Marcos 8

Suha' Maseho: Kadadiam anna Pa'dandiam Bakahu (PTU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pissam wattu, ma'hempum oom tau buda sola Puang Yesus. Indo tau buda tappu'um kinandena. Tappa untambaim passikolanna anna nauai:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Tä' deem pada sahäntä buaku muitai inde lako tau, aka tallungngallo tallu bengingkia' inde sola-sola, iya pa'dem la naande.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Sapo' maka' la kusua bäbä lako banuanna, iya lako manii lalam anna tissämbä'i malimpä. La'bi-la'binna to sule mambela.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Sapo' natimba'i passikolanna naua: “Pusa'kam pole' aka diokia' inde pohiallasam, umbam ia ngei la dipangngalaiam kinande pada budanna?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Iya nauam: “Anu' sanakapia' hotimmu?”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Iya nauam Puang Yesus lako indo tau buda: “Okko'koa' lako itim paha'baja.” Anna mane naala indo hoti pitu anna nasambajannii längäm Puang Allataala, mane napiä'-piä'i anna mane nabeem passikolanna natabaam lako indo tau buda.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Deempi duka' baunna saidi' sapo' si bahinni'. Iya naala oom duka' anna nakuhhu'i oi sumanga' mane nabeenni passikolanna anna nataba pole oi.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Dea' asanni indo tau buda, iya nahempummi passikolanna indo tää'nam naande, iya ponno polepi pitu baka.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Indo to mangngande kiha-kiha appa' sa'bunna. Puhai mangngande nasuam Puang Yesus ma'pasule lako ongeanna.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Lessu'na tau buda, längäm siaham lopinna solai passikolanna anna le'ba'i lako lembäna Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Dioi, iya sulem sanaka-naka to illaam kakalebuanna Parisi umpellambi'i Puang Yesus anna nateläi tula'na aka la napa'sändä'i. Iya napellambi'im anna nauaanni: “Paitaikam tanda yabo mai suhuga.”
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Tappa umbussangam penabanna anna ma'kadai naua: “Maaka hia inde mai hupatau temo anna umpelaui tanda? Aka kutulasangkoa', setonganna tä' deem la kupaitai tanda inde mai hupatau.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Anna le'ba'i umpellei indo tau, längäm sule lopinna anna lambanni.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Tappana längänni lopi, iya tä' dia nakilalai indo passikolanna Puang Yesus umbaba hoti buda-buda, anggam sakalebu nababa.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Siampu' eta too umpakainga' passikolanna naua: “La majagakoa' too indana nasägäikoa' bibi' hotinna Herodes anna to illaam kakalebuanna Parisi.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Tappana nahingngii passikolanna, iya sipa'tula'-tula'um naua: “Umbai' ia hi tia anna ma'kada susii aka tä'kia' umbaba hoti.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Sapo' naissam Puang Yesus indo tula'na passikolanna iya tappa ma'kadam naua: “Akanna ussitimba'-timba'i hakoa' iko diona pa'dena hotimmu? Tä' liupia' isanga natama pikkihammu? Tä' liupia' isanga muissam manappaä'?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Kusanga siampuangkoa' mata, akanna tä'ia' umpetua'; siampuangkoa' talinga, akanna tä'ia' umpehingngii? Tä' daka tia ungkilalaia'
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 indo anna kupiä'-piä'i lima hoti dipandeam lima sa'bu tau? Sanakapi baka ponno tää'nam naande tau buda indo uhhempunna'?”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Mane naua polei: “Ungkilalai haka' anna kupandei appa' sa'bu tau anggam pitu hoti dipiä-piäsam, iya sanakapi baka tää'nam diande uhhempunna'?”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Iya nauam Puang Yesus: “Tä' liupaka' tiko umpähäm?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Landa'i Puang Yesus sola passikolanna lako Betsaida, iya deem tau untette to buta lako Puang Yesus anna nauai: “O Tuangguhu, antiangkam inde to butangki anna malai paita.”
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Iya naanda'im limanna anna natettei lako sulibam kota, anna mane natikkudui matanna napasindum naanda'i anna nakutanai naua: “Deemmaka aka-aka muita temo?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Iya mennenne'um lako olona anna nauai: “Io, kuitam tau kalao-lao, sapo' susi bäbä too' kaju.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Iya naanti pole oom matanna. Puhai, napengkalissä'-lissä'im mennenne' lao, iya masiä' siahanni naita anna makaleso asammi ingganna aka-aka.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Puhanna ia too, nasuam ma'pasule lako banuanna sapo' nauaam: “Anggam ia tä'ko la mala ma'pasule tama indo kota anna untulasanni solamu.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Puhai ia too le'ba'um Puang Yesus sola passikolanna ullelei mobotto-bottoam lako Kaisarea Filipi. Muolai lalam, nauam Puang Yesus: “Situhu' tula'na tau, aka si nasangaiannä'?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Iya natimba'im naua: “Deem tau muuai: ‘Yohanes to si mantedo' tubo sule;’ deem muuai: ‘Nabi Elia sule sule;’ deem duka' muuai: ‘Mesa nabi senga' tubo sule.’”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Iya mekutanam lako passikolanna naua: “Maka' susi, iya akaa' iko ussangaiannä'?”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Iya nauam Puang Yesus: “Io, tappa', sapo' daa untula' poleia' lako tau senga'!”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Lessu'i ia too napahandu'um Puang Yesus ma'pa'guhu naua: “Kao to disangai Änä' Mentolino la ussi'dim ma'hupa-hupa pandahhaam anna la natumpu pala'ä' matua ulunna to Yahudi anna ingganna kapala sando sola to ullatta' Pepaondonganna Musa lambi' la napateiä'. Sapo' illaam allo katallunna la tibangonnä' sule dio mai alla'na to mate.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Napomasissä' Puang Yesus natula' kaha-kaha ia too, sapo' tappa nababai lao Petrus umpelle-pellei solana anna nauaanni: “Daa umpa'kada susi.”
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Iya tappa menggihi' Puang Yesus umpalelei mata passikolanna anna ungkeaha'i Petrus naua: “Pälläiko lao Setam! Aka taia iko pa'elo'na Puang Allataala umpikki', sapo' angga iko pikkiham hupatau illaam penabammu.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Mane uhhempunni tau buda sola passikolanna anna nauaanni: “Menna-menna maelo' untuhu'iä' pahallu la ullappa' pa'elo' kalena anna umpassam kaju sitambenna, anna natuhu'ä'.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Aka menna-menna umpakalando puha ia katuboam di lino anna la Kao, tau ia too tä' ia la ullambi' katuboam sule lako salako-lakona. Sapo' menna-menna ahu' mate aka natuhu'ä' anna umpa'pakahebaam Kaheba Katilallasam, tau ia too la ullambi' indo katuboam sule lako salako-lakona.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Tä' deem gunana lako mesa tau moi la muampuam ingganna issinna lino kela sägä hi sungnga'na.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Aka setonganna tä' ia deem bala'inna sungnga'na hupatau.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Aka menna-menna umpa'kasihisannä' anna umpa'kasihisam pepa'guhuangku illaam inde alla'-alla'na to umpogau' kasedaam anna to sässä' lalam, tau ia too la kupa'kasihisam duka' ke sulemä' to disangai Änä' Mentolino naponnoi kamatandeanna Ambeku anna natuhu'ä' ingganna malaika' maseho.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.