Mateus 12

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pissam wattu illaam allo Katohhoam ma'lao-lao oom Puang Yesus sola passikolanna, iya umpa'tängäim mesa bela' gandum. Mahassam siam mellao napasindum siam ia passikolanna muala gandum anna naandei aka tadea'.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Tappana naita to illaam kakalebuanna Parisi, iya ma'kadam lako Puang Yesus naua: “Petua'pi inde lako passikolammu untekka pelahangam illaam peadasam umpogau' tala malanna dikähä illaam allo Katohhoam!”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Sapo' natimba'i naua: “Tä'paka' tiko deem umbata diona pa'pogausanna Daud sola pentuhu'na wattunna anna tadea'i?
3 Então Jesus respondeu:
4 Wattu eta too le'ba' Daud tama bahum kapenombaam anna naandei indo hoti puha dipehumalasam solai pentuhu'na, moi kela daa anggam tia sando mala muandei.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Tä'pia' duka' deem isanga umbata illaam Pepaondonganna Musa diona indo sando si ungkähä liu pengkähängam di ada' illaam allo Katohhoam illaam Banua Debata, nasuhum untekka indo pelahangam naua: ‘Tä' tau mala mengkähä illaam allo Katohhoam?’ Sapo' moinna anna susi, tä' siam duka' dipasala.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Patama tambu' manappaia' inde tula'ku kuua: eta inde temo deem mentondom puha Ia anna la Banua Debata.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Aka illaam Battakada Debata deem tisuha' naua: ‘Pa'kamase Kao handam kupaitoo'na, taia olo'-olo' dipehumalasam.’ Aka maka' la muissam manappaa' kalembasanna tula' ia too, iya mannassa anna tä'koa' la umpasala to tä' deem kasalaanna.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Aka setonganna, Kao hia Änä' Mentolino puäna allo Katohhoam.”
8 Pois o
9 Tappana umpellei indo ongeam Puang Yesus sola passikolanna, iya le'ba'um lako mesa pa'sambajanganna to Yahudi.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Illaam indo pa'sambajangam, deem mesa tau mate limanna sabali. Eta too deem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi maelo' la umpeängam tuntungam su'be' Puang Yesus lambi' nakutanai naua: “Situhu' peadasam, la mala haka dipabono' tau illaam allo Katohhoam?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Sapo' natimba'i Puang Yesus umpake mesa pehapangam naua: “Hapanna la deem mesa solamua' umpuängam mesa domba anna mehonno'i dokko gahoä sapo' illaam allo Katohhoam, iya tä' daka tia la napemäläi dio mai?
11 Jesus respondeu:
12 Kuua hi Kao keangga' puha siam tia hupatau anna la domba. Dadi setonganna tä' tau dilaham la umpogau' kamapiaam illaam allo Katohhoam.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Puhai ia too, nauam Puang Yesus lako indo to mate limanna: “Äkä'i limammu!” Naäkä' siaham duka' indo limanna, iya bono' eta siaham susi indo lima sabalinna.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Tappa messubunni siaham indo to illaam kakalebuanna Parisi anna le'ba'i sipattuju-tuju la naaka susi anna malai dipatei Puang Yesus.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Sapo' naissam Puang Yesus indo pattuju kadakena to illaam kakalebuanna Parisi, nasuhum le'ba' umpellei indo ongeam. Iya naula'um tau buda, anna napabono' asanni Puang Yesus pada indo to masaki eta too.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Sapo' napa'pakahi'diam lako indo tau buda naua: “Tä' si'da-si'daa' too la mala untula' lako tau senga' diona Kaleku.”
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Ia asanna ia too dadi anna mala sule lako indo kadanna Debata napalombum nabi Yesaya naua:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Petua'i, iam too inde Pesuaku to puha kupilei,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Tä' Ia la naaku patelä-telä, anna tä' si kaoli-oli bäbä,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 La sa'baha' muoloi to matuna,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Anna Ia la napassedanni hannu ingganna hupatau.”
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Puhanna ia too, sulem sanaka-naka tau umpasola mesa to napentamai setam nasuhum buta anna pepe. Iya napabono' siaham Puang Yesus lambi' mala pole' paita anna mala toom ma'tula'.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Iya sangngim pilla' anna mängä-mängä ingganna to muitai kadadiam ia too naua: “Umbai' iangka tia isanga inde indo peampoanna tomahaja Daud masäem dipemmitai!”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Sapo' tappana nahingngi to illaam kakalebuanna Parisi diona kadadiam ia too, iya nauaim: “Kuasanna hi tia Beelzebul battu diua tomahajanna setam illaam kalena nasuhum mala uhhambai lao setam.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Sapo' nalosa Puang Yesus tama pikkihannai nasuhum ma'tula' lako indo to illaam Parisi naua: “Maka' deem mesa kahajaam tä' mala mesa penaba hupataunna illaam, mannassa anna la kahenggängannai dadi. Susi toi duka' ke deenni mesa tondä' battu haka mesa pandaposam ke sikabassi-bassii issinna, mannassa anna la titale bangke'i issinna.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Susi siam too duka' kapahentaanna setam. Maka' la uhhambai lao setam indo tomahajanna setam, iya iam tia isanga sipobali-bali paka ia, nasuhum kende' kahenggänganna.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Tentomai untanda'ä' umpake kakuasaanna Beelzebul uhhambai lao setam. Dadi maka' susi, iya kuasanna haka duka' Beelzebul napake pentuhu'mua' uhhambai lao setam? Mannassa anna sala pikki'koa', aka taia duka' kakuasaanna setam napake pentuhu'mua' uhhambai lao setam!
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Sapo' setonganna uhhambaiä' lao setam aka kakuasaanna Penabanna Puang Allataala muundu'ä'. Dadi mannassa diua umpalakom kapahentaanna Puang Allataala illaam alla'-alla'mua'.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Aka umba susi mesa to maboko mentama banuanna mesa to matoho la napabokoi, la napungo hi tia yolo indo to matoho mane naalai indo la nabokona, susimä' too duka' kutaloi yolo tomahajanna setam anna mane kuhambai lao indo pentuhu'na.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Menna-menna tä' untuhu'ä', tau ia too nabaliä'. Susi toi duka' lako to tä'kam pada kähä mahhempum, tau ia too, to mantaleam ia.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Iam too kasuhunganna anna kutulasammokoa' kuua: ingganna hupanna dosa anna pantelle mala asam naampunni Puang Allataala, sulibanna untelle Penaba Maseho. Aka to untelle Penaba Maseho tä' si'da-si'da ia la mala diampunni.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Deem sia ia paleleanna la diampunni to untelleä' to disangai Änä' Mentolino. Sapo' tä' si'da-si'da ia deem paleleanna la diampunni mengkalao illaam inde lino sule lako lino tando lako to untelle Penaba Maseho.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Maka' mapia satoo' kaju, mapia siam tia duka' buana. Sapo' maka' kadake, iya kadake siam tia duka' buana. Si mesa-mesa kaju diissam ditandai ke diitam buana.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 O inggammua' to si mambaba bulim pessubunna to kadake gau'! Tä' tia deem la mala mapia pessubungam pudu'mua' aka to kadake gau'koa'. Aka iai too tianna illaam unä' penabanna si mesa-mesa hupatau, ia siam tia duka' messubum dio pudu'na.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Lako to mapia gau', mannassa anna mapia siam tia duka' pessubungam pudu'na aka mapia illaam unä' penabanna. Sapo' lako to kadake gau', mannassa anna kadakei pessubungam pudu'na aka kadake illaam unä' penabanna.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Dadi kuuaangkoa' tentomai: Maka' lambi'um indo wattu la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la nalambi' ia pekutanaanna Puang Allataala lako hupatau to nakabuttui ingganna tula' takeguna.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Aka pessubungam pudu'mu nasuhum tä'ko napasala Puang Allataala, anna pessubungam pudu'mu siam duka' nasuhum napasalako Puang Allataala.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Wattu eta too ma'kada sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa anna to illaam kakalebuanna Parisi lako Puang Yesus naua: “O tuangguhu, maelo' punalakam kela mala anna umpadadiko tanda memängä-mängä anna mala kiissam kiua buttu yabo si'dako mai Puang Allataala!”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Sapo' natimba'i naua: “Ia anna maelo'koa' la kupadadiam tanda memängä-mängä inde to tubokoa' lapi' temo aka sangngim ma'gau' kadakekoa' anna tä'koa' manontom lako Puang Allataala. Sapo' tä' la dipadadiangkoa' tanda memängä-mängä senga' sulibanna tanda memängä-mängä la dadi lako kaleku umba susi dadi lako kalena nabi Yunus yolona.
39 Jesus respondeu:
40 Aka umba susi nabi Yunus yolona tohho illaam tambu' bau tonggo tallungngallo tallum bengi, la susimä' too duka' to disangai Änä' Mentolino la tohho dio apa' mahihinna litä' tallungngallo tallum bengi.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Illaam indo wattu la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la dipatibangom to Niniwe anna iai umpasalakoa' to tubo lapi' temo. Aka indo ia to Niniwe untihokongam ia gau' kadakena tappana uhhingngi kadanna Debata napalanda' nabi Yunus. Sapo' mokakoa' iko untihokongam gau'mu, moi kela daa inde to umpa'tula'ikoa' temo mentondom puha Ia anna la nabi Yunus.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Anna illaam indo wattu la naongei Puang Allataala umpopa'tadongkongam hupatau, la dipatibangom indo tomahaja baine to umpahenta paluäna Syeba yolona. Indo tomahaja ia too la napasalakoa' inde to tubokoa' lapi' temo, aka ahu' ia le'ba' umpehingngii kakeakasanna tomahaja Salomo moi anna mambela lalam naola. Sapo' ikoa'-iko mokakoa' umpehingngii inde tula'ku sitingngajokia' kita moi kela daa mentondom puha hä' Kao anna la tomahaja Salomo.”
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Mane naua polei: “Maka' deem mesa setam messubummi illaam mai kalena tau, iya la le'ba' kalao-lao lako ongeam mabanginna umpeä ongeam la naongei tohho. Sapo' tä' deem nalambi' ongeam la mala naongei.
43 Jesus continuou:
44 Iya nauam: ‘La ma'pasuleä' sule lako indo ongeangku ingngena'.’ Iya le'ba'um sule lako indo ongeanna, iya lo'bä liupi nalambi', sihhapam banua bahassi anna tiäto' mapia la naongei.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Iya le'ba' siaham untambai solana pitu, sapo' kadake puha ia indo solana anna la kalena. Anna tohho asanni illaam kalena indo tau. Ma'katampasanna, tau ia too la tuttuam tama kakajuanna indo kakadakeam illaam kalena anna indo anggapi mesa setam umpentamai. La susim too duka' ullambi'i to kadake gau' inde lapi' temo.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Mahassampi ma'tula' Puang Yesus lako tau buda, iya sule ham indona sola solasubunna ke'de' dio sulibam maelo' la napellambi'i.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Iya ma'kadam mesa tau lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu, illaam sulibam indomu anna solasubummu. Maelo' ade' la napa'kadaiko.”
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Iya natimba'im naua: “Aka mennaa' iko diuaam indoku? Anna menna diuaam solasubungku?”
48 Jesus perguntou:
49 Anna mane untuho lako ingganna passikolanna napasindum naua: “Indem ia mai diuaam indoku anna solasubungku ä.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Aka menna-menna umpalako pa'elo'na Ambeku yabo suhuga, tau iam too sihhapam solasubungku anna indoku.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.