Marcos 8
Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs NVI
1 Pissam wattu, ma'hempum oom tau buda sola Puang Yesus. Indo tau buda tappu'um kinandena. Tappa untambaim passikolanna anna nauai:
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Tä' deem pada sahäntä buaku muitai inde lako tau, aka tallungngallo tallu bengingkia' inde sola-sola, iya pa'dem la naande.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 Sapo' maka' la kusua bäbä lako banuanna, iya lako manii lalam anna tissämbä'i malimpä. La'bi-la'binna to sule mambela.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Sapo' natimba'i passikolanna naua: “Pusa'kam pole' aka diokia' inde pohiallasam, umbam ia ngei la dipangngalaiam kinande pada budanna?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Iya nauam: “Anu' sanakapia' hotimmu?”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Iya nauam Puang Yesus lako indo tau buda: “Okko'koa' lako itim paha'baja.” Anna mane naala indo hoti pitu anna nasambajannii längäm Puang Allataala, mane napiä'-piä'i anna mane nabeem passikolanna natabaam lako indo tau buda.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Deempi duka' baunna saidi' sapo' si bahinni'. Iya naala oom duka' anna nakuhhu'i oi sumanga' mane nabeenni passikolanna anna nataba pole oi.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Dea' asanni indo tau buda, iya nahempummi passikolanna indo tää'nam naande, iya ponno polepi pitu baka.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Indo to mangngande kiha-kiha appa' sa'bunna. Puhai mangngande nasuam Puang Yesus ma'pasule lako ongeanna.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Lessu'na tau buda, längäm siaham lopinna solai passikolanna anna le'ba'i lako lembäna Dalmanuta.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Dioi, iya sulem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi umpellambi'i Puang Yesus anna nateläi tula'na aka la napa'sändä'i. Iya napellambi'im anna nauaanni: “Paitaikam tanda yabo mai suhuga.”
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Tappa umbussangam penabanna anna ma'kadai naua: “Maaka hia inde mai hupatau temo anna umpelaui tanda? Aka kutulasangkoa', setonganna tä' deem la kupaitai tanda inde mai hupatau.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Anna le'ba'i umpellei indo tau, längäm sule lopinna anna lambanni.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Tappana längänni lopi, iya tä' dia nakilalai indo passikolanna Puang Yesus umbaba hoti buda-buda, anggam sakalebu nababa.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Siampu' eta too umpakainga' passikolanna naua: “La majagakoa' too indana nasägäikoa' bibi' hotinna Herodes anna to illaam kakalebuanna Parisi.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Tappana nahingngii passikolanna, iya sipa'tula'-tula'um naua: “Umbai' ia hi tia anna ma'kada susii aka tä'kia' umbaba hoti.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Sapo' naissam Puang Yesus indo tula'na passikolanna iya tappa ma'kadam naua: “Akanna ussitimba'-timba'i hakoa' iko diona pa'dena hotimmu? Tä' liupia' isanga natama pikkihammu? Tä' liupia' isanga muissam manappaä'?
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 Kusanga siampuangkoa' mata, akanna tä'ia' umpetua'; siampuangkoa' talinga, akanna tä'ia' umpehingngii? Tä' daka tia ungkilalaia'
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 indo anna kupiä'-piä'i lima hoti dipandeam lima sa'bu tau? Sanakapi baka ponno tää'nam naande tau buda indo uhhempunna'?”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Mane naua polei: “Ungkilalai haka' anna kupandei appa' sa'bu tau anggam pitu hoti dipiä-piäsam, iya sanakapi baka tää'nam diande uhhempunna'?”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Iya nauam Puang Yesus: “Tä' liupaka' tiko umpähäm?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Landa'i Puang Yesus sola passikolanna lako Betsaida, iya deem tau untette to buta lako Puang Yesus anna nauai: “O Tuangguhu, antiangkam inde to butangki anna malai paita.”
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Iya naanda'im limanna anna natettei lako sulibam kota, anna mane natikkudui matanna napasindum naanda'i anna nakutanai naua: “Deemmaka aka-aka muita temo?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Iya mennenne'um lako olona anna nauai: “Io, kuitam tau kalao-lao, sapo' susi bäbä too' kaju.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Iya naanti pole oom matanna. Puhai, napengkalissä'-lissä'im mennenne' lao, iya masiä' siahanni naita anna makaleso asammi ingganna aka-aka.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Puhanna ia too, nasuam ma'pasule lako banuanna sapo' nauaam: “Anggam ia tä'ko la mala ma'pasule tama indo kota anna untulasanni solamu.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Puhai ia too le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna ullelei mobotto-bottoam lako Kaisarea Filipi. Muolai lalam, nauam Puang Yesus: “Situhu' tula'na tau, aka si nasangaiannä'?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Iya natimba'im naua: “Deem tau muuai: ‘Yohanes to si mantedo' tubo sule;’ deem muuai: ‘Nabi Elia sule sule;’ deem duka' muuai: ‘Mesa nabi senga' tubo sule.’”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Iya mekutanam lako passikolanna naua: “Maka' susi, iya akaa' iko ussangaiannä'?”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Iya nauam Puang Yesus: “Io, tappa', sapo' daa untula' poleia' lako tau senga'!”
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Lessu'i ia too napahandu'um Puang Yesus ma'pa'guhu naua: “Kao to disangai Änä' Mentolino la ussi'dim ma'hupa-hupa pandahhaam anna la natumpu pala'ä' matua ulunna to Yahudi anna ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa lambi' la napateiä'. Sapo' illaam allo katallunna la tibangonnä' sule dio mai alla'na to mate.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Napomasissä' Puang Yesus natula' kaha-kaha ia too, sapo' tappa nababai lao Petrus umpelle-pellei solana anna nauaanni: “Daa umpa'kada susi.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Iya tappa menggihi' Puang Yesus umpalelei mata passikolanna anna ungkeaha'i Petrus naua: “Pälläiko lao Setam! Aka taia iko pa'elo'na Puang Allataala umpikki', sapo' angga iko pikkiham hupatau illaam penabammu.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Mane uhhempunni tau buda sola passikolanna anna nauaanni: “Menna-menna maelo' untuhu'iä' pahallu la ullappa' pa'elo' kalena anna umpassam kaju sitambenna, anna natuhu'ä'.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Aka menna-menna umpakalando puha ia katuboam di lino anna la Kao, tau ia too tä' ia la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' menna-menna ahu' mate aka natuhu'ä' anna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam, tau ia too la ullambi' indo katuboam sule lako salako-lakona.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Tä' deem gunana lako mesa tau moi la muampuam ingganna issinna lino kela sägä hi sungnga'na.
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Aka setonganna tä' ia deem bala'inna sungnga'na hupatau.
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Aka menna-menna umpa'kasihisannä' anna umpa'kasihisam pepa'guhuangku illaam inde alla'-alla'na to umpogau' kasedaam anna to sässä' lalam, tau ia too la kupa'kasihisam duka' ke sulemä' to disangai Änä' Mentolino naponnoi kamatandeanna Ambeku anna natuhu'ä' ingganna malaika' maseho.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.