Marcos 9
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs VC
1 Mane nauai: “Aka kutulasangkoa', setonganna deengkoa' to dio heem temo tä'pi la mate anna muitam Puang Allataala umpalako kapahentaanna sola kakuasaanna.”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Annanni benginna puhanna ia too, iya umbabaim Petrus, Yakobus, anna Yohanes Puang Yesus le'ba' längäm mesa tanete malangka', anna yaboi paka-paka ia. Iya muitaim Puang Yesus tieli' hupanna.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Anna pangkähhä pohebana tä' deem tau illaam inde lino la mala umpasusii mabusanna.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Iya tappa muitam Puang Yesus mahassam sipa'tula' indo dua nabi yolona isanga Elia anna Musa.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Iya ma'kadam Petrus naua: “O Tuangguhu tä'um deem la susi kamasannangantaa' eta inde. Mapia ke kipake'desangkoa' tallu bahum: mesa Iko, mesa Musa, anna mesa Elia.”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Ia anna ma'kada susii Petrus aka tä' bäbä naissam aka la naua aka sangngim mahea'.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Iya nasikuku'im gabum anna nahingngii kamaha buttu illaam mai indo gabum naua: “Iam too inde Änä' pa'pakamajangku. Pahallua' la umpehingngii!”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Pissananna ham ia sikapeä indo passikolanna aka angga ham mesa-mesanna Puang Yesus naita, pa'de bäbäm ia indo to dua.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Tappana tuhunni Puang Yesus sola indo to tallu yabo mai indo tanete, iya napakahi'dim naua: “Deem aia' la untula' säkä indo to puhaa' muita yabo tanete le, ke tä'i puhaä' dipatibangom to disangai Änä' Mentolino dio mai alla'na to mate!”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Sangngim napehingngii indo pepakahi'dinna napasindum sipa'tula'-tula' naua: “Aka hia umbai' nasanga ‘la tubo sule dio mai alla'na to mate?’”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Iya nakutanaim passikolanna naua: “Sapo' maaka hia anna nauai to ullatta' Pepaondonganna Musa: ‘Tä' mala tala sule yolo nabi Elia anna mane sule indo To dilanti' la mepasalama'?’”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Natimba' Puang Yesus naua: “Abana pahallu la sule yolo Elia umpatoka ingganna-ingganna sia. Sapo' naala haka' ia inabammu indo to puha tisuha' diona Änä' Mentolino la ussi'dim ma'hupa-hupa kamasussaam anna la ia siam anna ia dipogausam?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Sapo' kuuaangkoa' tentomai: Abana puham sule Elia, anna ia siam napogausam tau anna ia, umba susi indo puha tisuha' illaam Battakada Debata.”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Tappana ma'pasule Puang Yesus sola Petrus, Yakobus, anna Yohanes, iya ullambi'um indo passikolanna to kasehapi nalebo tau buda sola sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa mahassanni sitimba'-timba'.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Iya muitanna sia Puang Yesus indo tau buda sangngim pilla' anna sikalumpa' untammuii.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Iya mekutanam lako passikolanna naua: “Aka hia' iko ussitimba'-timba'ianna' inde lako tau?”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Iya ma'kadam mesa tau illaam mai alla'na indo tau buda naua: “O Tuangguhu, kubabangko sule inde änä'ku aka napentamai setam nasuhum maho.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Aka maka' too nasulei oom indo setam, iya si angga' dipehhabisam dokko litä', si ma'tambuha-buha sädäna, sikukku isinna anna mato'do' kalena. Iya puham kupelau lako itim matim passikolammu anna nahambaii lao indo setam sapo' tä' dia mala.”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Kukapusa'i si'dakoa' pole' inde to tubo lapi' temo, aka kuhäm sugali'a' kamatappasammu! La pada polepi isanga umba masäena sola-solakia' anna la pada polepi isanga umba masäena la kusa'bahasangkoa'?” Mane nauai: “Babaannä' mai itim änä'-änä'.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Iya nababaammi lako. Muitanna sia Puang Yesus indo setam, tappa undodä' indo änä'-änä', iya tissämbä' siahanni anna tibalintam lelem ma'tambuha-buha sädäna.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Mekutanam Puang Yesus lako ambena indo änä'-änä' naua: “Masäengka ma'pateem?”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Si kapuhaammi la umpatei inde änä'ku indo setam si natobängam tama api anna dokko uwai. Sapo' kela mala ungkamaseikanni anna umpamoloikam umba ke malai bono'.”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Iya natimba'im naua: “Akanna muuai: ‘Umba ke malai’? Aka kutulasangko, tä' ia deem nakapusa'i lako to deem kamatappasanna.”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Tappa ma'kada kasalle indo ambena naua: “Kukatappa'iko sapo' pamoloiä' anna malai tuttuam kehängäm kamatappasangku.”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Pissananna naita Puang Yesus tuttuam buda tau sule ulleboi, iya nakissä'im indo setam to si ma'pabinga anna ma'pamaho naua: “Pessubungko illaam mai kalena inde änä'-änä', anna tä'ungko mala la tama pole.”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Iya messubum eta siaham indo setam napasindum kumissä' anna undodä'i indo änä'-änä', iya diita siahanni anggasannam to mate. Iya budam tau muuai: “Matem.”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Sapo' tappa naanda'i Puang Yesus limanna indo änä'-änä' la nabangongam, iya bangom siahanni.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Pissananna illaanni banua Puang Yesus sola passikolanna paka-paka ia ham, iya nakutanaim passikolanna naua: “Maaka hia isanga anna tä'i kami' mala kihambai lao indo setam?”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Natimba'im naua: “Indo setam susi tä' mala dihambai ke tä'i ma'sambajam tau yolo.”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Iya mengkalaom Puang Yesus sola passikolanna umpatahhu' pa'laoanna muolai Galilea. Eta too napeä lalanna anna malai tä' naissam tau senga' ongeanna,
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 aka angga opi passikolanna mahassam nabeem pepa'guhuam. Natula'um lako passikolanna naua: “Kao to disangai Änä' Mentolino la dibeho tama pala' limanna hupatau. La napateiä', sapo' illaam allo katallunna la tibangonnä' sule.”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Sapo' tula' ia too tä' natama akkalanna passikolanna kalembasanna, sapo' sangngim malaja' umpekutanaanni.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Pissam wattu landa' oom Puang Yesus sola passikolanna lako Kapernaum. Tappana illaanni banua, mekutanam lako passikolanna naua: “Aka hia' iko ussibetä'-betä'i dio mai lalam ingngena'?”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Sapo' sangngim mengkamma' aka indo nasibetä'-betä'i naua: “Mennakia' handam matande?”
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Iya muokko'um Puang Yesus anna untambai indo to sapulo dua anna nauaanni: “Iai too maelo' la kesanga, la mengkadio anna maelo' dipahe'.”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Mane untettei änä'-änä' tama alla'-alla'na anna nakalapu'i mane nauai:
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 “Menna-menna untahima änä'-änä' susi inde aka umpolalam kamatappasanna di Kao, tau ia too sihhapam siam Kao natahima. Anna menna-menna untahimaä', tä' anggam Kao natahima sapo' To ussuaä' duka' natahima.”
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Iya ma'kadam Yohanes lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu deem kiita mesa tau uhhambai setam umpake sangammu, sapo' tä' kipäbäi aka taia indo to si tapasolaa'.”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Sapo' natimba' naua: “Daa ullahanni, aka tä' tia umpogau'na tanda memängä-mängä mesa tau umpake sangangku, iya la natelle-tellemä' Kao.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Aka iai too tä' umbalikia', iam too solata.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Kutulasangkoa' setonganna menna-menna umbeengkoa' uwai saihusam aka to untuhu'koa' Kristus, mannassa anna tau ia too la untahima sahona.”
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Mane naua polei Puang Yesus: “Menna-menna umpabulim inde änä'-änä' to puha matappa' nasuhum la tä'um nakatappa'iä', tau ia too aha leko'um dipatoke'i batu peepe' bahokona anna dipa'tumbusanni tama le'bo'.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Anna maka' hapanna limammu la umpomadosako, mapia leko'um tia ke umpoloi lao. Aka aham tia sabali-bali limammu sapo' la ullambi'ko katuboam sule lako salako-lakona, anna la tontä liu dua limammu, sapo' ditibe hako tama nahaka api tapi'de-pi'de.[
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Aka ongeam ia too tala mate olli'na tala pi'de apinna.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Anna maka' hapanna bitti'mu la umpomadosako, mapia leko'um tia ke umpoloi lao. Aka aham tia kempo'ko sapo' la ullambi'ko katuboam sule lako salako-lakona, anna la tontä liu dua bitti'mu, sapo' ditibe hako tama nahaka.[
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Aka ongeam ia too tala mate olli'na tala pi'de apinna.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Anna maka' matammu la umpomadosako, kalessu'i lao. Aka aha leko'um tia sabali-bali matammu sapo' mendadiko umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna, anna la tontä liu dua matammu sapo' ditibe tama hako nahaka.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Aka ongeam ia too tala mate hia olli'na tala pi'de apinna.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Si mesa-mesa tau la disehoi umpake api umba susi tunuam disehoi umpake sia.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Setonganna sia mapia, sapo' maka' matämmä'um la malapaka tia dipamasim sule? Dadi la pahalluko too umpamasim liu kalemu, anna la tubokoa' sikamase mesa sola mesa.”
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.