di ada' illaam allo Katohhoam illaam Banua Debata, nasuhum untekka indo pelahangam naua: ‘Tä' tau mala mengkähä illaam allo Katohhoam?’ Sapo' moinna anna susi, tä' siam duka' dipasala.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Patama tambu' manappaia' inde tula'ku kuua: eta inde temo deem mentondom puha Ia anna la Banua Debata.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: ‘Pa'kamase Kao handam kupaitoo'na, taia olo'-olo' dipehumalasam.’ Aka maka' la muissam manappaa' kalembasanna tula' ia too, iya mannassa anna tä'koa' la umpasala to tä' deem kasalaanna.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Aka setonganna, Kao hia Änä' Mentolino puäna allo Katohhoam.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Tappana umpellei indo ongeam Puang Yesus sola passikolanna, iya le'ba'um lako mesa pa'sambajanganna to Yahudi.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Illaam indo pa'sambajangam, deem mesa tau mate limanna sabali. Eta too deem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus lambi' nakutanai naua: “Situhu' peadasam, la mala haka dipabono' tau illaam allo Katohhoam?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Sapo' natimba'i Puang Yesus umpake mesa pehapangam naua: “Hapanna la deem mesa solamua' umpuängam mesa domba anna mehonno'i dokko gahoä sapo' illaam allo Katohhoam, iya tä' daka tia la napemäläi dio mai?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Kuua hi Kao keangga' puha siam tia hupatau anna la domba. Dadi setonganna tä' tau dilaham la umpogau' kamapiaam illaam allo Katohhoam.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Puhai ia too, nauam Puang Yesus lako indo to mate limanna: “Äkä'i limammu!” Naäkä' siaham duka' indo limanna, iya bono' eta siaham susi indo lima sabalinna.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Tappa messubunni siaham indo to illaam kakalebuanna Parisi anna le'ba'i sipattuju-tuju la naaka susi anna malai dipatei Puang Yesus.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Sapo' naissam Puang Yesus indo pattuju kadakena to illaam kakalebuanna Parisi, nasuhum le'ba' umpellei indo ongeam. Iya naula'um tau buda, anna napabono' asanni Puang Yesus pada indo to masaki eta too.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Sapo' napa'pakahi'diam lako indo tau buda naua: “Tä' si'da-si'daa' too la mala untula' lako tau senga' diona Kaleku.”
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Ia asanna ia too dadi anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum nabi Yesaya naua:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Petua'i, iam too inde Pesuaku to puha kupilei,
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Tä' Ia la naaku patelä-telä, anna tä' si kaoli-oli bäbä,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 La sa'baha' muoloi to matuna,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Anna Ia la napassedanni hannu ingganna hupatau.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Puhanna ia too, sulem sanaka-naka tau umpasola mesa to napentamai setam nasuhum buta anna pepe. Iya napabono' siaham Puang Yesus lambi' mala pole' paita anna mala toom ma'tula'.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Iya sangngim pilla' anna mängä-mängä ingganna to muitai kadadiam ia too naua: “Umbai' iangka tia isanga inde indo peampoanna tomahaja Daud masäem dipemmitai!”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Sapo' tappana nahingngi to illaam kakalebuanna Parisi diona kadadiam ia too, iya nauaim: “Kuasanna hi tia Beelzebul battu diua tomahajanna setam illaam kalena nasuhum mala uhhambai lao setam.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Sapo' nalosa Puang Yesus tama pikkihannai nasuhum ma'tula' lako indo to illaam Parisi naua: “Maka' deem mesa kahajaam tä' mala mesa penaba hupataunna illaam, mannassa anna la kahenggängannai dadi. Susi toi duka' ke deenni mesa tondä' battu haka mesa pandaposam ke sikabassi-bassii issinna, mannassa anna la titale bangke'i issinna.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Susi siam too duka' kapahentaanna setam. Maka' la uhhambai lao setam indo tomahajanna setam, iya iam tia isanga sipobali-bali paka ia, nasuhum kende' kahenggänganna.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Tentomai untanda'ä' umpake kakuasaanna Beelzebul uhhambai lao setam. Dadi maka' susi, iya kuasanna haka duka' Beelzebul napake pentuhu'mua' uhhambai lao setam? Mannassa anna sala pikki'koa', aka taia duka' kakuasaanna setam napake pentuhu'mua' uhhambai lao setam!
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Sapo' setonganna uhhambaiä' lao setam aka kakuasaanna Penabanna Puang Allataala muundu'ä'. Dadi mannassa diua umpalakom kapahentaanna Puang Allataala illaam alla'-alla'mua'.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Aka umba susi mesa to maboko mentama banuanna mesa to matoho la napabokoi, la napungo hi tia yolo indo to matoho mane naalai indo la nabokona, susimä' too duka' kutaloi yolo tomahajanna setam anna mane kuhambai lao indo pentuhu'na.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Menna-menna tä' untuhu'ä', tau ia too nabaliä'. Susi toi duka' lako to tä'kam pada kähä mahhempum, tau ia too, to mantaleam ia.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Iam too kasuhunganna anna kutulasammokoa' kuua: ingganna hupanna dosa anna pantelle mala asam naampunni Puang Allataala, sulibanna untelle Penaba Maseho. Aka to untelle Penaba Maseho tä' si'da-si'da ia la mala diampunni.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Deem sia ia paleleanna la diampunni to untelleä' to disangai Änä' Mentolino. Sapo' tä' si'da-si'da ia deem paleleanna la diampunni mengkalao illaam inde lino sule lako lino tando lako to untelle Penaba Maseho.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Maka' mapia satoo' kaju, mapia siam tia duka' buana. Sapo' maka' kadake, iya kadake siam tia duka' buana. Si mesa-mesa kaju diissam ditandai ke diitam buana.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 O inggammua' to si mambaba bulim pessubunna to kadake gau'! Tä' tia deem la mala mapia pessubungam pudu'mua' aka to kadake gau'koa'. Aka iai too tianna illaam unä' penabanna si mesa-mesa hupatau, ia siam tia duka' messubum dio pudu'na.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Lako to mapia gau', mannassa anna mapia siam tia duka' pessubungam pudu'na aka mapia illaam unä' penabanna. Sapo' lako to kadake gau', mannassa anna kadakei pessubungam pudu'na aka kadake illaam unä' penabanna.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Dadi kuuaangkoa' tentomai: Maka' lambi'um indo wattu la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la nalambi' ia pekutanaanna Puang Allataala lako hupatau to nakabuttui ingganna tula' takeguna.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Aka pessubungam pudu'mu nasuhum tä'ko napasala Puang Allataala, anna pessubungam pudu'mu siam duka' nasuhum napasalako Puang Allataala.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Wattu eta too ma'kada sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi lako Puang Yesus naua: “O tuangguhu, maelo' punalakam kela mala anna umpadadiko tanda memängä-mängä anna mala kiissam kiua buttu yabo si'dako mai Puang Allataala!”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Sapo' natimba'i naua: “Ia anna maelo'koa' la kupadadiam tanda memängä-mängä inde to tubokoa' lapi' temo aka sangngim ma'gau' kadakekoa' anna tä'koa' manontom lako Puang Allataala. Sapo' tä' la dipadadiangkoa' tanda memängä-mängä senga' sulibanna tanda memängä-mängä la dadi lako kaleku umba susi dadi lako kalena nabi Yunus yolona.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Aka umba susi nabi Yunus yolona tohho illaam tambu' bau tonggo tallungngallo tallum bengi, la susimä' too duka' to disangai Änä' Mentolino la tohho dio apa' mahihinna litä' tallungngallo tallum bengi.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Illaam indo wattu la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la dipatibangom to Niniwe anna iai umpasalakoa' to tubo lapi' temo. Aka indo ia to Niniwe untihokongam ia gau' kadakena tappana uhhingngi kadanna Debata napalanda' nabi Yunus. Sapo' mokakoa' iko untihokongam gau'mu, moi kela daa inde to umpa'tula'ikoa' temo mentondom puha Ia anna la nabi Yunus.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Anna illaam indo wattu la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la dipatibangom indo tomahaja baine to umpahenta paluäna Syeba yolona. Indo tomahaja ia too la napasalakoa' inde to tubokoa' lapi' temo, aka ahu' ia le'ba' umpehingngii kakeakasanna tomahaja Salomo moi anna mambela lalam naola. Sapo' ikoa'-iko mokakoa' umpehingngii inde tula'ku sitingngajokia' kita moi kela daa mentondom puha hä' Kao anna la tomahaja Salomo.”
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Mane naua polei: “Maka' deem mesa setam messubummi illaam mai kalena tau, iya la le'ba' kalao-lao lako ongeam mabanginna umpeä ongeam la naongei tohho. Sapo' tä' deem nalambi' ongeam la mala naongei.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Iya nauam: ‘La ma'pasuleä' sule lako indo ongeangku ingngena'.’ Iya le'ba'um sule lako indo ongeanna, iya lo'bä liupi nalambi', sihhapam banua bahassi anna tiäto' mapia la naongei.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Iya le'ba' siaham untambai solana pitu, sapo' kadake puha ia indo solana anna la kalena. Anna tohho asanni illaam kalena indo tau. Ma'katampasanna, tau ia too la tuttuam tama kakajuanna indo kakadakeam illaam kalena anna indo anggapi mesa setam umpentamai. La susim too duka' ullambi'i to kadake gau' inde lapi' temo.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Mahassampi ma'tula' Puang Yesus lako tau buda, iya sule ham indona sola solasubunna ke'de' dio sulibam maelo' la napellambi'i.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Iya ma'kadam mesa tau lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, illaam sulibam indomu anna solasubummu. Maelo' ade' la napa'kadaiko.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Iya natimba'im naua: “Aka mennaa' iko diuaam indoku? Anna menna diuaam solasubungku?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Anna mane untuho lako ingganna passikolanna napasindum naua: “Indem ia mai diuaam indoku anna solasubungku ä.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Aka menna-menna umpalako pa'elo'na Ambeku yabo suhuga, tau iam too sihhapam solasubungku anna indoku.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.