Marcos 9

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mane nauai: “Aka kutulasangkoa', setonganna deengkoa' to dio heem temo tä'pi la mate anna muitam Puang Allataala umpalako kapahentaanna sola kakuasaanna.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Annanni benginna puhanna ia too, iya umbabaim Petrus, Yakobus, anna Yohanes Puang Yesus le'ba' längäm mesa tanete malangka', anna yaboi paka-paka ia. Iya muitaim Puang Yesus tieli' hupanna.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Anna pangkähhä pohebana tä' deem tau illaam inde lino la mala umpasusii mabusanna.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Iya tappa muitam Puang Yesus mahassam sipa'tula' indo dua nabi yolona isanga Elia anna Musa.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Iya ma'kadam Petrus naua: “O Tuangguhu tä'um deem la susi kamasannangantaa' eta inde. Mapia ke kipake'desangkoa' tallu bahum: mesa Iko, mesa Musa, anna mesa Elia.”
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Ia anna ma'kada susii Petrus aka tä' bäbä naissam aka la naua aka sangngim mahea'.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Iya nasikuku'im gabum anna nahingngii kamaha buttu illaam mai indo gabum naua: “Iam too inde Änä' pa'pakamajangku. Pahallua' la umpehingngii!”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Pissananna ham ia sikapeä indo passikolanna aka angga ham mesa-mesanna Puang Yesus naita, pa'de bäbäm ia indo to dua.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Tappana tuhunni Puang Yesus sola indo to tallu yabo mai indo tanete, iya napakahi'dim naua: “Deem aia' la untula' säkä indo to puhaa' muita yabo tanete le, ke tä'i puhaä' dipatibangom to disangai Änä' Mentolino dio mai alla'na to mate!”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Sangngim napehingngii indo pepakahi'dinna napasindum sipa'tula'-tula' naua: “Aka hia umbai' nasanga ‘la tubo sule dio mai alla'na to mate?’”
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Iya nakutanaim passikolanna naua: “Sapo' maaka hia anna nauai to ullatta' Pepaondonganna Musa: ‘Tä' mala tala sule yolo nabi Elia anna mane sule indo To dilanti' la mepasalama'?’”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Natimba' Puang Yesus naua: “Abana pahallu la sule yolo Elia umpatoka ingganna-ingganna sia. Sapo' naala haka' ia inabammu indo to puha tisuha' diona Änä' Mentolino la ussi'dim ma'hupa-hupa kamasussaam anna la ia siam anna ia dipogausam?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Sapo' kuuaangkoa' tentomai: Abana puham sule Elia, anna ia siam napogausam tau anna ia, umba susi indo puha tisuha' illaam Battakada Debata.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Tappana ma'pasule Puang Yesus sola Petrus, Yakobus, anna Yohanes, iya ullambi'um indo passikolanna to kasehapi nalebo tau buda sola sanaka-naka to ullatta' Pepaondonganna Musa mahassanni sitimba'-timba'.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Iya muitanna sia Puang Yesus indo tau buda sangngim pilla' anna sikalumpa' untammuii.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Iya mekutanam lako passikolanna naua: “Aka hia' iko ussitimba'-timba'ianna' inde lako tau?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Iya ma'kadam mesa tau illaam mai alla'na indo tau buda naua: “O Tuangguhu, kubabangko sule inde änä'ku aka napentamai setam nasuhum maho.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Aka maka' too nasulei oom indo setam, iya si angga' dipehhabisam dokko litä', si ma'tambuha-buha sädäna, sikukku isinna anna mato'do' kalena. Iya puham kupelau lako itim matim passikolammu anna nahambaii lao indo setam sapo' tä' dia mala.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Iya ma'kadam Puang Yesus naua: “Kukapusa'i si'dakoa' pole' inde to tubo lapi' temo, aka kuhäm sugali'a' kamatappasammu! La pada polepi isanga umba masäena sola-solakia' anna la pada polepi isanga umba masäena la kusa'bahasangkoa'?” Mane nauai: “Babaannä' mai itim änä'-änä'.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Iya nababaammi lako. Muitanna sia Puang Yesus indo setam, tappa undodä' indo änä'-änä', iya tissämbä' siahanni anna tibalintam lelem ma'tambuha-buha sädäna.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Mekutanam Puang Yesus lako ambena indo änä'-änä' naua: “Masäengka ma'pateem?”
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Si kapuhaammi la umpatei inde änä'ku indo setam si natobängam tama api anna dokko uwai. Sapo' kela mala ungkamaseikanni anna umpamoloikam umba ke malai bono'.”
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Iya natimba'im naua: “Akanna muuai: ‘Umba ke malai’? Aka kutulasangko, tä' ia deem nakapusa'i lako to deem kamatappasanna.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Tappa ma'kada kasalle indo ambena naua: “Kukatappa'iko sapo' pamoloiä' anna malai tuttuam kehängäm kamatappasangku.”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Pissananna naita Puang Yesus tuttuam buda tau sule ulleboi, iya nakissä'im indo setam to si ma'pabinga anna ma'pamaho naua: “Pessubungko illaam mai kalena inde änä'-änä', anna tä'ungko mala la tama pole.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Iya messubum eta siaham indo setam napasindum kumissä' anna undodä'i indo änä'-änä', iya diita siahanni anggasannam to mate. Iya budam tau muuai: “Matem.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Sapo' tappa naanda'i Puang Yesus limanna indo änä'-änä' la nabangongam, iya bangom siahanni.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Pissananna illaanni banua Puang Yesus sola passikolanna paka-paka ia ham, iya nakutanaim passikolanna naua: “Maaka hia isanga anna tä'i kami' mala kihambai lao indo setam?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Natimba'im naua: “Indo setam susi tä' mala dihambai ke tä'i ma'sambajam tau yolo.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Iya mengkalaom Puang Yesus sola passikolanna umpatahhu' pa'laoanna muolai Galilea. Eta too napeä lalanna anna malai tä' naissam tau senga' ongeanna,
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 aka angga opi passikolanna mahassam nabeem pepa'guhuam. Natula'um lako passikolanna naua: “Kao to disangai Änä' Mentolino la dibeho tama pala' limanna hupatau. La napateiä', sapo' illaam allo katallunna la tibangonnä' sule.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Sapo' tula' ia too tä' natama akkalanna passikolanna kalembasanna, sapo' sangngim malaja' umpekutanaanni.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Pissam wattu landa' oom Puang Yesus sola passikolanna lako Kapernaum. Tappana illaanni banua, mekutanam lako passikolanna naua: “Aka hia' iko ussibetä'-betä'i dio mai lalam ingngena'?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Sapo' sangngim mengkamma' aka indo nasibetä'-betä'i naua: “Mennakia' handam matande?”
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Iya muokko'um Puang Yesus anna untambai indo to sapulo dua anna nauaanni: “Iai too maelo' la kesanga, la mengkadio anna maelo' dipahe'.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Mane untettei änä'-änä' tama alla'-alla'na anna nakalapu'i mane nauai:
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Menna-menna untahima änä'-änä' susi inde aka umpolalam kamatappasanna di Kao, tau ia too sihhapam siam Kao natahima. Anna menna-menna untahimaä', tä' anggam Kao natahima sapo' To ussuaä' duka' natahima.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Iya ma'kadam Yohanes lako Puang Yesus naua: “O Tuangguhu deem kiita mesa tau uhhambai setam umpake sangammu, sapo' tä' kipäbäi aka taia indo to si tapasolaa'.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Sapo' natimba' naua: “Daa ullahanni, aka tä' tia umpogau'na tanda memängä-mängä mesa tau umpake sangangku, iya la natelle-tellemä' Kao.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Aka iai too tä' umbalikia', iam too solata.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Kutulasangkoa' setonganna menna-menna umbeengkoa' uwai saihusam aka to untuhu'koa' Kristus, mannassa anna tau ia too la untahima sahona.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Mane naua polei Puang Yesus: “Menna-menna umpabulim inde änä'-änä' to puha matappa' nasuhum la tä'um nakatappa'iä', tau ia too aha leko'um dipatoke'i batu peepe' bahokona anna dipa'tumbusanni tama le'bo'.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Anna maka' hapanna limammu la umpomadosako, mapia leko'um tia ke umpoloi lao. Aka aham tia sabali-bali limammu sapo' la ullambi'ko katuboam sule lako salako-lakona, anna la tontä liu dua limammu, sapo' ditibe hako tama nahaka api tapi'de-pi'de.[
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Aka ongeam ia too tala mate olli'na tala pi'de apinna.]
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Anna maka' hapanna bitti'mu la umpomadosako, mapia leko'um tia ke umpoloi lao. Aka aham tia kempo'ko sapo' la ullambi'ko katuboam sule lako salako-lakona, anna la tontä liu dua bitti'mu, sapo' ditibe hako tama nahaka.[
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Aka ongeam ia too tala mate olli'na tala pi'de apinna.]
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Anna maka' matammu la umpomadosako, kalessu'i lao. Aka aha leko'um tia sabali-bali matammu sapo' mendadiko umma'na Puang Allataala illaam kapahentaanna, anna la tontä liu dua matammu sapo' ditibe tama hako nahaka.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Aka ongeam ia too tala mate hia olli'na tala pi'de apinna.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Si mesa-mesa tau la disehoi umpake api umba susi tunuam disehoi umpake sia.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Setonganna sia mapia, sapo' maka' matämmä'um la malapaka tia dipamasim sule? Dadi la pahalluko too umpamasim liu kalemu, anna la tubokoa' sikamase mesa sola mesa.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.